Certaines lois, textes et règlements relatifs à la santé ou à la violence faite aux femmes sont devenus caducs, d'autres présentent des lacunes ou des vides juridiques : cas des textes sur les violences sexuelles figurant dans le code pénal. | UN | أصبحت بعض القوانين والنصوص والنظم المتعلقة بالصحة أو بالعنف ضد المرأة بالية، والبعض الآخر به ثغرات قانونية: مثل حالة النصوص المتعلقة بالعنف الجنسي في قانون العقوبات. |
25. Le secrétariat a encouragé l'utilisation et l'adoption des textes sur l'insolvabilité, en particulier de la Loi type sur l'insolvabilité internationale, en participant à divers événements internationaux, et notamment: | UN | 25- شجّعت الأمانة على استخدام النصوص المتعلقة بالإعسار واعتمادها، وخصوصا القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود، من خلال المشاركة في محافل دولية متعددة. |
Enfin, le Groupe de travail est convenu que ses membres continueraient d'informer le Secrétariat de toute nouvelle adoption ou utilisation des textes sur l'insolvabilité, en particulier du Guide législatif, dont l'utilisation était plus difficile à suivre que celle de la Loi type sur l'insolvabilité internationale. | UN | وإلى جانب ذلك، اتفق الفريق العامل على أن يحرص أعضاء الفريق على إطلاع الأمانة على ما يستجد من حالات تتعلق باعتماد أو استخدام النصوص المتعلقة بالإعسار، وخصوصاً الدليل التشريعي الذي ينطوي تَتَبُّع استخدامه على صعوبة أكبر مما في حالة القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود. |
22. Le secrétariat a encouragé l'utilisation et l'adoption des textes sur l'insolvabilité, en particulier de la Loi type sur l'insolvabilité internationale, en aidant certains pays à rédiger les lois d'application et en organisant des ateliers régionaux. | UN | 22- قامت الأمانة بالترويج لاستخدام واعتماد نصوص الأونسيترال المتعلقة بالإعسار، ولا سيما قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود، من خلال أنشطة خاصة ببلدان معينة ترمي إلى مساعدتها على صياغة تشريعات تنفيذية ومن خلال حلقات عمل. |
Élaboration et rédaction des textes sur les collectivités décentralisées, 1993-1996 | UN | - صياغة وتحرير نصوص بشأن الجماعات اللامركزية ١٩٩٣-١٩٩٦ |
:: Recueil des textes sur la décentralisation au Burundi, Ministère de l'intérieur et du développement communal, août 2008 | UN | :: مجموعة نصوص عن اللامركزية في بوروندي، وزارة الداخلية والتنمية المجتمعية، آب/أغسطس 2008 |
En ce qui concerne la deuxième partie, il a adopté des textes sur l'agression et le génocide. | UN | أما فيما يتعلق بالباب الثاني، فإنها اعتمدت نصوصا تتعلق بالعدوان واﻹبادة الجماعية. |
Le fait que l'intéressé soit identifiable sur des photographies de manifestants et qu'il ait publié des textes sur Internet ne suffit pas à démontrer un risque de persécution en cas de renvoi dans son pays. | UN | وكون صاحب الشكوى قد ظهر في صور للمشاركين في بعض المظاهرات ونشر مقالات على شبكة الإنترنت لا يكفي لإثبات خطر تعرضه للاضطهاد في حال إعادته. |
Cela a notamment été le cas du Code des personnes et de la famille en 2006, du Code de l'enfant en 2007, de la loi relative à la lutte contre le financement du terrorisme et le blanchiment de capitaux en 2006, de la loi sur les partis politiques et de la réforme des textes sur les délits de presse. | UN | وهذا ما حدث بالنسبة لقانون الأحوال الشخصية والأسرة في عام 2006، وقانون الطفل في عام 2007، والقانون المتعلق بمكافحة تمويل الإرهاب وغسل الأموال في عام 2006، وقانون الأحزاب السياسية، والإصلاح الذي تناول النصوص المتعلقة بالجرائم المرتبطة بوسائط الإعلام. |
D'autre part, des textes sur la condition féminine concernant la dépénalisation de l'avortement, l'admissibilité de la recherche en paternité, le statut du < < plaçage > > et la réglementation du travail domestique; | UN | - من جهة أخرى، النصوص المتعلقة بشؤون المرأة والتي تتصل بشطب الإجهاض من قائمة الجرائم، وقبول البحث عن الأبوة، ونظام المعاشرة بدون زواج، وتنظيم عمل الخدم؛ |
Elle rappelle que les conclusions qui seront étudiées lors de la prochaine session du Comité exécutif incluront, outre la conclusion générale, des textes sur le retour des cas déboutés, les garanties de protection dans les mesures d'interception et la prévention de l'exploitation et des sévices sexuels. | UN | وأشارت إلى أن الاستنتاجات المقرر النظر فيها خلال الدورة المقبلة للجنة التنفيذية ستتضمن، بالإضافة إلى الاستنتاجات العامة، النصوص المتعلقة بعودة الحالات المرفوضة، وضمانات الحماية التي تنص عليها تدابير اعتراض المهاجرين، والحماية من الاعتداء الجنسي والاستغلال الجنسي. |
De surcroît, et en association avec d'autres parties prenantes, il étudiera des moyens nouveaux de renforcer l'application des textes sur la protection des défenseurs adoptés par l'ONU, l'Union européenne et l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe. | UN | وعلاوة على ذلك، قال إنه سيستكشف أيضاً بالتعاون مع الجهات المعنية الأخرى سبلاً جديدة لتعزيز تنفيذ النصوص المتعلقة بحماية المدافعين عن حقوق الإنسان الصادرة عن الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
2. Les travaux du Groupe de travail devraient se tenir durant la première semaine de la cinquante—cinquième session de la Commission des droits de l'homme afin de lui permettre de reporter l'adoption des textes sur le point concernant l'élimination de la discrimination raciale vers la fin des travaux de la Commission. | UN | 2- ينبغي أن تجري أعمال الفريق العامل أثناء الأسبوع الأول من الدورة الخامسة والخمسين للجنة حقوق الإنسان لإتاحة الفرصة لتأجيل اعتماد النصوص المتعلقة بالبند الخاص بالقضاء على التمييز العنصري إلى قرب انتهاء أعمال اللجنة. |
39. Le Secrétariat s'est attaché à promouvoir l'utilisation et l'adoption des textes sur l'insolvabilité, en particulier de la Loi type sur l'insolvabilité internationale et du Guide législatif sur le droit de l'insolvabilité, en participant à différentes manifestations internationales, notamment: | UN | 39- شجّعت الأمانة على استخدام النصوص المتعلقة بالإعسار واعتمادها، وخصوصا القانون النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود والدليل التشريعي لقانون الإعسار، من خلال المشاركة في محافل دولية متعددة. وشملت هذه الأنشطة ما يلي: |
22. Le Secrétariat s'est attaché à promouvoir l'utilisation et l'adoption des textes sur l'insolvabilité, en particulier de la Loi type sur l'insolvabilité internationale et du Guide législatif sur le droit de l'insolvabilité, en participant à différentes manifestations internationales. | UN | 22- قامت الأمانة بالترويج لاستخدام واعتماد النصوص المتعلقة بالإعسار، ولا سيما قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود والدليل التشريعي لقانون الإعسار، من خلال المشاركة في منتديات دولية مختلفة. |
18. Le secrétariat a encouragé l'utilisation et l'adoption des textes sur l'insolvabilité, en particulier de la Loi type sur l'insolvabilité internationale, en aidant certains pays à rédiger les lois d'application. | UN | 18- قامت الأمانة بالترويج لاستخدام نصوص الأونسيترال المتعلقة بالإعسار واعتمادها، ولا سيما قانون الأونسيترال النموذجي بشأن الإعسار عبر الحدود، من خلال أنشطة محددة البلد ترمي إلى المساعدة على صياغة تشريعات تنفيذية. |
b) Promouvoir une présentation cohérente de la politique de maintien de la paix en apportant des contributions aux rapports et en participant aux travaux de groupes de travail interdépartementaux, en établissant des textes sur les questions d'intérêt commun, etc.; | UN | (ب) تعزيز العرض المتسق لسياسات حفظ السلام عن طريق توفير مدخلات للتقارير والمشاركة في الأفرقة العاملة المشتركة بين الإدارات وإعداد نصوص بشأن المسائل الشاملة، إلخ؛ |
24. Pour ce qui est des questions de fond, les trois délégations participant officiellement ont élaboré des textes sur la succession concernant les archives de l'Etat et les règles applicables à la répartition des biens immobiliers et mobiliers administrés par l'ancien Secrétariat fédéral aux affaires étrangères de la République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | ٢٤ - وفيما يتعلق بالمسائل الموضوعية، قامت الوفود الثلاثة المشاركة بصفة رسمية بصياغة نصوص عن الخلافة في محفوظات الدولة وعن قواعد توزيع الممتلكات المنقولة وغير المنقولة التي تديرها وزارة الخارجية الاتحادية السابقة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية. |
La Conférence a également adopté des textes sur le renforcement du processus d'examen pour le Traité, ainsi que sur les principes et objectifs de la non-prolifération nucléaire et du désarmement et sur la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et autres armes de destruction massive au Moyen-Orient. | UN | كذلك، أقر المؤتمر نصوصا تتعلق بتعزيز عملية استعراض المعاهدة، وبمبادئ عدم الانتشار النووي ونزع السلاح وأهدافهما، وبإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق اﻷوسط. |
Le fait que l'intéressé soit identifiable sur des photographies de manifestants et qu'il ait publié des textes sur Internet ne suffit pas à démontrer un risque de persécution en cas de renvoi dans son pays. | UN | وكون صاحب الشكوى قد ظهر في صور للمشاركين في بعض المظاهرات ونشر مقالات على شبكة الإنترنت لا يكفي لإثبات خطر التعرض للاضطهاد في حال إعادته. |
12. Le Président compte que, d'ici la fin de la septième session, le Groupe de travail spécial aura précisé les éléments éventuels et la procédure à mettre en place pour poursuivre l'élaboration et la négociation des textes sur les nouveaux engagements. | UN | 12- ويتوقع الرئيس أن يكون الفريق العامل المخصص قد أوضح، قبل نهاية الدورة السابعة، العناصر الممكنة والعملية المطلوبة لمواصلة صياغة ومناقشة النصين المتعلقين بالالتزامات الإضافية للأطراف. |