En raison des tortures infligées par des membres du SIS, il présentait de graves blessures. | UN | ونتيجة لتعرضه للتعذيب على أيدي المخابرات فإنه كان يشكو من جروح خطيرة. |
Il ressort de l'enquête judiciaire menée par le coroner qu'ils ont subi des tortures effroyables avant d'être exécutés. | UN | وأثبت فحص الطبيب الشرعي أنه قد تعرضوا للتعذيب بطريقة فظيعة قبل إعدامهم. |
Ils craignent que les détenus, qui sont à l'isolement, ne soient soumis à des tortures ou d'autres mauvais traitements. | UN | ويخشى هؤلاء من تعرضهم للتعذيب أو لضروب أخرى من سوء المعاملة وهم في الحبس الانفرادي. |
Une personne dont la responsabilité dans des tortures ou des sévices graves est avérée devrait être poursuivie en justice et, si elle est reconnue coupable, sanctionnée. | UN | وإذا اتضح أن هناك شخصا مسؤولا عن التعذيب أو عن إساءة المعاملة الجسيمة فيجب أن يحاكم، وإذا ثبتت إدانته، أن يعاقب. |
Ceux qui ont résisté ont subi des tortures plus graves. | UN | ومن امتنع منهم تعرض للمزيد من التعذيب الأليم. |
Pendant les négociations, aucun des syndicalistes, y compris Sulaiman Yusuf, n'avait été soumis à des pressions, à des tortures ou à des mauvais traitements. | UN | وطوال فترة المفاوضات، لم يتعرض أي من نشطاء الحركة العمالية، بمن فيهم سليمان يوسف، ﻷي ضغط أو تعذيب أو معاملة قاسية. |
Ils affirment qu'ils souffrent encore de séquelles physiques et psychologiques des tortures subies. | UN | ويدعيان أنهما لا يزالان يعانيان من آلام جسدية ونفسية نتيجة للتعذيب الذي تم توقيعه عليهما. |
Allégations selon lesquelles des fonctionnaires auraient fait subir des tortures ou des mauvais traitements à des femmes | UN | إدعاءات تعرّض نساء للتعذيب أو إساءة المعاملة من جانب موظفين حكوميين |
Bon nombre d'entre eux croupissent en prison et subissent des tortures pour avoir réclamé un État libre du Sahara occidental. | UN | ويعاني الكثير منهم في السجن ويتعرضون للتعذيب لمطالبتهم بإقامة دولة صحراوية غربية حرة. |
Celui qui ne se soumet pas au système s'expose à des mauvais traitements, voire à des tortures. | UN | وإذا لم يسايروا النظام، فإنهم يتعرضون لإساءة المعاملة وحتى للتعذيب. |
En l'espèce, les moyens de preuve avancés ne permettent pas de conclure que l'auteur risque de subir des tortures ou des mauvais traitements. | UN | وفي هذه القضية، لا تُوحي الأدلّة التي أوْردت بأن من المحتمل أن يتعرّض صاحب البلاغ للتعذيب أو أن يُخضع لسوء المعاملة. |
Il paraîtrait que des détenus aient subi des tortures et des mauvais traitements. | UN | وأُفيد بأن بعض المحتجزين تعرض للتعذيب وسوء المعاملة. |
Ceux qui ont résisté ont subi des tortures plus graves. | UN | ومن امتنع منهم تعرض للمزيد من التعذيب الأليم. |
Il dispose en outre d'un camp de concentration sur un territoire occupé illégalement à Guantanamo, à Cuba, où des tortures sont commises. | UN | وتحتفظ أيضا بمعسكر اعتقال يجري استخدام التعذيب فيه على الأرض التي تحتلها بصورة غير قانونية في غوانتانامو في كوبا. |
J'ai jeté un oeil à la salle des tortures, en bas. | Open Subtitles | سرت تواً من خلال غرفة .التعذيب الصغيرة أسفل الدرج |
Etant donné le caractère sadique des tortures et le besoin de mettre en scène leurs crimes, nous sommes certains qu'il s'agit d'une équipe de tueurs. | Open Subtitles | حسناً ، بالأخذ في الإعتبار مستوي التعذيب السادي والرغبة في تسجيل جرائمهما ، فنحن واثقين أن هذا حدث بفريق قتل |
Ils ont subis des tortures et un traitement inhumain, quand ils n'ont pas été victimes de rackets, de menaces, de chantages et d'activités spéculatives diverses. | UN | وهم يتعرضون ﻷكثر أنواع التعذيب وحشية ومهانة، وأصبحوا أهدافا لشتى أنواع الابتزاز والتهديد والاستغلال. |
Et ils sont encore des milliers à croupir dans des camps de concentration et dans des cellules où ils sont soumis à des tortures inhumaines. | UN | وهنا آلاف أخرى من أبناء كشمير يرزحون تحت وطأة العذاب في معسكرات الاعتقال وزنزانات التعذيب الوحشية. |
Selon l’Association, ces méthodes ne sont rien d’autre que des tortures. | UN | وتقول الرابطة إن هذه اﻷساليب، ما هي إلا تعذيب. |
Au moment où l'appel du Rapporteur spécial a été lancé, M. Mohamed Mahjoub Mohamed Ali était détenu au secret, situation où il risquait de subir des tortures ou d'autres mauvais traitements. | UN | وعندما قدم النداء كان السيد محمد محجوب محمد علي في الحبس الانفرادي مهدداً بالتعذيب أو بإساءة المعاملة. |
Le requérant a également subi des tortures psychologiques: les policiers ont menacé de le tuer ou de faire du mal à sa famille. | UN | كما أنه تعرض لتعذيب نفسي وهدد بالقتل وأخبر بأن أسرته ستتعرض للإيذاء. |
Certains de ces actes peuvent constituer des tortures ou autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وقد يشكِّل بعض هذه الأفعال تعذيباً أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Il affirme aussi qu'il n'a pas eu de copie du rapport médical confirmant la réalité des tortures. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أنه لم يُسلَّم نسخة من التقرير الطبي الذي يؤكد ادعاءات تعذيبه. |
Toutefois, il a dit qu'il avait subi des tortures psychologiques pendant sa détention, et qu'il était présent lorsque Abera, l'un de ses responsables politiques, avait été torturé par la police. | UN | إلا أنه يدعي أنه خضع لتعذيب نفسي أثناء الاحتجاز وشهد قيام الشرطة بتعذيب أبيرا، أحد قادته السياسيين. |
PRODUCTION DE MATÉRIEL SPÉCIALEMENT CONÇU POUR INFLIGER des tortures OU D'AUTRES PEINES | UN | خامساً - حالة تجارة وإنتاج المعدات المصممة خصيصاً لممارسة التعذيب أو غيره من |
Elle s'est déclarée préoccupée par les informations faisant état de brutalités policières et de l'incarcération et des tortures qu'auraient subies des mineurs. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها إزاء الادعاءات المتعلقة بالأعمال الوحشية من قِبل الشرطة وإزاء سجن القصّر وتعذيبهم. |
J'ai subi des tortures à plusieurs endroits du corps, dont la tête, les yeux et les organes génitaux. | UN | وقد عذبت في أجزاء كثيرة من جسدي من بينها رأسي وعيناي وأعضائي التناسلية. |