ويكيبيديا

    "des traités auxquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاهدات التي
        
    • على المعاهدتين اللتين
        
    Les inspections doivent être menées dans le respect des traités auxquels la République de Corée est partie et des règles communément admises du droit international. UN ويُجرى هذا التفتيش بما يتفق مع المعاهدات التي تكون كوريا الجنوبية طرفا فيها ومع قواعد القانون الدولي المعترف بها عموما.
    Au moment de la dissolution, ces États sont, dans l’ensemble, restés liés par les obligations des traités auxquels l’État prédécesseur avait adhéré. UN فقد ظلت هذه الدول وقت انحلال الدولة السلف مرتبطة بالالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي انضمت إليها الدولة السلف.
    Le Pakistan estime également que tous les États devraient s'acquitter de leurs obligations en vertu des traités auxquels ils sont parties. UN كما تؤمن باكستان بأنه يتعين على كل دولة أن تفي بالتزاماتها المقررة بموجب المعاهدات التي تكون طرفا فيها.
    L'exclusion des traités auxquels une ou plusieurs organisations internationales sont parties aux côtés d'États devrait être réexaminée. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي إعادة النظر في استبعاد المعاهدات التي تكون منظمة دولية أو أكثر طرفا فيها إلى جانب الدول.
    Elle a demandé comment l'Angola avait intégré dans son droit interne les obligations découlant des traités auxquels il était partie. UN واستفسرت عن كيفية تنفيذ أنغولا الالتزامات الناجمة عن المعاهدات التي هي طرف فيها في قانونها الوطني.
    L'ordre juridique autrichien incorpore les règles du droit international, tant celles du droit international général que celles du droit émanant des traités auxquels l'Autriche est partie. UN يُدمج النظام القانوني النمساوي قواعد القانون الدولي، أي القواعد العامة للقانون الدولي وكذلك القواعد القانونية التي تنص عليها المعاهدات التي تكون النمسا طرفا فيها.
    3. Le droit reconnu aux paragraphes 1 et 2 est toutefois exclu s'agissant des traités auxquels s'appliquent les directives 2.8.7 et 4.1.2. UN 3- يستبعد مع ذلك الحق المشار إليه في الفقرتين 1 و2 في حالة المعاهدات التي ينطبق عليها المبدآن التوجيهيان 2-8-7 و4-1-2.
    Quant à l'exclusion des traités auxquels des organisations internationales sont parties, les éventuels problèmes qui se poseraient seront traités séparément à un stade ultérieur, ne serait-ce que parce que le travail que cela implique risque d'être complexe. UN وفيما يخص استبعاد المعاهدات التي تكون منظمات دولية طرفا فيها، قال إنه يمكن معالجة أي مشاكل تتعلق بذلك بشكل منفصل في مرحلة لاحقة، على الأقل لأن العمل المترتب عليها قد يكون صعبا.
    Cette approche élargirait l'éventail des traités auxquels on pourrait recourir à des fins d'interprétation. UN ومن شأن هذا النهج أن يوسع دائرة المعاهدات التي يمكن تطبيقها لأغراض التفسير.
    En vertu des traités auxquels la République de Corée est partie, l'application d'une procédure d'extradition simplifiée est subordonnée au consentement de la personne dont l'extradition est requise. UN وبموجب المعاهدات التي أبرمتها جمهورية كوريا، تلزم موافقة الشخص المطلوب لتطبيق إجراءات التسليم المبسَّطة عليه.
    En outre, le thème ne doit pas se limiter aux relations définies par traités entre les États parties à un conflit armé mais doit aussi englober les effets d'un conflit armé sur des traités auxquels des États non belligérants sont parties. UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي للموضوع أن يقتصر على العلاقات التعاهدية بين الدول الأطراف في النـزاع المسلح ولكن يجب أن يشمل أيضا آثار النـزاع المسلح على المعاهدات التي تكون الدول غير المتحاربة أطرافا فيها.
    Elle s’étend aussi, en ce qui concerne ces différends, à toute question relevant spécifiquement des traités auxquels un ou plusieurs États ou organisations internationales publiques sont parties. UN ويشمل أيضا اختصاصها، فيما يتعلق بتلك المنازعات، جميع المسائل المنصوص عليها بصورة محددة في المعاهدات التي تكون دولة أو عدد من الدول ومنظمة دولية عامة أطرافا فيها.
    Cela explique notre défense du droit international et de la Charte des Nations Unies, ainsi que des traités auxquels nous avons souscrit, de même que notre attachement sans réserve aux buts et principes régissant le droit de l'Organisation des Nations Unies. UN ومن هنا يأتي دفاعنا عن القانون الدولي وميثــاق اﻷمم المتحدة، وبالتالي عن المعاهدات التي وقﱠعنا عليها، ومن ثم توافقنا الكامل مع مقاصد اﻷمم المتحــدة ومبادئها الهادية.
    Nous estimons qu'il faut dans tous les cas ne pas transgresser ces normes impératives, qu'il s'agisse d'accords antérieurs ou postérieurs et ce en application des articles 53 et 64 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, auxquels nous nous sommes déjà référés. UN وفي تقديرنا أن تلك القواعد ينبغي عدم تجاوزها في كل اﻷحوال سواء كان ذلك من قبل الاتفاقات السابقة أو اللاحقة وذلك إعمالا للمادتين ٥٣ و ٦٤ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي سبق أن أشرنا إليها.
    Ainsi, quand le Gouvernement nigérian procède à des réformes législatives, il est tenu de prendre en considération les dispositions des traités auxquels l'Etat est partie. UN كذلك، عندما تقوم الحكومة النيجيرية بإجراء اصلاحات قانونية، فإنها ملزمة بأن تراعي أحكام المعاهدات التي تشكل الدولة طرفاً فيها.
    Sachant que tous les États Membres ont le souci constant d'assurer le respect des droits et des obligations découlant des traités auxquels ils sont parties et d'autres sources du droit international, UN وإذ تدرك حرص جميع الدول الأعضاء الدائم على كفالة احترام الحقوق والالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي هي طرف فيها وعن غيرها من مصادر القانون الدولي،
    Sachant que tous les États Membres ont le souci constant d'assurer le respect des droits et des obligations découlant des traités auxquels ils sont parties et d'autres sources du droit international, UN وإذ تدرك حرص جميع الدول الأعضاء الدائم على كفالة احترام الحقوق والالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي هي طرف فيها وعن غيرها من مصادر القانون الدولي،
    Certains États n'avaient pas adopté de dispositions internes particulières à ce sujet, mais pouvaient fournir l'assistance demandée sur la base des traités auxquels ils étaient parties. UN وتفتقر بعض الدول إلى أحكام داخلية محدَّدة بخصوص هذه المسألة، ولكنَّها تستطيع مع ذلك تقديم المساعدة المطلوبة وذلك استناداً إلى المعاهدات التي هي أطراف فيها.
    Ils devraient adapter leur législation nationale pour se conformer à ces obligations et s'abstenir de violer la lettre des traités auxquels ils sont parties. UN وينبغي للدول تكييف تشريعاتها الداخلية من أجل الامتثال لتلك الالتزامات، والامتناع عن انتهاك نص المعاهدات التي هي طرف فيها.
    Le projet d'article 18 dispose que le projet d'articles est sans préjudice du droit des États parties à un traité et à un conflit armé de réglementer, après le conflit, sur la base d'un nouvel accord, la remise en vigueur des traités auxquels il a été mis fin ou dont l'application a été suspendue en raison du conflit. UN فمشروع المادة 18 تنص على أن مشاريع المواد لا تُخل بحق الدول الأطراف في نزاع مسلح في أن تنظم، بناء على اتفاق جديد، بعد انتهاء النزاع، إحياء المعاهدات التي أُنهيت أو عُلق نفاذها نتيجة للنزاع المسلح.
    Il encourage le Gouvernement italien à envisager la ratification des traités auxquels il n'est pas encore partie, à savoir la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille et la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN يعزز تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية وحرياتها الأساسية في جميع مناحي الحياة وتشجع اللجنة حكومة إيطاليا على النظر في التصديق على المعاهدتين اللتين ليست طرفا فيهما بعد، أي الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، والاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد