ويكيبيديا

    "des tribunaux qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحاكم التي
        
    • من المحكمتين
        
    • والمحاكم التابعة
        
    La décision d'enregistrer une association relève de la compétence exclusive des tribunaux, qui vérifient la légalité et non l'opportunité d'un tel enregistrement, sans ingérence aucune de la part du Gouvernement. UN ويدخل قرار تسجيل أية جمعية ضمن صميم اختصاص المحاكم التي تمارس المراقبة الشرعية وليس العرضية، دون أي تدخل من الحكومة.
    Ces garanties sont renforcées par la pratique des tribunaux, qui recherchent toujours des témoignages indépendants confirmant les aveux. UN وتتعزز هذه الضمانات بممارسة المحاكم التي تبحث دائماً عن شهادات مستقلة تؤكد الاعترافات.
    Il convient de saluer ici l'action des tribunaux, qui ont jugé efficacement les délits de ce type commis contre des étrangers en Allemagne. UN وينبغي أن يُحيّا هنا عمل المحاكم التي فصلت على نحو فعال في الجرائم من هذا النوع التي ارتكبت ضد أجانب في ألمانيا.
    Il faut toutefois relever un fait positif : comme le montre la liste des tribunaux qui ont jugé les condamnés détenus à la maison d'arrêt de Malabo, la quasi—totalité des civils incarcérés ont été traduits devant une juridiction ordinaire. UN غير أنه من الناحية الايجابية، يبين تحليل المحاكم التي تصدر اﻷحكام على السجناء في السجن العام في مالابو أن جميع السجناء المدنيين تقريبا حوكموا في محاكم قضائية عادية.
    Il recommande donc que des crédits soient ouverts pour couvrir les charges dues au titre des retraités des tribunaux qui bénéficient actuellement de cette assurance. UN لذا فهي توصي بتخصيص اعتمادات لتغطية التكاليف المتعلقة بالمشتركين الحاليين الذين تقاعدوا من المحكمتين.
    Il se compose de la Cour d'appel suprême, de son président et de ses membres, du Tribunal de grande instance et des tribunaux qui lui sont subordonnés, de juges professionnels et non professionnels. UN ويتألف من مكتب قاضي القضاة ومحكمة الاستئناف العليا وقضاة الاستئناف والمحكمة العليا والقضاة والمحاكم التابعة للمحكمة العليا وقضاة الصلح المهنيين والعرفيين.
    Enfin, la compatibilité de la loi avec le Pacte est garantie par la jurisprudence des tribunaux qui veillent avec le plus grand soin à ce que toute mise en oeuvre de la loi soit parfaitement conforme aux obligations internationales du pays. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن انسجام القانون مع العهد تضمنه قرارات وآراء المحاكم التي تسعى جاهدة دائماً إلى ضمان كون أي تطبيق لهذا القانون متمشياً تماماً مع التزامات فرنسا الدولية.
    Cela peut être l'affaire des tribunaux, qui doivent demeurer indépendants dans l'exécution de cette tâche; certains pays, toutefois, ont créé des postes de médiateurs chargés d'aplanir aussi d'autres problèmes et par conséquent de maintenir le dialogue constructif et la paix. UN وهذا من اختصاص المحاكم التي يجب أن تكون مستقلة في أداء مهامها؛ ومع ذلك، أنشأ عدد من البلدان وظيفة الوسيط الذي يكلﱠف بحل مشاكل أخرى أيضا وبالتالي يسهم في الابقاء على الحوار البناء والحفاظ على السلم.
    Le Comité note également avec préoccupation que les dispositions du Pacte n'ont pas été incorporées dans la législation interne et constituent seulement un des fondements possibles des décisions des tribunaux, qui ne sont donc pas tenus de les appliquer systématiquement. UN وأضاف أن اللجنة لاحظت أيضاً مع القلق أن أحكام العهد لم تدمج في التشريع الوطني، وتمثل فقط أحد الأسس الممكنة لقرارات المحاكم التي لا تلزم بالتالي بتطبيقها بانتظام.
    Les informations peuvent également provenir des tribunaux qui, conformément aux dispositions de notre législation en matière d'immigration, sont tenus de signaler aux services de l'immigration tout délit commis par un citoyen étranger. UN كما ترد هذه المعلومات، من ناحية أخرى، من المحاكم التي تلزمها قوانيننا الخاصة بالهجرة بإبلاغ سلطات الهجرة عن أي جرائم يرتكبها الرعايا الأجانب.
    Étant donné le nombre de femmes tuées par leur époux, l'intervenante souhaiterait que l'État partie présente ses observations sur l'efficacité des mesures de protection existantes ainsi que sur l'efficacité des tribunaux qui s'occupent des affaires liées à la violence à l'égard des femmes. UN وبالنظر إلى تزايد أعداد النساء اللائي قتلن على يد أزواجهن، فإنها ترحب بتعليقات الدولة الطرف بشأن فعالية تدابير الحماية القائمة وبشأن المحاكم التي تتناول قضايا العنف ضد المرأة.
    En outre, l'adoption des dispositions considérées irait à l'encontre de nombreux jugements des tribunaux qui avaient maintes fois conclu que la Commission devait s'en tenir à l'application de ses propres méthodes, dès lors qu'elles avaient été établies et approuvées. UN يُضاف إلى ذلك أن إدخال تدابير من هذا القبيل يتعارض مع العديد من الأحكام الصادرة عن المحاكم التي استنتجت مرارا أن على اللجنة أن تتبع منهجيتها التي وُضعت وأُقرت.
    Toutes les décisions des tribunaux qui n'ont pas un caractère purement administratif doivent être dûment motivées (art. 205 1)). UN ويجب أن تُفعل على النحو الواجب جميع قرارات المحاكم التي ليست مجرد إدارية في طابعها (المادة 205(1)).
    L'argumentation des tribunaux qui repoussaient ce moyen n'était pas non plus constante. UN وكشفت أيضاً ضعف الاتساق في تعليلات تلك المحاكم التي رفضت استخدام شرط الدولة الأولى بالرعاية لإدراج تلك الأحكام في المعاهدات.
    * En application de la Constitution nationale, les trois branches des pouvoirs publics ont mené des actions significatives en matière d'approbation de lois, de décrets et de jugements des tribunaux qui favorisent l'avancement de la femme; UN * عملا بالدستور، أحرزت الفروع الثلاثة للسلطة العامة تقدما كبيرا في سَن القوانين والمراسيم وفي قرارات المحاكم التي تعزز النهوض بالمرأة.
    Le débat a fait apparaître que la société supportait largement les violeurs, que les dispositions législatives étaient périmées de même que la pratique des tribunaux qui transformaient les victimes de viol en suspects dont la vie et les habitudes faisaient l'objet d'enquêtes systématiques et de propos diffamatoires non seulement de la part des violeurs et de leurs avocats mais souvent même de la part des juges. UN وقد كشفت هذه المناقشات النقاب عن قبول اجتماعي واسع النطاق للمغتصبين وعن اﻷحكام القضائية البالية والممارسات التي تجري في المحاكم التي حولت ضحايا الاغتصاب الى مشتبه فيهن يجري التفتيش بصفة منتظمة في حياتهن وعاداتهن ويلطخن لا من جانب المغتصبين ومحاميهم فحسب، بل ومن جانب القضاة في الغالب.
    Toutes les décisions des tribunaux qui n'ont pas un caractère purement administratif doivent être dûment motivées (CRP, art. 205, par. 1). UN ويجب أن تُفعّل على النحو الواجب جميع قرارات المحاكم التي ليست إدارية فقط في طابعها (المادة 205(1)).
    Réexamen de la Liste récapitulative. Le Comité souscrit à la recommandation selon laquelle il convient de prendre en considération l'avis des tribunaux qui ont soigneusement pesé les raisons à l'appui de l'inscription. UN 6 - عملية استعراض القائمة الموحدة - تؤيد اللجنة التوصية بتثمين الآراء ذات الصلة بالموضوع الصادرة عن المحاكم التي أجرت تقييمات دقيقة لأسباب الإدراج في القائمة.
    Le Comité recommande donc que des crédits soient ouverts pour couvrir les charges dues au titre des retraités des tribunaux qui bénéficient actuellement de cette assurance. UN لذا فإن اللجنة توصي بإدراج اعتمادات لتغطية تكاليف المشاركين الحاليين في التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة الذين تقاعدوا من المحكمتين.
    Certains dossiers administratifs auront aussi une valeur primaire pour les anciens fonctionnaires des tribunaux qui souhaiteront accéder à leur dossier personnel après la fermeture des Tribunaux. UN 57 - وقد تكون لبعض السجلات الإدارية أيضا قيمة أساسية للموظفين السابقين في أي من المحكمتين الذين قد يرغبون في الاطلاع على سجلاتهم الشخصية في السنوات التي تلي إغلاق المحكمتين.
    Il a permis aux candidats à la Cour suprême d'examiner les questions liées au rétablissement de la Cour et des tribunaux qui en dépendent. UN وكانت بمثابة منتدى لأعضاء المحكمة العليا المُقبلين لمناقشة المسائل المتعلقة بإعادة إقامة محكمة عليا والمحاكم التابعة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد