ويكيبيديا

    "des troubles civils" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاضطرابات المدنية
        
    • الاضطرابات الأهلية
        
    • اضطرابات مدنية
        
    • القلاقل المدنية
        
    • الصراعات الأهلية
        
    • قلاقل مدنية
        
    • والاضطرابات المدنية
        
    • الصراع الأهلي
        
    • اضطرابات أهلية
        
    • للاضطرابات المدنية
        
    • الصراعات المدنية
        
    • الحرب الأهلية
        
    • والقلاقل المدنية
        
    • حرب أهلية
        
    • القلاقل اﻷهلية
        
    Formation de 500 agents de la Police nationale à la gestion des troubles civils UN تدريب 500 فرد من أفراد الشرطة الوطنية على ضبط الاضطرابات المدنية
    Selon des organismes s'occupant d'enfants, 32 écoles ont été fermées à Taïz jusqu'à deux mois d'affilée après le début des troubles civils. UN وأفادت الوكالات المعنية بالطفولة بأن تعز شهدت إغلاق 32 مدرسة لمدة شهرين بعد اندلاع الاضطرابات المدنية.
    :: Formation de 500 agents de la Police nationale à la gestion des troubles civils UN :: تدريب 500 فرد من أفراد دائرة الشرطة الوطنية على معالجة الاضطرابات الأهلية
    Nous encourageons fortement les pays confrontés à des troubles civils à engager un dialogue permettant de déboucher, dans la paix, sur des réformes de fond. UN ونشجع بقوة البلدان التي تمر بحالة اضطرابات مدنية على المشاركة في حوار من شأنه أن يؤدي إلى إصلاحات سلمية وموضوعية.
    Dans de nombreux cas, il s'agirait de civils et de soldats traduits devant des tribunaux spéciaux ou militaires mis en place pour remédier à des troubles civils. UN وانصبّ العديد من هذه المزاعم على محاكمة مدنيين وجنود أمام محاكم خاصة أو محاكم عسكرية أنشئت لمجابهة القلاقل المدنية.
    Plus de 840 millions de personnes à travers le monde, pour la plupart dans les pays en développement, souffrent chroniquement de la faim; des millions de personnes sont en proie à la famine par suite de catastrophes naturelles, de la multiplication des troubles civils et des guerres dans certaines régions, et de l'utilisation de l'approvisionnement alimentaire comme arme politique. UN فهناك ما يزيد على 840 مليون شخص في أنحاء العالم، معظمهم في البلدان النامية، يعانون من الجوع المزمن، وملايين الأشخاص يعانون من المجاعة نتيجة للكوارث الطبيعية وتزايد الصراعات الأهلية والحروب في بعض المناطق واستخدام الغذاء كسلاح سياسي.
    Le bâtiment du siège a été fermé du 24 au 27 mai 2010 en raison des troubles civils qui ont agité l'ouest de Kingston. UN 18 - وقد أُغلِق مبنى المقر في الفترة من 24 إلى 27 أيار/مايو 2010 بسبب الاضطرابات المدنية في منطقة كينغستون الغربية.
    des troubles civils menacent la vie du personnel des Nations Unies en poste dans une région déchirée par la guerre. UN تهدد الاضطرابات المدنية حياة موظفي الأمم المتحدة المرابطين في إحدى المناطق التي تمزقها الحرب.
    :: La Mission a formé 500 membres de la Police nationale libérienne à la gestion des troubles civils UN :: تدريب 500 من أفراد الشرطة الوطنية الليبرية في إدارة الاضطرابات المدنية
    Les Îles Salomon ont été secouées plusieurs années par des troubles civils, l'anarchie et un conflit ethnique. UN فجزر سليمان نكبت لعدة سنوات بسبب الاضطرابات المدنية وانعدام القانون والصراعات العرقية.
    Lors des troubles civils de 2011 et 2012, l'organisation a réussi à saisir des armes lourdes (y compris des chars), lesquelles sont toutefois dénuées d'utilité en dehors du conflit local. UN وفي الاضطرابات الأهلية خلال عامي 2011 و 2012، تمكن التنظيم من الاستيلاء على أسلحة ثقيلة، بل حتى دبابات، على الرغم من أن قيمتها محدودة في النزاع المحلي.
    Au cours des troubles civils qui se sont produits en Indonésie en 1998, des centaines de Chinoises ont été victimes de viols et de sévices sexuels. UN وخلال فترة الاضطرابات الأهلية التي جرت في إندونيسيا في عام 1998، استهدفت على وجه التحديد مئات النساء من إثنية صينية ليغتصبن ويعذبن جنسيا.
    Leur influence et leur action ont provoqué des troubles civils sérieux, faisant des morts et causant des dégâts matériels. UN ونتيجة لنفوذها وعملها، نشبت اضطرابات مدنية خطيرة أدت الى موت أشخاص وتدمير ممتلكات.
    Le Comité exhorte en outre l'État partie à protéger tous les enfants des conséquences des troubles civils et à veiller à leur réinsertion dans la société. UN كما تحث الدولة الطرف على حماية جميع الأطفال من عواقب القلاقل المدنية وضمان إعادة إدماجهم في المجتمع.
    Plus de 840 millions de personnes à travers le monde, pour la plupart dans les pays en développement, souffrent chroniquement de la faim; des millions de personnes sont en proie à la famine par suite de catastrophes naturelles, de la multiplication des troubles civils et des guerres dans certaines régions et de l'utilisation de l'approvisionnement alimentaire comme arme politique. UN فهناك ما يزيد على 840 مليون شخص في أنحاء العالم، معظمهم في البلدان النامية، يعانون من الجوع المزمن، وهناك ملايين الأشخاص يعانون من المجاعة نتيجة للكوارث الطبيعية ولتزايد الصراعات الأهلية والحروب في بعض المناطق واستخدام الغذاء كسلاح سياسي.
    De nombreuses grandes villes d'Haïti ont connu des troubles civils marqués par des manifestations contre les autorités électorales, le gouvernement du Président René Préval et la candidature de Célestin. UN وشهدت العديد من مدن هايتي الرئيسية قلاقل مدنية بسبب مظاهرات خرجت ضد السلطات الانتخابية وكذلك ضد حكومة الرئيس رِنيه بريفال وترشيح سيليستان.
    • Nombre de manifestations de protestation et fréquence des troubles civils accompagnés de violence; UN ● عدد حوادث احتجاجات المواطنين والاضطرابات المدنية التي تنطوي على أعمال العنف؛
    Compte tenu des troubles civils qui ne cessent de déchirer l'Afghanistan, il est impossible de prévoir un cadre de coopération de pays pour l'instant. UN 2 - ونتيجة لاستمرار الصراع الأهلي في أفغانستان، يتعذر في هذه المرحلة صياغة إطار للتعاون القطري.
    En mars 1997, l'effondrement des pyramides financières a déclenché des troubles civils en Albanie. Quelque 650 000 armes et 20 000 tonnes de munitions ont été volées dans les entrepôts de l'armée aux quatre coins du pays. UN في آذارمارس 1997، أفضى انهيار مخططات الاستثمار الهرمية الاحتيالية إلى اندلاع اضطرابات أهلية في ألبانيا، سُلب خلالها من مستودعات الجيش المنتشرة في أنحاء البلد حوالي 000 650 قطعة سلاح و 000 20 طن من الذخائر.
    À cause des troubles civils et des situations de crise répétées sur le plan de l’alimentation, de l’approvisionnement en eau et de la santé, il n’a pas été possible d’organiser le rapatriement des réfugiés dans le sud de la Somalie. UN ولم يتسن إعادة اللاجئين إلى جنوب الصومال نظرا للاضطرابات المدنية وتواتر الأزمات في الغذاء والماء والصحة.
    Depuis le début des années 90, nous avons vu de nombreux États africains choisir la voie de la réforme économique et politique. Malheureusement, l'éclatement de nouvelles guerres et, dans de nombreux pays, la poursuite des troubles civils ont réduit à néant nos espoirs d'un avenir plus pacifique pour l'Afrique. UN ومنذ بداية التسعينات رأينا دولا أفريقية كثيرة تختار سبيل الإصلاح الاقتصادي والسياسي ولسوء الطالع رأينا أيضا نشوب حروب جديدة وفي بلدان كثيرة استمرت الصراعات المدنية وتبددت آمالنا من أجل مستقبل سلمي لأفريقيا.
    La persistance des troubles civils au sud du Soudan, qui a entraîné de nouvelles arrivées au camp de réfugiés de Kakuma, n'a pas crée l'atmosphère la plus favorable pour organiser le retour des réfugiés dans le pays. UN ولم يُسفر استمرار الحرب الأهلية في جنوب السودان، وما نجم عن ذلك من وصول لاجئين جُدد إلى مخيم كاكوما للاجئين، عن خلق الجو الأنسب من أجل عودة اللاجئين المنظمة إلى هذا البلد.
    Durant les 10 dernières années, les organismes humanitaires ont accordé aide et protection aux dizaines de millions de civils qui, tragiquement, ont constitué la vaste majorité, comme précédemment, des victimes des conflits armés et des troubles civils. UN وخلال السنوات العشر الماضية، قدم مجتمع الأنشطة الإنسانية المساعدة والحماية لعشرات الملايين من المدنيين، الذين لا يزالون يشكلون على نحو مفجع الضحايا الرئيسيين للصراعات والقلاقل المدنية.
    Le nombre de pays africains en proie à un conflit armé et à des troubles civils a considérablement diminué. UN فعدد البلدان الأفريقية التي كانت في حالة صراع مسلح أو حرب أهلية قد تناقص بصورة كبيرة.
    De plus, des problèmes cruciaux causés par des troubles civils et autres luttes intestines affectent un nombre croissant de personnes, appartenant souvent aux groupes de population les plus vulnérables, ce qui met le système des Nations Unies au défi de lancer des activités opérationnelles de développement dans des conditions particulièrement difficiles. UN وفضلا عن ذلك، فإن المشاكل الفادحة التي تتسبب فيها القلاقل اﻷهلية والصراعات اﻷخرى تمس عددا متزايدا من اﻷشخاص، الذين يندرجون، في أحيان كثيرة، تحت أشد الفئات السكانية ضعفا، مما يلقي بمطالب تتسم بالصعوبة بشكل خاص على كاهل اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة من أجل التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد