Partialité présumée des tribunaux de l'État partie | UN | المسائل الموضوعية: زعم تحيّز محاكم الدولة الطرف |
Partialité présumée des tribunaux de l'État partie | UN | المسائل الموضوعية: زعم تحيّز محاكم الدولة الطرف |
Il affirme que les dispositions appliquées dans l'affaire concernant l'auteur s'inscrivent dans le cadre de la législation ordinaire qui s'applique de la même manière à toutes les personnes relevant de la compétence des tribunaux de l'État partie. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن الأحكام المطبقة في الإجراءات القانونية لصاحب البلاغ هي جزء من التشريع العادي الذي ينطبق بالتساوي على جميع الأشخاص الخاضعين لاختصاص محاكم الدولة الطرف. |
5. Dans une lettre du 24 décembre 2004, l'auteur réaffirme que les décisions des tribunaux de l'État partie sont trop sévères et injustes. | UN | 5- في 24 كانون الأول/ديسمبر 2004، أعاد صاحب البلاغ تأكيد إدعائه بأن قرارات محاكم الدولة الطرف بالغة القسوة ومجحفة. |
g) possibilités d'exercice de la compétence des tribunaux de l'État adoptant; et | UN | " (ز) قابلية الخضوع للولاية القضائية لمحاكم الدولة المشترعة؛ |
5. Dans une lettre du 24 décembre 2004, l'auteur réaffirme que les décisions des tribunaux de l'État partie sont trop sévères et injustes. | UN | 5 - في 24 كانون الأول/ديسمبر 2004، أعاد صاحب البلاغ تأكيد إدعائه بأن قرارات محاكم الدولة الطرف بالغة القسوة ومجحفة. |
À la lumière des observations de l'État partie, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses griefs de violation du paragraphe 1 de l'article 14 concernant le manque d'indépendance des tribunaux de l'État partie. | UN | وفي ضوء ملاحظات الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي من الأدلة ادعاءه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 فيما يتعلق بعدم استقلالية محاكم الدولة الطرف. |
Le Comité prend note également de l'argument de l'auteur qui affirme que les conclusions des tribunaux de l'État partie ne concordent pas avec les faits de l'affaire et que l'appréciation des éléments de preuve a été arbitraire. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بحجة صاحب البلاغ التي تفيد بعدم تطابق الاستنتاجات التي خلصت إليها محاكم الدولة الطرف مع وقائع القضية وبتقييمها للأدلة تقييماً تعسفياً. |
Toutefois, le Comité n'est pas en mesure de procéder à une nouvelle appréciation des conclusions des tribunaux de l'État partie au sujet du statut juridique de la coalition électorale en question au Bélarus. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة ليست في موقف يسمح لها بإعادة تقييم قرارات محاكم الدولة الطرف فيما يتعلق بالوضع القانوني للكتلة الانتخابية المعنية في بيلاروس. |
Le Comité prend note également de l'argument de l'auteur qui affirme que les conclusions des tribunaux de l'État partie ne concordent pas avec les faits de l'affaire et que l'appréciation des éléments de preuve a été arbitraire. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بحجة صاحب البلاغ التي تفيد بعدم تطابق الاستنتاجات التي خلصت إليها محاكم الدولة الطرف مع وقائع القضية وبتقييمها للأدلة تقييماً تعسفياً. |
À la lumière des observations de l'État partie, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment étayé ses griefs de violation du paragraphe 1 de l'article 14 concernant le manque d'indépendance des tribunaux de l'État partie. | UN | وفي ضوء ملاحظات الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بما يكفي من الأدلة ادعاءه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 فيما يتعلق بعدم استقلالية محاكم الدولة الطرف. |
Il est également préoccupé par le faible nombre de plaintes pour discrimination sexuelle reçues par les deux institutions et déposées auprès des tribunaux de l'État partie. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء انخفاض عدد ما تلقته المؤسستان كلتاهما وما قدم إلى محاكم الدولة الطرف من شكاوى بشأن التمييز على أساس الجنس. |
7.2 La discrimination alléguée par les auteurs consiste dans le refus de les traduire devant un tribunal avec jury, alors que d'autres accusés jugés par des tribunaux de l'État partie avaient bénéficié de ce type de procès. | UN | 7-2 والادعاء بالتمييز الذي قدمه أصحاب البلاغ يفيد بأنهم قد حرموا من إجراء محاكمة أمام هيئة من المحلفين، في الوقت الذي أجرت فيه محاكم الدولة الطرف محاكمة أمام هيئة من المحلفين لبعض المتهمين الآخرين. |
7.2 La discrimination alléguée par les auteurs consiste dans le refus de les traduire devant un tribunal avec jury, alors que d'autres accusés jugés par des tribunaux de l'État partie avaient bénéficié de ce type de procès. | UN | 7-2 والادعاء بالتمييز الذي قدمه أصحاب البلاغ يفيد بأنهم قد حرموا من إجراء محاكمة أمام هيئة من المحلفين، في الوقت الذي أجرت فيه محاكم الدولة الطرف محاكمة أمام هيئة من المحلفين لبعض المتهمين الآخرين. |
9. Les articles 20 à 22 établissent deux procédures par lesquelles les parties lésées pourraient essayer d'obtenir réparation, à savoir la saisine des tribunaux de l'État d'origine, et la négociation entre l'État d'origine et l'État ou les États lésés. | UN | ٩ - واختتم كلمته قائلا إنه قد تم تحديد إجراءين في مشاريع المواد ٢٠ إلى ٢٢ لتمكين اﻷطراف المضرورة من الحصول على التعويض وهما: رفع الدعاوى في محاكم الدولة المصدر، أو من خلال المفاوضات بين الدولة المصدر، والدولة أو الدول المضرورة. |
7.5 En conséquence, à partir des éléments dont il est saisi, le Comité conclut que l'auteur n'a pas suffisamment montré, aux fins de la recevabilité, que la décision des tribunaux de l'État partie était arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | 7-5 وبناءً على ذلك، واستناداً إلى المواد المعروضة عليها، توصلت اللجنة إلى استنتاج مفاده أن صاحبة البلاغ لم تثبت بما فيه الكفاية لأغراض المقبولية أن قرارات محاكم الدولة الطرف كانت تعسفية أو أنها تشكل حرماناً من العدالة. |
7.5 En conséquence, à partir des éléments dont il est saisi, le Comité conclut que l'auteur n'a pas suffisamment montré, aux fins de la recevabilité, que la décision des tribunaux de l'État partie était arbitraire ou constituait un déni de justice. | UN | 7-5 وبناءً على ذلك، واستناداً إلى المواد المعروضة عليها، توصلت اللجنة إلى استنتاج مفاده أن صاحبة البلاغ لم تثبت بما فيه الكفاية لأغراض المقبولية أن قرارات محاكم الدولة الطرف كانت تعسفية أو أنها تشكل حرماناً من العدالة. |
Il note en outre que rien dans les éléments dont il a été saisi ne permet de penser que les décisions des tribunaux de l'État partie reposaient sur un autre motif que l'absence d'enregistrement de la coalition électorale < < V-Plus > > auprès du Ministère de la justice. | UN | وثانياً تلاحظ اللجنة أنه لا توجد في المواد المعروضة عليها أية عناصر تشير إلى أن قرارات محاكم الدولة الطرف تستند إلى أسباب أخرى غير عدم تسجيل الكتلة الانتخابية " زائد خمسة " لدى وزارة العدل. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas démontré, aux fins de la recevabilité, que la décision des tribunaux de l'État partie était entachée d'arbitraire ou constituait un déni de justice, et cette partie de la communication doit donc être déclarée irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت، لأغراض المقبولية، أن سلوك محاكم الدولة الطرف في قضيته كان تعسفياً أو بمثابة إنكار للعدالة، وينبغي بالتالي الإعلان عن عدم قبول هذا الجزء من البلاغ أيضاً بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Le Comité note toutefois que le deuxième auteur n'a pas fourni de renseignements détaillés ni de documents à l'appui de cette affirmation en ce qui concerne MM. Alisher Safarov, Bobonyoz Safarov et Salimov, et que rien n'indique clairement si les griefs en question ont été portés à l'attention des tribunaux de l'État partie en ce qui concerne MM. Rakhmatov et Mukhammadiev. | UN | بيْد أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ الثاني لم يقدم أي معلومات مفصلة أو وثائق تدعم ادعاءه المتعلق بالسادة أليشير سفروف وبوبونياز سفروف وسليموف، وأنه ما زال غير واضحٍ ما إذا كانت الادعاءات المتعلقة بكلٍّ من السيد رحمتوف والسيد محمدييف قد عُرضت من قَبْل على محاكم الدولة الطرف. |
g) possibilités d’exercice de la compétence des tribunaux de l’État adoptant; et | UN | )ز( قابلية الخضوع للولاية القضائية لمحاكم الدولة المشترعة ؛ |