Pour les employés qui effectuent des travaux souterrains, des travaux pénibles ou dangereux pour la santé, la durée hebdomadaire de travail est fixée à 30 heures. | UN | وبالنسبة للموظفين الذين يعملون في المناجم، ويقومون بأعمال شاقة أو ضارة بالصحة، تخفض ساعات العمل إلى 30 ساعة في الأسبوع. |
L'ampleur de la pauvreté dans le pays a conduit des enfants, garçons et filles, à effectuer des travaux pénibles. | UN | وقد تسبب انتشار الفقر على نطاق البلد في دفع الأطفال، من البنين والبنات، للقيام بأعمال شاقة. |
Selon les informations recueillies, les femmes employées dans les plantations de palmier à huile gagneraient des salaires très bas pour des travaux pénibles dans un environnement à haut risque de harcèlement sexuel. | UN | وأفيد بأن النساء العاملات في مزارع زيت النخيل، على سبيل المثال، تحصلن على أجور منخفضة للغاية للقيام بأعمال شاقة في بيئة محفوفة بمخاطر كبيرة للتحرش الجنسي. |
On disposait d'informations selon lesquelles des prisonniers et des otages étaient exploités comme des esclaves dans des champs de plantes servant à la fabrication de drogues, qu'ils étaient forcés d'effectuer des travaux pénibles et dangereux et étaient utilisées comme cobayes humains dans diverses expériences. | UN | فثمة معلومات تفيد أن الأسرى والرهائن يجري استغلالهم كعبيد في مزارع المخدرات في أعمال شاقة وخطيرة وفي مختلف التجارب على الجسم البشري. |
Ils sont amenés en ville pour y effectuer des travaux pénibles. | UN | ويجري إحضارهم إلى المدينة للقيام بالأعمال الشاقة. |
L'État partie nie que toutes les tâches assignées à l'auteur comportent des travaux pénibles. | UN | 4-19 وتنفي الدولة الطرف أن جميع المهام كانت تنطوي على أشغال مرهقة. |
Le projet d'amendement interdit également le travail des enfants âgés de moins de 13 ans dans l'agriculture sauf dans les exploitations familiales qui n'emploient pas d'ouvriers n'appartenant pas à la famille. Les mineurs n'ayant pas encore atteint 16 ans ne peuvent pas être employés de nuit ou à des travaux pénibles. | UN | كما منع التعديل تشغيل الأحداث في العمل الزراعي قبل تمام السنة الثالثة عشرة من العمر إلا في الاستثمارات العائلية التي لا يُستخدم فيها عمال من خارج الأسرة ومنع تشغيل الأحداث ليلاً إذا لم يتجاوزوا السادسة عشرة من العمر، وكذلك منع تشغيلهم في الأعمال المرهقة. |
Les femmes des zones rurales font généralement des travaux pénibles à la main. | UN | وعادة ما تضطلع المرأة الريفية بأعمال شاقة ويدوية. |
Ils étaient contraints d'effectuer des travaux pénibles et étaient réduits en esclavage, en violation de l'article 50 de la troisième Convention de Genève. | UN | فأُجبِروا على القيام بأعمال شاقة واستُرِقوا خلافاً لما تنص عليه المادة 50 من اتفاقية جنيف الثالثة. |
∙ Le taux pour les femmes n'était que de 38 % dans les zones non urbaines, bien que la population féminine non active de ces zones comprenne très vraisemblablement des femmes employées à des travaux pénibles dans l'agriculture de subsistance; | UN | ● انخفض معدل النساء إلى ٣٨ في المائة في المناطق غير الحضرية، رغم أن فئة اﻷفراد من غير المشاركين في النشاط الاقتصادي في هذه المناطق كانت تضم بصورة شبه مؤكدة نساء يقمن بأعمال شاقة في زراعة الكفاف؛ |
Pourquoi les femmes n'en font-elles pas autant si elles sont égales? Les hommes peuvent creuser des puits, travailler sous terre dans les mines, ce qui veut dire qu'on peut leur confier des travaux pénibles. | UN | ولماذا لا تفعل المرأة الشيء نفسه إذا كانت تتمتع بالمساواة؟ وبوسـع الرجال شق الحفر والعمل في المناجم تحت اﻷرض مما يعني أن الرجل يؤتمن على القيام بأعمال شاقة. |
Elle fait des travaux pénibles et mal payés. | UN | فتقوم بأعمال شاقة وقليلة اﻷجر. |
Les employés de moins de 18 ans bénéficient pour leur part de 25 jours par an, et ceux qui effectuent des travaux pénibles ou souterrains de 30 jours de congé annuel. | UN | وللموظفين دون سن الثامنة عشر الحق في إجازة سنوية مدتها 25 يوماً، كما يحق للموظفين الذين يقومون بأعمال شاقة أو بالعمل في المناجم الحصول على إجازة سنوية مدتها ثلاثون يوماً. |
77. Mme ABAKA se demandant si la loi libyenne ne protège pas excessivement les femmes en matière d'emploi en leur interdisant l'accès à des travaux pénibles ou dangereux ou incompatibles avec leur nature, voudrait savoir quelles sont les professions en question. | UN | ٧٧ - السيدة أباكا: تساءلت عما إذا كان القانون الليبي لا يحمي بشدة المرأة في مجال التوظيف بحظر الالتحاق بأعمال شاقة أو خطرة أو لا تتفق مع طبيعتها، وقالت إنها تود معرفة ما هي المهن المشار اليها. |
513. Le Rapporteur spécial a également transmis des informations sur la pratique du portage forcé, consistant pour les militaires à arrêter arbitrairement des civils pour les contraindre à effectuer des travaux pénibles. | UN | 513- وأحال المقرر الخاص أيضاً معلومات تتعلق بالعمل القسري في العتالة، حيث تعتقل القوات العسكرية المدنيين تعسفاً بغرض إجبارهم على القيام بأعمال شاقة. |
g) Les réfugiés et les personnes déplacées à l'intérieur du pays, dont de nombreux enfants qui ont dû abandonner l'école, mendier dans les rues et exécuter des travaux pénibles. | UN | (ز) اللاجئون والنازحون داخلياً فقد كان نصيب الأطفال في كلتا الحالتين كبيراً استهدف تركهم المدارس وممارسة أعمال التسول والقيام بأعمال شاقة. |
Elle est également habilitée à examiner les cas où des personnes sont recrutées ou licenciées pour des raisons fondées sur la nationalité, le sexe, la religion ou d'autres considérations et elle empêche que des travaux pénibles soient confiés à des femmes. | UN | ومن حق المفتشية أيضاً أن تستعرض الحالات التي تنطوي على تشغيل أو فصل الأفراد لأسباب تتعلق بالجنسية أو نوع الجنس أو العقيدة أو الاعتبارات الأخرى، وهي تحظر تكليف النساء بأداء أعمال شاقة. |
7.5 L'État partie fait observer au Comité que, lors d'un entretien avec la police en 1991, l'auteur a indiqué avoir été astreint à des travaux pénibles dans un endroit où il y avait des mines sans mentionner s'être évadé d'un camp de déminage. | UN | 7-5 وتوجه الدولة الطرف انتباه اللجنة إلى أن مقدم البلاغ ذكر أثناء التحقيقات التي أجرتها معه الشرطة في عام 1991 أنه أُجبر على تنفيذ أعمال شاقة في مكان زُرعت فيه الألغام، غير أنه لم يذكر أنه تهرب من أداء واجب إزالة الألغام. |
Le BHRLL ajoute qu'en raison de difficultés économiques, les parents sont obligés d'envoyer des enfants trop jeunes pour exécuter des travaux pénibles. | UN | وأضاف مكتب حقوق الإنسان وسيادة القانون أن الظروف الاقتصادية الصعبة تجبر الآباء على إرسال أطفالهم القصر لأداء أعمال شاقة(64). |
Par conséquent, alors que les femmes font officiellement partie de ces entités collectives, dans la réalité, elles ne prennent aucune décision et sont réduites à exécuter des travaux pénibles non mécanisés faiblement rémunérés. | UN | ونتيجة لذلك، لا تتخذ المرأة أي قرار، وتقتصر مهمتها في واقع الأمر على القيام بالأعمال الشاقة غير الممكنة التي تعود عليها بعائد زهيد، على الرغم من أنها تشكل رسميا جزءا من هذه الكيانات الجماعية. |
L'État partie nie que toutes les tâches assignées à l'auteur comportent des travaux pénibles. | UN | 4-19 وتنفي الدولة الطرف أن جميع المهام كانت تنطوي على أشغال مرهقة. |