ويكيبيديا

    "des traditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقاليد
        
    • تقاليد
        
    • والتقاليد
        
    • للتقاليد
        
    • وتقاليد
        
    • بالتقاليد
        
    • وتقاليدها
        
    • لتقاليد
        
    • بتقاليد
        
    • تقاليدهم
        
    • وتقاليدهم
        
    • التقليد
        
    • للعادات
        
    • لتقاليدها
        
    • وبتقاليدها
        
    Une famille respectueuse des traditions culturelles nationales mais résolument tournée vers l'avenir ; UN تكوين الأسرة التي تحترم التقاليد الثقافية الوطنية ولكنها متجهة بحزم نحو المستقبل؛
    Il est paradoxal que ces événements se produisent en Europe, tellement vantée comme étant le berceau des traditions et de la civilisation humanistes occidentales. UN والسخرية في هذه الحالة تتمثل في أن ذلك يحدث في أوروبا التي تعتبر مهد التقاليد اﻹنسانية الغربية والحضارة الغربية.
    Dans la plupart des traditions et des cultures, à l'exception des sociétés matrilinéaires, la loi favorise les héritiers mâles. UN ففي أغلب التقاليد والثقافات، باستثناء المجتمعات التي ينسب فيها اﻷولاد الى اﻷم، يحبذ إعطاء حقوق الميراث للذكور.
    Les Albanais et la minorité grecque ont des traditions d'humanisme historiques et respectent réciproquement leurs droits et leur dignité. UN إن لدى اﻷلبان واﻷقلية اليونانية تقاليد تاريخية عمادها التمسك بالروح اﻹنسانية وباحترام كل منهما لحقوق وكرامة اﻵخر.
    La démocratie progresse constamment dans le pays, dans le respect du droit international et des traditions culturelles et religieuses. UN وأضاف أن الديمقراطية تسير باطراد في البلد، في ظل احترام القانون الدولي والتقاليد الثقافية والدينية.
    La Chine a toujours fait grand cas des traditions culturelles et des droits fondamentaux des minorités, y compris les Tibétains. UN ولقد أولت الصين على الدوام اهتماما كبيرا للتقاليد الثقافية وحقوق اﻹنسان لﻷقليات، بمن فيهم أهالي التبت.
    La législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l’islam. UN ويقال إن القانون الذي يضمن الحقوق ذاتها للمرأة والرجل خاضع لتأثير التقاليد الدينية التي تعزى لﻹسلام.
    On en a assez des traditions. Régions ça tout de suite! Open Subtitles و لامزيد من التقاليد سوف ننهي هذا الأمر الآن
    On retrouve des ennemis familiers pour un choc des traditions. Open Subtitles هذا اللقب يضم خصوماً مألوفة في معرفة التقاليد
    Et il s'est avéré que ça me gênait pas de faire des traditions en double. Open Subtitles و كما اتضح، هناك فعلا بعض التقاليد التي لا امانع بعملها مرتين.
    Plusieurs représentants ont admis qu'il serait difficile de concilier les attentes diverses des participants et ont donc insisté sur la nécessité de chercher des objectifs réalistes et de respecter la diversité des traditions culturelles. UN وسلم عدة متحدثين بأن مؤتمر القمة سيواجه بصعوبة التوفيق بين التوقعات المتباينة لكثير من المشتركين، ولذلك رأى أن هناك حاجة الى وجود أهداف واقعية والى احترام التقاليد الثقافية المتباينة.
    Ils ont proposé que le Ministère de l'intérieur, la police et le Département de l'éducation veillent au maintien des traditions et de la discipline au sein de la population et parmi les élèves. UN واقترحوا أن تكفل وزارة الداخلية والشرطة ووزارة التعليم محافظة الجمهور والطلبة على التقاليد والنظام.
    La tolérance, l'éducation et le respect des traditions religieuses et culturelles sont indispensables. UN وقال إن التسامح والتعليم واحترام التقاليد الدينية والثقافية أمور ضرورية.
    J'ai décidé qu'on allait rendre ça spécial en créant des traditions. Open Subtitles لقد قررت أننا سنجعلها عطلة مميزة بصنع تقاليد جديدة
    Les allégations de travail forcé découlent d'une mauvaise interprétation ou de l'ignorance des traditions et de la culture du Myanmar. UN أما الادعاءات القائلة بحدوث السخرة، فتصدر عن سوء فهم تقاليد ميانمار وثقافتها أو عن الجهل بهما.
    En tant que détenteurs et défenseurs des traditions et des coutumes, les habitants des zones rurales peuvent être davantage enclins à faire appliquer celles-ci plutôt que le droit positif. UN ويميل سكان الأرياف، بوصفهم حائزين على تقاليد وأعراف ومستخدمين لها، بصورة أكبر إلى إنفاذ هذه الأعراف قبل القانون الرسمي.
    Et essayons aussi de ne rien ajouter au désordre du monde par la relativisation ostentatoire des traditions et des valeurs acquises. UN يجب ألا نضيف إلى الفوضى الموجودة في العالم بإصدار أحكام جزافية تقلل من قدر القيم والتقاليد المكتسبة.
    J'oeuvrerai dans ce sens, en tenant dûment compte des caractéristiques nationales et régionales ainsi que des traditions historiques, culturelles et religieuses. UN وسأوجه عملي وفقــا لذلك، مراعيـا على النحو الواجب السمات الوطنية والاقليمية والتقاليد التاريخية والثقافية والدينية.
    On a demandé par ailleurs que l'UNICEF utilise un langage qui tienne dûment compte des traditions culturelles, religieuses et sociales. UN وأعرب كذلك عن الحاجة الى صيغة تدعو الى الاحترام الواجب للتقاليد الثقافية والدينية والاجتماعية.
    Nous ne devons jamais dicter un système économique ou politique particulier à des sociétés ayant des traditions et des histoires différentes. UN ولا ينبغي مطلقاً أن نفرض نظاماً سياسياً أو اقتصادياً معيناً على مجتمعات لها تاريخ مختلف وتقاليد مختلفة.
    La législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l'islam. UN ويقال إن التشريع الذي يضمن للمرأة والرجل نفس الحقوق يتأثر بالتقاليد الدينية المنسوبة إلى الإسلام.
    La forme prise par ce désengagement a considérablement varié d'un pays à l'autre et à l'intérieur même de chaque pays en fonction des structures institutionnelles en place et des traditions politiques. UN وقد تباين شكل الانسحاب تباينا كبيرا سواء فيما بين البلدان أو داخلها تبعا لهياكلها المؤسسية وتقاليدها السياسية.
    Cette comarca est gouvernée dans le respect des traditions et des coutumes kunas, et les décisions y sont prises dans le cadre des dispositions prévues par la Constitution et la législation. UN وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات شعب الكونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات.
    Une telle pratique, si elle est voulue par une communauté minoritaire, peut constituer une importante reconnaissance publique des traditions linguistiques d'un groupe. UN ويمكن أن تمثل هذه الممارسة، إذا كانت جماعة الأقليّات ترغب فيها، اعترافاً علنياً هاماً بتقاليد لغات الجماعة اللغوية.
    De nombreuses délégations ont souligné l'importance de la famille pour le développement et le bien-être de l'enfant, notamment la nécessité d'une interaction entre les jeunes et leurs aînés, et l'importance pour l'enfant d'être élevé dans sa propre culture, dans le respect des traditions et de l'environnement. UN سلّطت عدة وفود الضوء على أهمية الأسرة لنماء الطفل ورفاهه، بما يشمل ضرورة التواصل بين الشبان والكبار، وضرورة تنشئة الأطفال على ما لهم من ثقافات خاصة، مع احترام تقاليدهم والبيئة الطبيعية.
    Les Samis sont unis par une histoire, des traditions et des coutumes communes et par des communautés. UN وتشمل مقومات وحدة الصاميين تاريخهم المشترك، وتقاليدهم المشتركة، وعاداتهم ومجتمعاتهم.
    Mesdames et messieurs, ce soir vous allez tous partager une des traditions des DiNozzo. Open Subtitles أيها السيدات والسادة، هذه الليلة ستشاركون جميعكم في التقليد العائلي لـ"دينوزو".
    À cet égard, le Comité avait suggéré en outre que les dirigeants traditionnels, religieux et communautaires participent systématiquement à l'application des mesures prises pour lutter contre les influences négatives des traditions et des coutumes. UN واقترحت اللجنة أيضا في هذا الصدد اشراك الزعماء العرفيين والدينيين وزعماء المجتمعات المحلية بصفة منتظمة في الخطوات المتخذة للتغلب على التأثير السلبي للعادات والتقاليد.
    79. Dans certains pays, le droit de la femme à la liberté de mouvement est assujetti à des restrictions qui sont fonction des traditions sociales et culturelles. UN ٩٧- يخضع حق المرأة في حرية التنقل لقيود في بعض البلدان وفقا لتقاليدها الاجتماعية والثقافية.
    En Asie, la situation se caractérise par la diversité des systèmes politiques et économiques et des traditions culturelles uniques en leur genre, laquelle requiert que l'on y porte une attention particulière dans la manière d'aborder les questions de renforcement de la sécurité et la prospérité de nos peuples. UN وتتسم الحالة في آسيا بتنوع أنظمتها السياسية والاقتصادية وبتقاليدها الثقافية الفريدة، ومن ثم لا بد من إيلاء الاهتمام الواجب لهذه الخصائص في صياغة نُهُج تعزيز الأمن والازدهار لشعوبنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد