ويكيبيديا

    "des troubles politiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاضطرابات السياسية
        
    • اضطرابات سياسية
        
    • بالاضطرابات السياسية
        
    • والشواغل السياسية
        
    • الاضطراب السياسي
        
    • والاضطرابات السياسية
        
    • القلاقل السياسية
        
    • والنزاع السياسي
        
    • حالات اضطراب سياسي
        
    • صعوبات سياسية
        
    • والاضطراب السياسي
        
    Nombre de ces pays en développement sont en proie à des troubles politiques et leur économie est en transition. UN كما أن الكثير من هذه البلدان النامية غارقة في الاضطرابات السياسية وتمر نظمها الاقتصادية بفترة انتقالية.
    Ces transformations s'accompagnent dans la plupart des pays de graves difficultés économiques qui, dans certains cas, sont exacerbées par des troubles politiques. UN واقترنت فترة التحول في معظم البلدان بصعوبات اقتصادية جمة تفاقمت في بعض الحالات بفعل الاضطرابات السياسية.
    Dans les mois qui ont suivi, de nouvelles hausses ont provoqué des troubles politiques dans plusieurs pays. UN وفي الأشهر التالية، أدت الارتفاعات الجديدة في الأسعار إلى اضطرابات سياسية في عدة بلدان.
    22B.4 Depuis 1982, l'Office fournit une aide d'urgence aux réfugiés palestiniens victimes des troubles politiques au Liban. UN ٢٢ باء - ٤ ووفرت الوكالة منذ عام ٢٨٩١، المساعدة الطارئة للاجئين الفلسطينيين المتأثرين بالاضطرابات السياسية في لبنان.
    La gestion de ces risques suppose d'avoir conscience des dangers potentiels, des troubles politiques et des problèmes de sécurité résultant des conflits qui touchent l'ensemble du Moyen-Orient, notamment les zones où l'Office est présent : Jordanie, République arabe syrienne, Liban, Cisjordanie et bande de Gaza. UN وتجري إدارة هذا الخطر من خلال التعرف على المخاطر المحتملة والشواغل السياسية والأمنية التي تفرضها الصراعات في الشرق الأوسط الكبير، وخاصة في المناطق التي تعمل فيها الوكالة، وهي: الأردن، والجمهورية العربية السورية، ولبنان، والضفة الغربية، وقطاع غزة.
    Dans certains cas, l'exécution des projets avait été retardée par des grèves de fonctionnaires ou des troubles politiques. UN وفي بعض الحالات، جرى تأجيل مشاريع بسبب إضراب عمال الحكومة أو بسبب الاضطراب السياسي.
    Le pays avait, dans le passé, un système d'éducation relativement avancé, mais la situation s'est détériorée du fait de la mauvaise gestion de l'économie, de la pénurie de ressources et des troubles politiques. UN فعلى الرغم من أنه كان لدى الكونغو نظام تعليمي متطور جداً، فإن مستوى هذا النظام قد تدهور على نحو خطير نتيجة لسوء الإدارة الاقتصادية، ونقص الموارد، والاضطرابات السياسية.
    Les perspectives économiques à court terme se caractérisent par un degré d'incertitude singulièrement élevé en raison des troubles politiques récents. UN ويعتبر مستقبل الاقتصاد في الأجل القريب عرضة لعدم اليقين الشديد بصورة غير اعتيادية من جراء القلاقل السياسية الأخيرة.
    Dans certains cas, les problèmes économiques classiques des pays en transition sont exacerbés par des troubles politiques. UN وفي بعض الحالات تتفاقم المشاكل الاقتصادية المعهودة بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بفعل الاضطرابات السياسية.
    Nombreux sont les pays qui sont imprégnés de pauvreté et manquent de moyens de production, leur situation étant exacerbée par des troubles politiques et une mauvaise gouvernance. UN وبلدان كثيرة غارقة في الفقر وتفتقر للقدرة الإنتاجية، وتتفاقم حالتها بسبب الاضطرابات السياسية وسوء الإدارة.
    En outre, les exportations ont nettement augmenté depuis 1996, année où des troubles politiques avaient gravement perturbé la production destinée à l’exportation. UN وتعزز أيضا نمو الصادرات بشكل ملحوظ منذ عام ١٩٩٦ عندما عطلت الاضطرابات السياسية انتاج الصادرات بشكل كبير.
    Mais dans plusieurs pays africains, des troubles politiques ou des conflits armés de diverses sortes ont été la principale cause d'une activité économique médiocre; quelques pays ont en outre été frappés par des sécheresses ou d'autres catastrophes naturelles. UN لكن العامل اﻷساسي وراء اﻷداء الاقتصادي السيء في عديد من البلدان اﻷفريقية تمثل في الاضطرابات السياسية أو المنازعات المسلحة من شتى اﻷنواع؛ وعانى بعضها من الجفاف أو من كوارث طبيعية أخرى.
    Du fait des troubles politiques et de l'insécurité, quelque 13 703 personnes sous traitement rétroviral risquent d'être privées de traitement, ce qui pourrait entraîner des décès supplémentaires ou une pharmaco-résistance. UN وبسبب الاضطرابات السياسية الحالية وانعدام الأمن، فإن نحو 703 13 من الأشخاص الخاضعين لعلاج فيروسات العكوسة معرضون لخطر عدم تلقي العلاج، ما قد يؤدي إلى وفيات أو ظهور حالاتٍ مقاوِمة للأدوية.
    Il recommandait aussi, au cas où une date limite était fixée s'agissant de ces demandes, que des dérogations soient autorisées pour tenir compte des troubles politiques imprévisibles et permettre aux Parties de demander qu'il soit procédé à des révisions dans un véritable souci d'exactitude. UN وأوصى، في حال تحديد موعد نهائي لتقديم تلك الطلبات، فإنه يتعين السماح باستثناءات من أجل التعامل مع حالات الاضطرابات السياسية غير المتوقعة وتمكين الأطراف من طلب إجراء تنقيحات تتوخى منها دقة البيانات.
    Une tendance similaire est constatée pour les pays traversant des crises ou des troubles politiques graves. UN وتُلاحَظ توجهات مماثلة فيما يتعلق بالبلدان التي تعاني من أزمات أو اضطرابات سياسية حادة.
    Plusieurs régions ont dû affronter des rébellions par le passé et ont récemment traversé des troubles politiques et des périodes d'insécurité. UN واجهت عدة مناطق حركات تمرد في الماضي، وهي تواجه مؤخراً اضطرابات سياسية وانعدام الأمن.
    L'année 2012 a continué d'être marquée par des troubles politiques dans le monde arabe, qui ont à la fois ouvert des possibilités et créé des obstacles pour les travaux sur le recouvrement d'avoirs. UN وظلت سنة 2012 تشهد اضطرابات سياسية في العالم العربي، مما أتاح فرصاً وطرح تحديات فيما يتعلَّق باسترداد الموجودات.
    L'Office fournit une aide d'urgence aux réfugiés palestiniens victimes des troubles politiques au Liban depuis 1982 et, depuis le début de 1988, une assistance analogue aux réfugiés qui se trouvent en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN وقدمت اﻷونروا المساعدات الغوثية الطارئة إلى اللاجئين الفلسطينيين الذين تأثروا بالاضطرابات السياسية في لبنان منذ عام ١٩٨٢ ووفرت من ثم تدابير طارئة مماثلة للاجئين في الضفة الغربية وقطاع غزة منذ بداية عام ٨٨١٩.
    La gestion de ces risques suppose d'avoir conscience des dangers potentiels, des troubles politiques et des problèmes de sécurité résultant des conflits qui touchent l'ensemble du Moyen-Orient, notamment les zones où l'Office est présent : Jordanie, République arabe syrienne, Liban, Cisjordanie et bande de Gaza. UN وتجري إدارة هذه المخاطر من خلال تحديد الأخطار المحتملة والشواغل السياسية والأمنية التي تفرضها الصراعات في الشرق الأوسط الكبير، وخاصة في المناطق التي تعمل فيها الوكالة، وهي: الأردن، والجمهورية العربية السورية، ولبنان، والضفة الغربية، وقطاع غزة.
    De nombreuses études montrent que la croissance économique est nettement plus faible là où il y a de fréquents changements de gouvernement ou des troubles politiques. UN فهناك دراسات عديــدة تثبت أن النمو الاقتصـــادي ينخفــض كثيرا حيث تكثر التغيرات في الحكومة أو يسود الاضطراب السياسي.
    L'intensification des conflits militaires et des troubles politiques dans certaines régions, et à l'intérieur de certains pays, y a fortement freiné l'activité économique, amputant les revenus. UN وعرقلت، بصورة كبيرة، الصراعات العسكرية المتصاعدة والاضطرابات السياسية الناشبة في بعض المناطق وداخل بعض البلدان، النشاط الاقتصادي وحدت من إيرادات البلدان المعنية.
    Il s'agit par exemple des menaces visant la population, les autorités polonaises, celles d'un pays tiers ou une organisation internationale, ou des actes visant à provoquer des troubles politiques en Pologne ou dans un pays tiers. UN ومنها على سبيل المثال التهديدات التي تستهدف السكان أو السلطات البولندية أو سلطات بلد آخر، أو منظمة دولية، أو الأعمال التي يراد بها إثارة القلاقل السياسية في بولندا أو في بلد آخر.
    Dans le cas des pays où le renforcement des capacités progresse lentement, ou qui connaissent des troubles politiques, le FNUAP pourrait être amené à affecter les ressources qui leur sont initialement réservées à d'autres pays dotés d'une plus grande capacité d'absorption. UN وفي هذه الحالات فإن حركة إقامة القدرات تتقدم ببطئ، أو لربما يتعين على الصندوق أن يقوم بإعادة توجيه الموارد المخصصة للبلدان التي تشهد حالات اضطراب سياسي إلى البلدان التي تعتبر قدراتها على الاستيعاب أكبر.
    b) On a souligné la nécessité pour les PMA eux-mêmes de poursuivre les politiques de réforme, notamment pour ceux d'entre eux qui ont connu au cours de la période récente des troubles politiques graves, et de chercher à tirer le meilleur parti des facilités qui leur sont offertes. UN )ب( التشديد على ضرورة قيام أقل البلدان نموا نفسها، بما فيها تلك البلدان التي شهدت مؤخرا صعوبات سياسية جدية، بمتابعة اﻹصلاح والسعي إلى الاستفادة إلى الحد اﻷقصى من المرافق المتوفرة لها؛
    Le Kirghizistan est l'exception notable, puisque dans ce pays, la croissance du PIB a fortement diminué en 2005, du fait de la baisse de la production d'or, principale exportation du pays, mais aussi du fait des troubles politiques. UN وقد كانت قيرغيزستان الاستثناء الملحوظ حيث انخفض نمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2005 نتيجة للهبوط الحاد في إنتاج الذهب، سلعة التصدير الرئيسية في البلد، والاضطراب السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد