Les bafouer au nom de la lutte contre le terrorisme ferait le jeu des terroristes qui luttent contre ce système avec un zèle fanatique. | UN | إلا أن اختزالها باسم مكافحة الإرهاب سيدعم موقف الإرهابيين الذين يحاربون هذه المنظومة بالذات، بتعصب شديد. |
En outre, il affirme être exposé à un risque d'exécution extrajudiciaire de la part des terroristes qui sont à sa recherche. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب الشكوى أنه معرض لخطر القتل خارج نطاق القضاء من جانب الإرهابيين الذين يبحثون عنه. |
En outre, il affirme être exposé à un risque d'exécution extrajudiciaire de la part des terroristes qui sont à sa recherche. | UN | وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب الشكوى أنه معرض لخطر القتل خارج نطاق القضاء من جانب الإرهابيين الذين يبحثون عنه. |
Il est parfois difficile d'appliquer le principe de l'état de droit à des terroristes qui ne le respectent guère. | UN | وكان من الصعب أحيانا تطبيق سيادة القانون على الإرهابيين الذين ليس لديهم احترام يستحق الذكر أو احترام على الإطلاق لها. |
Héberger des terroristes qui envisagent, en quoi que ce soit, d'élaborer ou d'employer des armes chimiques devrait être un crime punissable par la loi sur le territoire de chacun des 145 États parties à la Convention. | UN | إن إيواء الإرهابيين الذين يفكرون بأي شكل من الأشكال في تطوير الأسلحة الكيميائية أو استخدامها يعتبر جريمة يجب أن يعاقب عليها القانون على أرض الدول الأطراف الـ 145 في الاتفاقية. |
Il a également affirmé qu'il était exposé à un risque d'exécution extrajudiciaire par des terroristes qui croyaient qu'il avait révélé leur plan d'attaque contre le véhicule de transport de fonds. | UN | وادعى أيضاً أنه سيواجه خطر القتل خارج نطاق القضاء على يد الإرهابيين الذين يعتقدون أنه كشف خطتهم للهجوم على سيارة نقل الأموال. |
Le rapport refuse de reconnaître le dilemme extrêmement difficile qui confronte Israël dans sa lutte contre des terroristes qui se cachent parmi la population civile. | UN | ولا يشير تقرير اللجنة إلى المعضلة المدهشة التي تواجه إسرائيل في مكافحة الإرهابيين الذين يُخفون أنفسهم بين السكان المدنيين. |
Cuba a conclu des accords d'extradition avec beaucoup de pays, qui l'autorise à remettre à des États tiers des terroristes qui auraient commis des actions contre eux, pour autant que les pays concernés en établissent la preuve. | UN | لقد أبرمت كوبا اتفاقات لتسليم المجرمين مع بلدان كثيرة، تنص على تسليم الإرهابيين الذين ارتكبوا أعمالا ضد دول أخرى إلى هذه الدول، في حالة تقديم هذه البلدان للأدلة الضرورية. |
Cette même initiative peut empêcher des terroristes qui seraient tentés de faire usage d'agents pathogènes à des fins sinistres d'atteindre leurs cibles et d'obtenir l'effet escompté. | UN | ومن شأن هذه التدابير نفسها أن تحرم الإرهابيين الذين تسوّل لهم نفسهم استخدام الممرضات لأغراض خبيثة من تحقيق أهدافهم ومن تحقيق الأثر الذي ينشدونه. |
Je dis au peuple afghan : ensemble, nous avons renversé le régime des Taliban qui a rendu votre vie misérable et hébergé des terroristes qui ont tué des citoyens de nombreux pays. | UN | ولشعب أفغانستان أقول: بالعمل معا، أطحنا بنظام الطالبان الذي جلب التعاسة إلى حياتكم وآوى الإرهابيين الذين جلبوا الموت لمواطني أمم كثيرة. |
Deuxièmement, nous devons être vigilants face à des terroristes qui voudraient utiliser des armes de destruction massive pour tuer des civils innocents. | UN | ثانيا، يجب أن نلزم جانب اليقظة في مواجهة الإرهابيين الذين قد يستخدمون أسلحة الدمار الشامل لإلحاق الأذى بالمدنيين الأبرياء وقتلهم. |
En vertu du chapitre 503, Hong Kong a le droit d'extrader des terroristes qui ont commis des infractions pénales vers une juridiction étrangère en se fondant sur la convention bilatérale signée par la RAS de Hong Kong et la juridiction concernée. | UN | ويتيح الفصل 503 لهونغ كونغ تسليم الإرهابيين الذين ارتكبوا جرائم جنائية إلى هيئة قضائية أجنبية على أساس اتفاق ثنائي يبرم بين منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة وتلك الهيئة القضائية. |
Nous nous attendons que des nations responsables, réellement attachées à la paix et à la sécurité, dénoncent clairement, résolument et immédiatement des terroristes qui continuent de viser les habitants du sud d'Israël. | UN | ونتوقع من الدول المسؤولة التي تقدِّر السلام والأمن حقاً أن تشجب بشكل واضح وحاسم وعلى الفور الإرهابيين الذين يواصلون استهداف أهالي جنوب إسرائيل. |
Cuba a adopté d'autres mesures visant à refuser l'asile aux terroristes présumés et à les poursuivre. En effet, elle a conclu des accords d'extradition avec de nombreux pays, qui l'autorise à remettre à des États tiers des terroristes qui auraient commis des actes contre eux, pour autant que les pays concernés en établissent la preuve. | UN | وكوسيلة أخرى لحرمان الإرهابيين المزعومين من الحصول على ملاذ آمن وتقديمهم للعدالة، أبرمت كوبا اتفاقيات لتسليم المجرمين مع عدة بلدان، يمكن بموجبها أن يسلم إلى هذه البلدان الإرهابيين الذين ارتكبوا أفعالا ضد دول ثالثة إذا ما قدمت لكوبا البراهين اللازمة. |
Il est résolu à défendre l'état de droit, même en ce qui concerne ses ennemis les plus cruels - des terroristes qui non seulement foulent au pied de manière flagrante ces règles et principes mais les exploitent aussi délibérément contre leur propre population et les civils israéliens. | UN | وهي ملتزمة بدعم سيادة القانون، حتى إزاء أكثر أعدائها وحشية - أي الإرهابيين الذين لا يستخفون بتلك القواعد والمبادئ فحسب، بل يستغلونها أيضا عن عمد ضد أبناء شعبهم وضد المدنيين الإسرائيليين. |
Cette dernière catégorie peut inclure, par exemple, les personnes qui fournissent un appui logistique ou des soins médicaux aux terroristes et à leurs organisations, ainsi que les membres des familles des terroristes qui reçoivent des avantages matériels en contrepartie de la commission d'actes de terrorisme, tels que les attentats-suicide. | UN | وقد تشمل الفئة الأخيرة، على سبيل المثال، الأشخاص الذين يوفرون للإرهابيين ولمنظماتهم الدعم السوقي والمعالجة الطبية، فضلا عن أقارب الإرهابيين الذين يحصلون على منفعة مادية من ارتكاب أعمال إرهابية كالهجمات الانتحارية. |
Le cas des terroristes qui demandent l'asile a déjà été traité au paragraphe 2 c). | UN | تم معالجة موضوع الإرهابيين الذين يطلبون اللجوء في الفقرة الفرعية (ج) من الفقرة 2. |
Il faut reconnaître le courage extraordinaire des États et des peuples qui font face au terrorisme, par opposition à la lâcheté des terroristes qui se cachent derrière des enfants et des familles innocentes. | UN | 59 - وعلى النقيض من جبن الإرهابيين الذين يستترون خلف الأطفال والأسر الأبرياء فلابد من الاعتراف بالشجاعة غير العادية للدول والشعوب في مجابهة الإرهاب. |
Il n’y a pas eu de conflit armé au Kosovo-Metohija : les autorités légales de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie ont pris des mesures légitimes contre des terroristes qui se rendaient coupables de meurtres, d’enlèvements et d’actes de terrorisme contre la population sans distinction entre les groupes nationaux. | UN | وليس هناك نزاع مسلح في كوسوفو ومتوهيا؛ وبدلا من ذلك قامت السلطات الشرعية في جمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بتنفيذ إجراءات مشروعة ضد اﻹرهابيين الذين قتلوا واختطفوا وأرهبوا السكان بغض النظر عن انتمائهم الوطني. |
Parce qu'aujourd'hui nous chassons des terroristes qui ont tué 12 personnes. | Open Subtitles | لاننا اليوم نطارد ارهابيين قتلوا 12 شخص |
Leur véhicule se dirigeait vers l'est lorsque des terroristes, qui circulaient à bord d'un véhicule rouge, ont ouvert le feu dans leur direction avant de s'enfuir vers la zone toute proche contrôlée par les Palestiniens. | UN | وكان الاثنان مسافرين شرقا عندما فتح إرهابيون النار من سيارة حمراء على سيارتهما ثم هربوا إلى منطقة قريبة يسيطر عليها الفلسطينيون. |