des tribunes de ce genre aideraient à élaborer des principes adaptés à chaque cas pour dire comment faire pour que la coopération pour le développement rende davantage de comptes et soit plus transparente. | UN | فمن شأن منتديات كهذه أن تساعد في وضع مبادئ مخصصة لكيفية جعل التعاون الإنمائي أكثر شفافية ومساءلة. |
Il importait, a-t-il fait observer, que les organismes des Nations Unies participent à des tribunes plus larges, et il a demandé s'il était question de plans dans ce sens. | UN | وقال إنه مما يحظى بالأهمية أن تشارك وكالات الأمم المتحدة في منتديات أوسع وذكر أنه يرغب في معرفة المزيد بشأن الخطط المعتزمة في هذا المجال. |
Il importait, a-t-il fait observer, que les organismes des Nations Unies participent à des tribunes plus larges, et il a demandé s'il était question de plans dans ce sens. | UN | وقال إنه مما يحظى بالأهمية أن تشارك وكالات الأمم المتحدة في منتديات أوسع وذكر أنه يرغب في معرفة المزيد بشأن الخطط المعتزمة في هذا المجال. |
:: des tribunes ont été créées en vue d'élargir le dialogue avec les gouvernements sur la mise au point de politiques essentielles et les cadres à long terme; | UN | :: أنشئت منابر لتوسيع نطاق الحوار مع الحكومات بشأن تطوير السياسات الرئيسية والمسائل الإطارية الطويلة الأجل |
En outre, elles offriraient des tribunes mondiales aux hommes politiques les plus compétents et un moyen de tirer parti de l'expérience, des compétences et des conseils des acteurs les plus qualifiés de la société civile. | UN | ومن شأنها أيضا أن تتيح منابر عالمية لأكثر الساسة تأهيلا وأن تتيح قنوات لنقل تجارب أكثر العناصر الفاعلة في المجتمع المدني تأهيلا ونقل خبرة تلك العناصر الفنية ومشورتها بشأن السياسات. |
Il importe de veiller à ce que les populations autochtones participent pleinement, efficacement et judicieusement à tous les aspects des discussions, des décisions et des tribunes découlant du Sommet de la Terre de Rio, si jamais la promesse de partenariat doit devenir une réalité. | UN | ومشاركة الشعوب اﻷصلية مشاركة فعالة ومستنيرة تماما في كل جوانب المناقشات والقرارات والمحافل المنبثقة عن مؤتمر قمة اﻷرض في ريو يجب ضمانها إذا كان لوعد الشراكة أن يتحول إلى واقع في يوم من اﻷيام. |
Il arrive également qu'ils soient invités à participer à des tribunes publiques sur la question. | UN | كما يُدعى أحيانا ممثلو الشرطة للمشاركة في منتديات عامة بشأن المسألة. |
Ils participent aussi à des tribunes radiophoniques publiques sur des sujets relevant du mandat du Bureau. | UN | كما شارك الموظفون في منتديات إذاعية عامة تناولت مواضيع تدخل في إطار ولاية المكتب. |
Le Fonds a également appuyé la création de coalitions et d’alliances stratégiques, et s’est efforcé d’offrir des tribunes pour accroître la participation des femmes à la vie politique. | UN | ودعم أيضا الائتلاف الاستراتيجي وبناء التحالف، وعمل على توفير منتديات تهدف إلى زيادة مشاركة المرأة في السياسة. |
En outre, dans plusieurs ministères, les femmes ont créé des tribunes ouvertes aux femmes. | UN | بالاضافة إلى ذلك، أسست نساء في عدة وزارات منتديات تعنى بمسألة الفروق بين الجنسين. |
Dans la même logique, la célébration des journées commémoratives dédiées aux filles et aux femmes sont des tribunes idoines pour intensifier les actions de sensibilisation. | UN | وفي نفس السياق، يمثل الاحتفال بالأيام التذكارية المكرسة للفتاة والمرأة منتديات مناسبة لتكثيف أعمال التوعية. |
La nécessité d'adopter de meilleurs outils de contrôle et de meilleurs outils statistiques a été mainte fois exprimée à des tribunes. | UN | وقد أُعرِب في عدة منتديات عن ضرورة اعتماد أدوات أفضل للرصد والإحصاء. |
La composante régionale du Forum devrait être mise en place à partir des tribunes et forums existants, afin d'éviter la création de nouveaux forums et les activités faisant double emploi. | UN | وينبغي إرساء العنصر الإقليمي للمنتدى السياسي الرفيع المستوى على أساس المنتديات والمحافل القائمة لتجنب إنشاء منتديات جديدة وتكرار الأنشطة. |
Par ses conférences biennales, elle offre des tribunes internationales d'échanges d'informations et elle noue des partenariats novateurs sur les questions de la vieillesse. | UN | ويوفر الاتحاد، من خلال مؤتمراته التي تُعقد مرة كل سنتين، منتديات دولية لتبادل المعلومات ويقيم شراكات مبتكرة بشأن المسائل المتصلة بالسن. |
À cette fin, des tribunes d'information ont été créées à tous les niveaux. | UN | ولهذه الغاية، جرى إنشاء منابر إعلامية على جميع المستويات. |
Les mécanismes régionaux de protection de l'enfance constituent également des tribunes idéales pour la participation des enfants. | UN | 38 - وتتيح الآليات الإقليمية لحماية الأطفال أيضاً منابر هامة لمشاركة الأطفال. |
Conformément aux résolutions adoptées sur cette question, les États membres sont invités à mettre en place, au niveau national, des tribunes ou des comités pour l'habitat reposant sur de larges bases afin de jouer un rôle actif dans la Campagne urbaine mondiale. | UN | وتمشيا مع القرارات المتخذة بشأن هذه المسألة، تدعي الدول إلى إنشاء منابر أو لجان وطنية عريضة القاعدة للموئل تقوم بدور نشط في الحملة الحضرية العالمية. |
Elle est également en train de mettre sur pied un mécanisme d'intervention rapide impliquant les médias, afin qu'il existe des tribunes pour mener des débats constructifs et faire connaître différentes opinions lorsque des questions transculturelles avivent les tensions. | UN | ويضع التحالف أيضا آلية الإعلام للاستجابة السريعة تتيح منابر للنقاش وتبادل الآراء على نحو بنّاء في أوقات تصاعد التوترات بشأن المسائل المشتركة بين الثقافات. |
4. Prie l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires, de faire traduire le commentaire relatif aux Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire dans toutes les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies et de le diffuser aux États Membres, à des tribunes judiciaires internationales et régionales et aux organisations concernées; | UN | 4 - يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يُترجم نص التعليق على مبادئ بانغالور للسلوك القضائي إلى جميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة، وأن يعمّمه على الدول الأعضاء والمحافل القضائية الدولية والإقليمية وعلى المنظمات المختصة، رهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية لهذا الغرض؛ |
4. Prie l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, sous réserve de la disponibilité de ressources extrabudgétaires, de faire traduire le commentaire relatif aux Principes de Bangalore sur la déontologie judiciaire dans toutes les langues officielles de l'Organisation des Nations Unies et de le diffuser aux États Membres, à des tribunes judiciaires internationales et régionales et aux organisations concernées; | UN | 4- يطلب إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة أن يُترجم نص التعليق على مبادئ بانغالور بشأن سلوك الجهاز القضائي إلى جميع اللغات الرسمية في الأمم المتحدة، وأن يعمّمه على الدول الأعضاء والمحافل القضائية الدولية والإقليمية وعلى المنظمات المختصة، رهنا بتوافر موارد من خارج الميزانية لهذا الغرض؛ |
Responsable titulaire de la rédaction des discours et des tribunes du Secrétaire en chef du Trésor (Danny Alexander), du Secrétaire aux finances, du Secrétaire de l'échiquier, du Secrétaire au commerce et du Secrétaire à l'économie. | UN | تم تعيينه كاتب خطابات بوزارة المالية، مكلفا بكتابة الخطابات ومقالات الرأي للأمين الأول للوزارة (الرايت أونرابل داني ألكسندر، عضو البرلمان)، ووزير المالية، وأمين الخزانة، ووزير التجارة، ووزير الاقتصاد. |
des tribunes libres sur la question des droits de l'homme, traduites dans diverses langues (jusqu'à 13), ont été périodiquement affichées sur le site, qui contient également des matériels de base sur les droits de l'homme dans de nombreuses langues. | UN | وتُرجمت مقالات الرأي المتعلقة بهذا الموضوع بصورة منتظمة إلى 13 لغة ونُشرت على الموقع، الذي يحتوي أيضاً على المواد الأساسية لحقوق الإنسان بلغات متعددة. |