L'incertitude économique a contribué à générer des troubles sociaux et politiques à divers degrés dans de nombreuses régions urbaines. | UN | فقد ساعد انعدام اليقين الاقتصادي في توليد الاضطرابات الاجتماعية والسياسية بدرجات متفاوتة في كثير من المناطق الحضرية. |
Mais le Gouvernement a pour l'instant renoncé à ce projet par peur des troubles sociaux. | UN | ومع ذلك، أجبر التخوف من الاضطرابات الاجتماعية الحكومة على التخلي عن خططها مؤقتا. |
Cette situation peut aussi déboucher sur des troubles sociaux. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الأوضاع أيضاً إلى حدوث اضطرابات اجتماعية. |
Cette situation peut aussi déboucher sur des troubles sociaux. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الأوضاع أيضاً إلى حدوث اضطرابات اجتماعية. |
Lorsque des fonctionnaires ne sont pas payés, il s'ensuit des troubles sociaux qui, à leur tour, compromettent le processus de paix. | UN | فعندما لا تدفع رواتب الموظفين المدنيين، يحدث اضطراب اجتماعي وهذا بدوره يهدد العملية السلمية. |
Dans plusieurs autres pays, la cohésion sociale et la stabilité politique ont été compromises à la suite des troubles sociaux provoqués par cette flambée des prix. | UN | وفي عدد من البلدان الأخرى، تقوَّض التماسك الاجتماعي والاستقرار السياسي عقب القلاقل الاجتماعية المرتبطة بالأغذية. |
Ils ont été licenciés et restent au chômage, ce qui provoque des troubles sociaux. | UN | ويُستغنى عنهم ويظلون عاطلين عن العمل، مما ينجم عنه قلاقل اجتماعية. |
Il est impératif que les questions soulevées au cours des troubles sociaux en 2011 continuent d'être prises en compte par le Gouvernement iraquien et l'ONU. | UN | فمن المحتم أن تظل المسائل التي أثيرت أثناء الاضطرابات الاجتماعية عام 2011 موضع اهتمام من حكومة العراق والأمم المتحدة. |
Le Nord doit cesser de promouvoir des traités de libre-échange qui ne font que provoquer des troubles sociaux dans nos pays et il doit ouvrir ses marchés en guise de compensation pour les dommages occasionnés par cette crise. | UN | وعلى بلدان الشمال أن تكف عن الترويج لاتفاقات التجارة الحرة التي لا تؤدي سوى إلى الاضطرابات الاجتماعية في بلداننا، وعليها، أن تفتح أسواقها كتعويض عن الأضرار التي تتسبب بها الأزمة. |
La marginalisation et le déclin du continent et la généralisation des troubles sociaux et des guerres civiles, avec leur cortège de besoins à satisfaire d'urgence, montrent bien qu'il est tout à fait prioritaire de ramener l'Afrique sur le chemin du développement. | UN | وإن تهميش القارة وتدهورها وانتشار الاضطرابات الاجتماعية والحروب اﻷهلية فيها مع ازدياد الاحتياجات اللازمة لحالات الطوارئ يؤكد ضرورة إيلاء أعلى أولوية ﻹعادة افريقيا مرة أخرى على مسار التنمية. |
Cette politique, qui est donc une première pour les Îles Salomon, vise à coordonner toutes les initiatives de paix qui sont prises et mises en œuvre au lendemain des troubles sociaux. | UN | ويتمثل الهدف من وضع إطار السياسة الوطنية في تنسيق جميع مبادرات السلام التي جرى تنظيمها وترويجها في البلد في أعقاب الاضطرابات الاجتماعية. |
Il a également insisté sur le fait qu'une récession prolongée et l'attention insuffisante portée aux besoins sociaux pourraient causer des troubles sociaux et affaiblir la gouvernance. | UN | وأكد أيضا على أن الكساد الاقتصادي الطويل والاهتمام غير الكافي بالمتطلبات الاجتماعية يمكن أن تسبب مشاكل من نوع الاضطرابات الاجتماعية وإضعاف الإدارة. |
La réglementation du marché du travail par l'État vise à empêcher que le chômage atteigne des niveaux qui risquent de déclencher des troubles sociaux. | UN | وترمي الدولة من وراء تنظيم سوق العمل إلى الحيلولة دون أن تبلغ البطالة مستوى يهدد باندلاع اضطرابات اجتماعية. |
Cependant, ce dernier connaît des troubles sociaux croissants. | UN | غير أن بيرو تشهد اضطرابات اجتماعية متنامية. |
Dans certains pays, les revers économiques ont coïncidé avec des troubles sociaux et l’exigence d’une modification fondamentale de la société, ce qui a parfois fortement compromis la cohésion sociale et la stabilité à long terme. | UN | وفي بعض البلدان تزامنت الأزمة الاقتصادية مع وقوع اضطرابات اجتماعية ومطالبات بإحداث تغيير أساس في المجتمع فأفضت في بعض الأحيان إلى تمزيق خطير للترابط الاجتماعي والاستقرار الطويل الأجل. |
Les institutions internationales ont tendance à prendre des décisions, comme l'imposition de programmes d'ajustement structurel, qui provoquent des troubles sociaux. | UN | إن المؤسسات الدولية تنزع إلى اتخاذ قرارات، مثل فرض برامج التكيف الهيكلي الاستقطابية التي تتسبب في اضطرابات اجتماعية. |
Les migrants climatiques sont en surpopulation dans nos villes, entraînant de fortes pressions sur notre infrastructure et des troubles sociaux. | UN | فمدننا باتـــت مكتظّة بمهاجري المناخ، ممّا يشكّل ضغطاً كبيراً على مرافق هياكلنا الأساسية المحدودة، ويؤدي إلى اضطراب اجتماعي. |
La manipulation de l'information, qui ne fait qu'exacerber le problème ethnique, est devenue un moyen de susciter des troubles sociaux comme en témoignent les titres ci-après extraits de différents journaux : | UN | وقد أصبح التلاعب بالمعلومات الذي يفاقم المشاكل العرقية وسيلة للتحريض على القلاقل الاجتماعية. وفيما يلي بعض اﻷمثلة على عناوين الصفحة اﻷولى في صحف مختلفة، للدلالة على هذه النقطة: |
Les pays en développement sont les plus durement touchés par la crise alimentaire mondiale, qui a même entraîné des troubles sociaux dans certains pays. | UN | والبلدان النامية هي أشد البلدان إصابة بأزمة الأغذية العالمية، بل إنها تسببت في قلاقل اجتماعية في بعض البلدان. |
Tous les actes qui semaient la discorde, qui étaient constitutifs d'une discrimination à l'encontre d'une religion ou qui engendraient des troubles sociaux étaient interdits. | UN | وكل الأعمال التي تسبب الشقاق أو تشكل تمييزاً ضد الديانات وتسبب الاضطراب الاجتماعي محظورة. |
En un même temps, certaines économies d'Asie du Sud, le Bangladesh, le Pakistan et Sri Lanka ont été empêchés de réduire leurs déficits budgétaires et de compte courant, aggravés par des conflits politiques, des troubles sociaux ou par la poursuite de violents affrontements sectaires. | UN | وفي الوقت نفسه واجهت بعض بلدان جنوب آسيا وباكستان وبنغلاديش وسري لانكا صعوبات في تخفيض عجز الميزانية وعجز الحساب الجاري، وهي صعوبات زادت من حدتها المنازعات السياسية أو الاضطرابات المالية أو استمرار العنف الطائفي. |
La délégation chinoise partage le point de vue selon lequel les mesures nationales ne suffisent plus, dans des bien des cas, à soulager la détresse des enfants pris dans la tourmente des conflits régionaux, des troubles sociaux ou des catastrophes naturelles, ou souffrant de la faim. | UN | ويوافق وفد الصين على وجهة النظر التي مفادها أن التدابير الوطنية لم تعد تكفي، في كثير من الحالات، للتخفيف من آلام اﻷطفال الذين يعيشون في خضم المنازعات الاقليمية والاضطرابات الاجتماعية والكوارث الطبيعية أو الذين يعانون من المجاعة. |
L'utilisation rationnelle des ressources et le développement économique à faible consommation de carbone peuvent donc aider à alléger les pressions et à écarter certaines des causes profondes des troubles sociaux. | UN | ولذلك يمكن أن تؤدي الكفاءة في استخدام الموارد والتنمية الاقتصادية المتسمة بقلّة انبعاثات الكربون إلى تخفيف الضغوط، وأن تساعدا على تجنب بعض الأسباب الجذرية الهامة للصراعات الاجتماعية. |
Le chômage croissant des jeunes est la principale cause des troubles sociaux et politiques observés récemment dans le monde. | UN | ويُعد تزايد البطالة في صفوف الشباب السبب الرئيسي للقلاقل الاجتماعية والسياسية التي شهدها العالم مؤخراً. |