Ces chiffres ne tiennent pas compte des tentatives d'assassinat ni des menaces de mort. | UN | ولا تتضمن هذه الأرقام محاولات الاغتيال التي باءت بالفشل أو حالات التهديد بالقتل. |
Il y a eu également des tentatives d'anticiper et de remettre en doute les travaux et les futures conclusions issues des délibérations de la Commission. | UN | وجرت أيضا محاولات لانتقاد عمل لجنة الدروس المستفادة والمصالحة والنتائج المقبلة لمداولاتها والتشكيك فيها. |
des tentatives d'assassinat ont également été commises contre des membres de ma famille, mais nous n'avons jamais cédé aux forces de la terreur. | UN | وكانت هناك أيضاً محاولات استهدفت أفراداً من أسرتي، لكننا لم نستسلم أبدا يوماً لقوى الإرهاب. |
Les défis auxquels nous sommes confrontés sont trop importants pour que nous nous en laissions détourner par des tentatives d'incitation aux conflits. | UN | إن التحديات الماثلة أمامنا جسيمة بدرجة لا تسمح لنا بالخروج عن المسار نتيجة محاولات التحريض على الصراع. |
J'ai aussi enquêté sur de nombreux homicides motivés par des tentatives d'extorsion ou d'autres raisons personnelles d'un policier. | UN | وقد حقَّقتُ أيضاً في عدة أعمال قتل جرت في سياق محاولات الابتزاز أو لأسباب أخرى خاصة بالموظف المسؤول. |
Déjà, avant la catastrophe, des tentatives d'enlèvement et des détournements de procédure avaient été documentés. | UN | وحتى قبل وقوع الكارثة، تم توثيق بعض محاولات للاختطاف وللخروج عن الإجراءات. |
Il y a également eu des tentatives d'annuler rétroactivement la loi libanaise sur la nationalité, que certains réfugiés ont obtenue en 1994. | UN | وهناك محاولات مماثلة لإسقاط الجنسية اللبنانية بأثر رجعي عن بعض اللاجئين الذين حصلوا عليها في عام 1994. |
Le troisième est la cessation des tentatives d'installation de colonies de peuplement dans ces territoires, le démantèlement des colonies existantes et le départ des colons. | UN | ثالثا، وقف محاولات الاستيطان الإسرائيلي في هذه الأراضي وتفكيك المستوطنات وخروج المستوطنين. |
Nous assistons maintenant à des tentatives d'hégémonie sur l'Assemblée générale. Nous avons ainsi assisté ici à différents types de pressions, y compris par le biais des médias. | UN | لنشهد الآن محاولات الهيمنة على الجمعية العامة، شهدنا أشكالا عديدة للضغوط بما في ذلك استخدام الإعلام. |
La bonne coordination des réseaux de renseignement améliorera l'efficacité des tentatives d'élimination des réseaux criminels. | UN | وذكر أن التنسيق الجيد في مجال الاستخبارات من شأنه أن يضفي الفعالية على محاولات تفكيك الشبكات الإجرامية. |
Bien au contraire, il a interprété les demandes d'éclaircissements comme des tentatives d'obstruction. | UN | بل إن طلبات الإيضاح أوِّلت على أنها محاولات للعرقلة. |
Malheureusement, il y a eu des tentatives d'ingérence et de mise en cause de l'indépendance du barreau. | UN | وللأسف، حدثت محاولات للتدخل في استقلال نقابة المحامين. |
Nous assistons à des tentatives d'anéantissement de nos institutions, de notre société. | UN | ونشهد محاولات لاستئصال مؤسساتنا والقضاء على مجتمعنا. |
Dans plusieurs pays, les préoccupations inspirées par le penchant sexiste de la recherche médicale ont débouché sur des tentatives d'intégration des femmes, chaque fois que cela s'impose, dans les échantillons étudiés. | UN | وأدت الشواغل بشأن التحيز في اﻷبحاث الطبية إلى محاولات في عدد من البلدان ﻹدراج المرأة في عينات الدراسة حسب الاقتضاء. |
Les gardes frontière russes signalent presque chaque jour des tentatives d'infiltration de petits groupes de deux ou trois personnes dans la zone de Piandj, auxquelles ils ripostent en tirant fréquemment des obus sur l'autre rive du Piandj. | UN | وتفيد قوات الحدود الروسية عن وقوع محاولات شبه يومية للتسلل في منطقة بيانج تقوم بها مجموعات صغيرة تتألف عادة من فردين أو ثلاثة. وتواجه قوات الحدود هذه المحاولات بقصف متكرر عبر النهر. |
On constate encore des tentatives d'obtenir des technologies perfectionnées qui créent le danger d'une mauvaise utilisation de ces technologies et d'une production de ce type d'armes. | UN | وما زالت ثمة محاولات للحصول على تكنولوجيات متطورة يكمن فيها حظر إساءة استخدامها من أجل إنتاج هذا النوع من اﻷسلحة. |
À cet égard, nous tenons à mettre en garde contre des tentatives d'imposer des positions répondant aux intérêts personnels de certains, lesquelles ne sauraient mener à aucune issue satisfaisante. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نحذر من أن هناك محاولات لفرض مواقف أنانية لن تحقق أية نتائج مرضية. |
Les insurgés ont mené des tentatives d'assassinat contre des membres du Gouvernement et des Forces de sécurité afghanes afin de nuire à l'efficacité de celles-ci. | UN | وقد تركّز نشاط المتمردين في محاولات اغتيال مسؤولين حكوميين ومسؤولي قوات الأمن، بغية تقويض فعاليتها. |
Nous nous félicitons des mesures prises pour lutter contre la piraterie, mais nous notons également l'augmentation des tentatives d'attaques. | UN | ونرحب بالتدابير المضادة التي اتخذت لكننا نلاحظ أيضا حدوث زيادة في محاولات شن هجمات. |
Il est essentiel que l'Organisation ait les moyens de détecter des tentatives d'intrusion afin de pouvoir y réagir promptement; | UN | فالقدرة على تعقب محاولات الاقتحام لها أهميتها الحاسمة في تمكين المنظمة من الرد على هذه المحاولات في الوقت المناسب؛ |