La Grèce et l'Italie ont procédé au gel des salaires des travailleurs du secteur public, notamment de l'enseignement et de la santé. | UN | وقامت إيطاليا واليونان بتجميد أجور العاملين في القطاع العام، ومن بينهم العاملون في مجالي التعليم والرعاية الصحية. |
Répartition des travailleurs du secteur privé selon leur sexe | UN | توزيع العاملين في القطاع الخاص بحسب الجنس والجنسية |
Répartition des travailleurs du secteur privé selon le lieu | UN | توزيع عمال القطاع الخاص بحسب محل الإقامة |
Le Viet Nam s'est doté en 2006 d'un régime de pension fondé sur un système de contributions volontaires à l'intention des travailleurs du secteur non structuré de l'économie. | UN | وبدأت فييت نام في تنفيذ خطة اختيارية للمعاشات التقاعدية لعمال القطاع غير الرسمي في عام 2006. |
:: Améliorer la situation sociale des travailleurs du secteur forestier; | UN | :: تحسين الظروف الاجتماعية للعاملين في قطاع الغابات. |
Cependant, les études menées sur des travailleurs du secteur de la production d'amiante-ciment et sur certaines cohortes de travailleurs produisant de l'amiante-ciment, n'indiquent généralement pas de risque relatif global élevé pour le cancer du poumon. | UN | غير أن المخاطر النسبية للكريسوتيل، بالنسبة لسرطان الرئة لا تكون مرتفعة بصفة عامة لدى عمال إنتاج الأسمنت الأسبستي. وفي بعض مجموعات عمال إنتاج الأسمنت الأسبستي. |
Toutefois, si la réduction du travail informel est l'objectif ultime, il faut redoubler d'efforts pour assurer la protection des travailleurs du secteur informel dans l'intervalle. | UN | ولكن، بالرغم من أن الحد من العمل في القطاع غير الرسمي هو الهدف النهائي، فيجب عمل المزيد من أجل ضمان حماية العمال في القطاع غير الرسمي خلال الفترة الانتقالية. |
Cette convention, de même que d'autres instruments de l'OIT auxquels le Koweït a adhéré, s'applique à l'ensemble des travailleurs du secteur privé. | UN | وتطبق هذه الاتفاقية وغيرها من اتفاقيات منظمة العمل الدولية التي انضمت إليها الكويت على كافة العاملين في القطاع الأهلي. |
Toutefois, le revenu et la qualité du travail des gens travaillant dans le secteur informel sont en général beaucoup plus faibles que ceux des travailleurs du secteur structuré. | UN | ومن الناحية الأخرى يكون دخل الأفراد المشتغلين في القطاع غير الرسمي ونوعية عملهم أقل كثيرا بصفة عامة من العاملين في القطاع الرسمي. |
La part de l'encadrement féminin dans ce domaine est de 1 031 femmes soit 6,04 % des travailleurs du secteur sportif. | UN | ويبلغ عدد الكوادر النسائية العاملة في هذا الميدان ١٣٠ ١ امرأة أي ٤٠,٦ في المائة من مجموع العاملين في القطاع الرياضي. |
En outre, plus de la moitié des travailleurs du secteur non structuré ont des conditions d'emploi très mauvaises et problématiques. | UN | وعلاوة على ذلك، يُستخدم أكثر من نصف العاملين في القطاع غير الرسمي في البلدان النامية في ظروف عمل رديئة وصعبة للغاية. |
Un séminaire régional a récemment examiné les problèmes et les contraintes propres à ce secteur et formulé des recommandations sur les politiques et les programmes visant à améliorer la productivité et les revenus des travailleurs du secteur non structuré. | UN | وقامت حلقة دراسية إقليمية عقدت في اﻵونة اﻷخيرة بدراسة المشاكل والعقبات التي يواجهها القطاع غير الرسمي وقدمت توصيات بشأن السياسات والبرامج التي من شأنها تحسين إنتاجية وإيرادات عمال القطاع غير الرسمي. |
Quatrièmement, il est indispensable de quantifier le revenu des personnes travaillant à leur propre compte, étant donné qu'elles représentent un fort pourcentage des travailleurs du secteur non structuré. | UN | ورابعا، من الضروري قياس دخل اﻷشخاص الذين يمارسون أعمالا حرة، نظرا ﻷن نسبة عالية من عمال القطاع غير الرسمي تمارس أعمالا حرة. |
Les revenus des travailleurs du secteur non structuré et des petits exploitants ont stagné ou diminué pour des raisons telles que l'insuffisance des terres, la surproduction des produits de base, l'urbanisation rapide et la sévère concurrence internationale. | UN | وركدت أو انخفضت دخول عمال القطاع غير النظامي وصغار المزارعين بسبب عوامل من قبيل ندرة اﻷراضي واﻹنتاج المفرط للسلع اﻷساسية اﻷولية وسرعة التحول الحضري وعنف المنافسة الدولية. |
En 1993 a été créé le système de sécurité sociale en matière de santé qui unifie le régime de sécurité sociale des travailleurs du secteur structuré, les services publics gratuits ou en partie gratuits et les services privés. | UN | وفي العام ٣٩٩١ أنشئ نظام الضمان الاجتماعي في قطاع الصحة، موحدا نظام الضمان الاجتماعي لعمال القطاع الرسمي، والخدمات العامة المجانية أو شبه المجانية والخدمات الخاصة. |
913. La Caisse de sécurité sociale assure la protection sociale des travailleurs du secteur privé tandis que le Département de la santé prend principalement en charge les soins médicaux. | UN | 913- يوفّر صندوق الضمان الاجتماعي خطط الضمان الاجتماعي لعمال القطاع الخاص، في حين توفّر وزارة الصحة أساساً الرعاية الطبية. |
275. Le décret No 86-52 du 18 mars 1986 portant statut type des travailleurs du secteur de la recherche scientifique et technique : | UN | ٥٧٢- المرسوم رقم ٦٨-٢٥ المؤرخ في ٨١ آذار/مارس ٦٨٩١ والمتعلق بالنظام النموذجي للعاملين في قطاع البحث العلمي والتقني: |
Cependant, les études menées sur des travailleurs du secteur de la production d'amiante-ciment et sur certaines cohortes de travailleurs produisant de l'amiante-ciment, n'indiquent généralement pas de risque relatif global élevé pour le cancer du poumon. | UN | غير أن المخاطر النسبية للكريسوتيل، بالسنبة لسرطان الرئة لا تكون مرتفعة بصفة عامة لدى عمال إنتاج الأسمنت الإسبستي. وفي بعض مجموعات عمال إنتاج الأسمنت الإسبستي. |
L'oratrice demande également quels sont les programmes et les investissements prévus pour traiter le problème de l'extrême pauvreté des États du Nord-Est de l'Inde, et quel sera le calendrier législatif en matière de protection des travailleurs du secteur informel - dont une grande partie est constituée par des femmes. | UN | وتساءلت عن البرامج والاستثمارات المخططة للتصدي للحرمان الاقتصادي الشديد في ولايات الشمال الشرقي من الهند وعن الإطار الزمني بالنسبة لتشريع حماية العمال في القطاع غير المنظم الذي يضم كثيرا من النساء. |
33. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a recommandé au Mexique de régulariser progressivement la situation des travailleurs du secteur informel et d'intensifier ses programmes de placement et d'aide financière destinés aux demandeurs d'emploi. | UN | 33- وأوصت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بأن تقوم المكسيك تدريجياً بتسوية وضع العمال الموظفين في القطاع غير المنظم وتكثيف برامج توظيفها ودعمها المالي للأشخاص الباحثين عن عمل. |
98. En résumé, on peut dire que le gouvernement, pleinement conscient de la situation du travail, a commencé à appliquer une série de mesures destinées à améliorer la situation et le niveau de vie des travailleurs du secteur rural comme du secteur parallèle. | UN | ٨٩- وخلاصة لما سبق يمكن القول إن الحكومة، وقد أخذت علماً بالكامل بحالة العمالة، بدأت بتنفيذ سلسلة من الاجراءات الرامية إلى تحسين وضع العمال في القطاعين الريفي وغير النظامي ومستوى معيشتهم. |
Le secteur structuré, ou moderne, étant relativement étroit, et ses travailleurs migrants peu qualifiés, un bon nombre d'entre eux finissent par travailler de manière indépendante ou par accepter des petits boulots, venant ainsi grossir les rangs des travailleurs du secteur non structuré. | UN | وبالنظر إلى الصغر النسبي لحجم القطاع النظامي أو الحديث ومحدودية المهارات المتاحة للعمال المهاجرين، فإن الكثير من هؤلاء المهاجرين ينتهي بهم اﻷمر إلى العمل لحسابهم الخاص أو اتخاذ أعمال بصورة مقطعة، اﻷمر الذي يزيد من أعداد المستخدمين في القطاع غير النظامي. |
On ne connaît pas le nombre des travailleurs du secteur privé qui habitent des logements ou des maison appartenant à l'employeur ou loués par lui. | UN | أما عدد موظفي القطاع الخاص من القاطنين في مساكن تابعة لصاحب العمل أو في منازل يستأجرها صاحب العمل، فغير معروف. |
219. Le système de sécurité sociale des travailleurs du secteur privé devait ensuite connaître un processus d'unification juridique et institutionnelle progressive. | UN | 219- ثم خضع نظام الضمان الاجتماعي للعمال في القطاع الخاص فيما بعد لتوحيد قانوني ومؤسسي تدريجي. |
Sur un plan général, 46,8 % des travailleurs du secteur des moyennes entreprises sont des femmes, signe d'un bon équilibre entre les deux sexes. | UN | وعموماً، فإن 46.8 في المائة من العاملين في قطاع المشاريع المتوسطة هم من النساء. وهذا يدل على توازن جيد بين الجنسين. |
Il conviendrait à cet égard d'évaluer l'efficacité et la pertinence de la formation dispensée à l'échelon local comme moyen d'améliorer les compétences de base des travailleurs du secteur parallèle. | UN | وفي السياق المذكور أعلاه، لا بد من تقييم التدريب القائم على المجتمعات المحلية من أجل تحسين مهارات العاملين في الاقتصاد غير الرسمي لمعرفة مدى فعالية هذه المهارات ومدى ارتباطها بالسوق. |
Soixantequinze pour cent des travailleurs du secteur des fleurs coupées sont des femmes et plus de 65 % des emplois sont temporaires, saisonniers ou occasionnels. | UN | ونسبة 75 في المائة من العمال في صناعة زهور الزينة من الإناث، و65 في المائة من مجموع الوظائف مؤقتة أو موسمية أو عرضية. |
Le manque de services de base, notamment dans les secteurs de l'eau, de l'assainissement, de l'électricité et du logement et la stigmatisation et l'apathie des pouvoirs publics à l'égard des travailleurs du secteur informel sont de graves problèmes. | UN | وتتمثل التحديات الرئيسية في انعدام الخدمات الأساسية، ومنها المياه والصرف الصحي والكهرباء والمأوى، والوصم، ولامبالاة الدولة بعمال القطاع غير الرسمي. |