ويكيبيديا

    "des traités pertinents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعاهدات ذات الصلة
        
    • تلك المعاهدات
        
    • المعاهدات في هذا الصدد
        
    • بالمعاهدات ذات الصلة
        
    Il est manifeste que toute activité de vérification et de contrôle du transfert de ces matières entre les États parties devrait se faire conformément aux dispositions des traités pertinents négociés entre tous les intéressés. UN فمن الواضح أن أية آلية للتحقق ومراقبة نقل هذه المواد بين الدول اﻷطراف ينبغي أن تكون متمشية مع أحكام المعاهدات ذات الصلة التى جرى التفاوض عليها بين جميع المعنيين.
    Partisane du principe de la responsabilité collective, elle coopère avec le mécanisme international de contrôle des drogues, sur la base des traités pertinents. UN كما أنها تتعاون، بدافع من إيمانها بمبدأ المسؤولية الجماعية، مع نظام المراقبة الدولية للمخدرات على أساس المعاهدات ذات الصلة.
    Au plan international, ce dernier a pris des mesures pour honorer ses obligations existantes au titre du droit international relatif aux droits de l'homme et pour en assumer d'autres en application des traités pertinents. UN وعلى الصعيد الدولي، اتخذت الحكومة خطوات للوفاء بالالتزامات الدولية الراهنة لحقوق الإنسان ولتحمل المزيد من الالتزامات بمقتضى المعاهدات ذات الصلة.
    À notre avis, c'est d'abord dans le cadre des traités pertinents de désarmement et de non-prolifération, c'est-à-dire en suivant les procédures qu'ils ont établies, que l'on devrait déterminer s'il y a véritablement manquement aux obligations. UN ونرى أن إجراءات تحديد عدم الامتثال ينبغي أن تتم أولا في سياق المعاهدات ذات الصلة لنزع السلاح وعدم الانتشار، وبعبارة أخرى، باتباع الإجراءات التي أرستها تلك المعاهدات نفسها.
    Tout doit être fait pour veiller au respect universel des traités pertinents relatifs à la fois aux armes nucléaires et à toutes les armes de destruction massive. UN ويجب ألا يدخر أي جهد لكفالة التقيد العالمي بالمعاهدات ذات الصلة والامتثال لها، وهي المعاهدات التي لا تشمل اﻷسلحة النووية فحسب، بل أيضا جميع أسلحة الدمار الشامل.
    A cet égard, le Programme mondial contre la criminalité organisée a permis de mettre en place un réseau mondial de spécialistes, ce qui devrait favoriser l'application des traités pertinents. UN وقد أسهم البرنامج العالمي لمكافحة الجريمة المنظمة، في ذلك الصدد، في إنشاء شبكة عالمية من الاختصاصيين، كخطوة نحو تنفيذ المعاهدات ذات الصلة.
    La sécurité non diminuée ne saurait être le monopole et le privilège de certains et se faire au détriment des autres, ceux-là même qui ont accepté de renoncer à l'option nucléaire et de respecter leurs obligations découlant des traités pertinents. UN ولا يجوز أن يكون الأمن غير المنقوص حكرا على البعض أو امتيازا له على حساب الآخرين ممن أبدوا فعلا موافقتهم على التخلي عن الخيار النووي واحترام التزاماتهم بموجب المعاهدات ذات الصلة.
    La République tchèque est donc tenue de respecter tous les principes du droit international humanitaire qui peuvent découler soit des traités pertinents soit du droit coutumier. UN ولذلك، يتعين على الجمهورية التشيكية أن تحترم جميع مبادئ القانون الإنساني الدولي، التي قد تُستمد إما من المعاهدات ذات الصلة أو من القانون العرفي.
    Les réponses reçues ont donné un aperçu général de ces motifs de refus, qui peuvent avoir un caractère facultatif ou obligatoire, dans le cadre des législations ou des traités pertinents. UN وقد وفرت الردود المتلقاة نظرة إجمالية عن أسباب الرفض تلك التي هي إما إلزامية أو اختيارية بمقتضى التشريعات أو المعاهدات ذات الصلة.
    Partant de sa position de principe, ma délégation est fermement convaincue que tous les États parties doivent respecter sur une base non discriminatoire toutes les dispositions des traités pertinents. UN ولدى وفدي اقتناع راسخ استنادا إلى موقفه القائم على المبادئ بأن جميع الدول الأطراف يجب أن تمتثل على أساس غير تمييزي لجميع أحكام المعاهدات ذات الصلة.
    L'Iran est d'avis que le respect des obligations nées d'un traité devrait être décidé dans le strict respect des dispositions des traités pertinents et par les organisations internationales compétentes. UN وترى إيران أن الامتثال للالتزامات المفروضة بمعاهدات ينبغي أن يتقرر أمره في مراعاة دقيقة لأحكام المعاهدات ذات الصلة ومن جانب المنظمات الدولية المختصة.
    Les réponses reçues ont donné un aperçu général de ces motifs de refus, qui peuvent avoir un caractère facultatif ou obligatoire, dans le cadre des législations ou des traités pertinents. UN وقد وفرت الردود المتلقاة نظرة إجمالية عن أسباب الرفض تلك التي هي إما إلزامية أو اختيارية بمقتضى التشريعات أو المعاهدات ذات الصلة.
    Les réponses reçues ont donné un aperçu général de ces motifs de refus, qui peuvent avoir un caractère facultatif ou obligatoire, dans le cadre des législations ou des traités pertinents. UN وقد وفرت الردود المتلقاة نظرة إجمالية عن أسباب الرفض تلك التي هي إما إلزامية أو اختيارية بمقتضى التشريعات أو المعاهدات ذات الصلة.
    Dans la pratique, aucun rejet de chlorofluorocarbone ou d’autres substances qui appauvrissent la couche d’ozone, pris isolément, ne cause un dommage identifiable; le problème réside dans le phénomène des rejets diffus et généralisés, et l’objet des traités pertinents est de régler ce problème. UN ومن حيث الممارسة، فإن أي انبعاث للمركب الكلوروفلوروكربوني أو غيره من المواد المستنفدة لطبقة اﻷوزون لا يتسبب في ضرر محدد، بل إن المشكل هو ظاهرة الانبعاث المنتشر والواسع النطاق، والغرض من المعاهدات ذات الصلة هو التصدي لهذا المشكل.
    a) Dans l’affaire relative au personnel diplomatique et consulaire des États-Unis à Téhéran, la Cour, ayant déterminé que le comportement en cause était attribuable à l’Iran, a conclu que, sur les faits, l’Iran avait manqué à l’obligation qui lui incombait, en vertu des traités pertinents et du droit international général, de protéger le personnel diplomatique et consulaire, ainsi que de respecter et d’assurer son inviolabilité. UN ففي قضية الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين، وصلت المحكمة، بعد أن قررت أن السلوك مدار البحث يسند إلى إيران، واستنادا إلى الوقائع، إن ايران قد أخفقت في امتثال التزاماتها بموجب المعاهدات ذات الصلة والقانون الدولي العام بالنسبة لحماية الموظفين الدبلوماسيين والقنصليين واحترام وضمان حريتهم.
    Le représentant du Ghana demande instamment aux Etats de ne pas faire preuve de sélectivité en matière de respect des obligations découlant des traités pertinents, et il invite tous les Etats qui ne l'ont pas encore fait à ratifier la Convention de 1973 sur la prévention et la répression des infractions contre les personnes jouissant d'une protection internationale, y compris les agents diplomatiques. UN وحث الدول على ألا تكون انتقائية في مراعاتها لالتزامات المعاهدات ذات الصلة ودعا جميع الدول التي لم تصدق بعد على اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد اﻷشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها، أن تفعل ذلك.
    35. Le Ministère des affaires étrangères veille à ce que le Népal s'acquitte au mieux des obligations qu'il a contractées au titre des traités pertinents, en coordination avec différents organismes gouvernementaux et d'autres institutions. UN 35- وتسعى وزارة الخارجية إلى ضمان وفاء نيبال بجميع التزاماتها وتعهداتها العامة بموجب المعاهدات ذات الصلة ما أمكنها ذلك بالتنسيق مع مختلف الأجهزة الحكومية وغيرها من الوكالات المعنية.
    Il faisait remarquer alors que la première tâche à réaliser pour procéder à la codification du sujet consistait à établir la liste comparative des traités pertinents et des formulations qu'ils utilisent pour exprimer l'obligation en question. UN وموازاة لذلك، لاحظ أن إحدى المهام التمهيدية في أعمال التدوين المقبلة المتعلقة بالموضوع تتمثل في إعداد قائمة مقارنة كاملة بالمعاهدات ذات الصلة والصيغ المستخدمة فيها لإيراد هذا الالتزام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد