Ces fonctions sont le fait des tribunaux ordinaires et spéciaux. | UN | وتضطلع بهذه الوظائف كل من المحاكم العادية والخاصة. |
:: Reconnaît le rôle des tribunaux ordinaires dans l'application des aspects de la Loi qui ont trait à l'exécution. | UN | :: يعترف بدور المحاكم العادية في إنفاذ جوانب من هذا القانون. |
Les différends entre particuliers relèvent quant à eux des tribunaux ordinaires. | UN | أما النزاعات التي تنشب بين الأفراد، فهي من اختصاص المحاكم العادية. |
Il devrait également veiller à ce que les décisions rendues par ces tribunaux puissent faire l'objet d'un recours devant des tribunaux ordinaires. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن في القرارات الصادرة أمام محاكم عادية. |
Les crimes contre l'humanité relèveraient toujours de la compétence des tribunaux ordinaires. | UN | أما الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية فما زالت تندرج ضمن الاختصاص الجنائي للمحاكم العادية. |
Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بهيكل محاكم القانون العام. |
L'auteur pouvait cependant faire une telle demande par le biais des tribunaux ordinaires conformément au Code de procédure civile. | UN | إلا أنه يمكن لصاحب البلاغ أن يطالب بالتعويض أمام المحاكم العادية طبقاً لقانون الإجراءات المدنية. |
Les mesures impliquant la privation de la liberté prises par des tribunaux ordinaires peuvent toujours faire l'objet d'un recours devant un autre tribunal. | UN | ويجوز في جميع الأوقات الطعن في التدابير التي تشمل الحرمان من الحرية التي تتخذها المحاكم العادية أمام محكمة أخرى؛ |
Ces juridictions exercent des fonctions judiciaires indépendamment des tribunaux ordinaires. | UN | وتمارس هذه المحاكم وظائف قضائية منفصلة عن وظائف المحاكم العادية. |
Les commissions d'enquête sur la vérité complètent le travail des tribunaux ordinaires en leur fournissant des éléments essentiels qui peuvent aider à traduire en justice les auteurs de violations de droits de l'homme. | UN | فلجان معرفة الحقيقة تستكمل عمل المحاكم العادية عن طريق تزويدها بمعلومات حيوية يمكن أن تساعد على تقديم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة، ولهذا ينبغي دراستها بصورة أكثر دقة. |
Les plaintes pour usage illégal de la force par des soldats relèvent des tribunaux ordinaires et du Code pénal. | UN | وتُعالَج الشكاوى المتعلقة بالاستخدام غير المشروع للقوة من قبل الجنود في إطار المحاكم العادية والقانون الجنائي. |
Le Comité relève également que l'auteur n'a pas saisi un des tribunaux ordinaires de l'État partie pour chercher à obtenir réparation. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يرفع قضيته إلى إحدى المحاكم العادية التابعة للدولة الطرف لمعالجة وضعه. |
En outre, les pièces en cause portaient l'emblème des tribunaux ordinaires et non celui du Tribunal de la Révolution. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الوثيقتين المعنيتين تحملان شعار المحاكم العادية وليس شعار محكمة الثورة. |
De plus, il a été établi par la Cour suprême que le réexamen par des tribunaux ordinaires des décisions de la Commission de recours des réfugiés se limitait aux points de droit. | UN | ويضاف إلى ذلك أن المحكمة العليا قضت بأن مراجعة المحاكم العادية لقرارات المجلس تنحصر في نقاط قانونية. |
Ailleurs en Uruguay, des tribunaux ordinaires jugent les affaires de violence familiale outre le nombre d'affaires qu'il leur faut traiter habituellement. | UN | وفي أماكن أخرى من البلد تقوم المحاكم العادية بالتعامل مع قضايا العنف المنزلي بالإضافة إلى عملها الاعتيادي. |
Cependant, leurs décisions ne sont qu'administratives et de ce fait contestables devant des tribunaux ordinaires. | UN | بيد أن قراراتها قرارات إدارية فقط ويمكن بالتالي الطعن فيها أمام المحاكم العادية. |
Il devrait également veiller à ce que les décisions rendues par ces tribunaux puissent faire l'objet d'un recours devant des tribunaux ordinaires. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أيضاً إمكانية الطعن في القرارات الصادرة عن هذه المحاكم أمام محاكم عادية. |
95. Toutes les personnes détenues sans jugement devraient être libérées immédiatement ou jugées sans délai par des tribunaux ordinaires. | UN | 95- ينبغي أن يُطلق سراح كافة المحتجزين على الفور أو محاكمتهم حالاً أمام محاكم عادية. |
Les crimes < < hudud > > , autrement dit les crimes contre Dieu, y compris l'adultère, relèvent des tribunaux ordinaires. | UN | ذلك أن جرائم الحدود، أي الجرائم المرتكبة بحق الذات الإلهية، بما في ذلك الزنى، هي جرائم تنظر فيها محاكم عادية. |
Il convenait aussi de prendre en compte que le projet établissait la compétence des tribunaux ordinaires dans les cas susmentionnés de violations des droits de l'homme. | UN | ويعطي مشروع المدونة للمحاكم العادية الاختصاص في حالة انتهاكات حقوق الإنسان المذكورة أعلاه. |
Les procédures applicables en la matière sont énoncées dans la loi relative à l'organisation des tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات منصوص عليها في القانون المتعلق بتنظيم محاكم القانون العام. |
Si la Cour constitutionnelle juge que les droits de la personne ont été violés, elle peut annuler les jugements définitifs des tribunaux ordinaires et accorder à l'intéressé une compensation financière raisonnable. | UN | وإذا خلصت المحكمة الدستورية إلى أن حقوق فرد ما قد انتهكت، بإمكانها أن تلغي الحكم النهائي الصادر عن المحاكم العامة ومنح تعويض مالي معقول عن الانتهاك. |
110. La procédure devant la Cour de la sûreté de l'État est identique à celle des tribunaux ordinaires et ses décisions sont susceptibles de recours auprès de la Cour de cassation qui a une double fonction de juridiction de jugement et de juridiction d'appel. | UN | 110- إن إجراءات التقاضي المطبقة أمام محكمة أمن الدولة هي ذات الإجراءات المطبقة أمام المحاكم النظامية وتخضع قراراتها للطعن أمام محكمة التمييز التي لها صفتا محكمة الموضوع ومحكمة القانون. |