Nous estimons également que les médias pourraient servir de catalyseurs en prévenant la diffamation des valeurs religieuses et culturelles. | UN | نعتقد أيضا أن وسائط الإعلام يمكن أن تكون بمثابة حفاز لمنع تشويه القيم الدينية والثقافية. |
Les programmes internationaux visant à la promotion sociale, politique et économique de la femme doivent tenir compte des normes et des valeurs, religieuses notamment, de chaque pays. | UN | ولا بد للبرامج الدولية المتعلقة بالنهوض الاجتماعي والسياسي والاقتصادي بالمرأة أن تضع في الاعتبار أعراف كل بلد وقيمه، بما فيها القيم الدينية. |
Il exécute sa tâche dans le respect de la diversité des valeurs religieuses et ethniques et des contextes culturels. | UN | ويراعي الصندوق أيضا شتى القيم الدينية والأخلاقية والخلفيات الثقافية. |
Conséquence de la perte des valeurs religieuses au profit de valeurs matérielles, des phénomènes comme la violence raciale et la destruction des vies et des biens sont devenus des faits dominants de la vie contemporaine. | UN | وكنتيجة ﻹغفال الانسان للقيم الدينية وتحوله الى القيم المادية، أصبحت الظواهر من قبيل العنف العنصري واهلاك اﻷرواح والممتلكات سمة سائدة في العصر الحالي. |
Selon son gouvernement, le respect des valeurs religieuses constitue le seul moyen de parvenir à la paix et de maintenir la sûreté dans la société. | UN | والتمسك بالقيم الدينية هو، في رأي حكومته، الطريق الوحيد لتحقيق السلم والأمن في المجتمع. |
- La transmission des valeurs religieuses, civiques et nationales principales ; | UN | ترسيخ القيم الدينية والخلقية والوطنية الأساسية؛ |
Bien entendu, il faut tenir compte en tout temps des valeurs religieuses et morales, du milieu culturel et des convictions philosophiques qui, en soi, sont protégées par la Déclaration universelle. | UN | وصحيح أن القيم الدينية والعرقية، والخلفيات الثقافية والمعتقدات الفلسفيــة ينبغـــي أخذهــا بعين الاعتبار في جميع اﻷوقات، وهي ذاتهـــا التي يحميها اﻹعلان العالمــي لحقوق اﻹنسان. |
Le respect des droits de l'homme et le respect des valeurs religieuses vont de pair. | UN | واحترام القيم الدينية واحترام حقوق اﻹنسان هما أمران متلازمان. |
En Libye, la famille joue le rôle principal de protection et d'éducation des enfants dans le respect des valeurs religieuses et culturelles nationales. | UN | وللأسرة في ليبيا دور رئيسي تضطلع به في مجال حماية الأطفال وتربيتهم مع احترام القيم الدينية والثقافية الوطنية. |
Nous pensons que la religion, par elle-même, peut jouer un rôle moteur dans toutes les activités humaines; c'est pourquoi, dans notre pays, les activités individuelles aussi bien que les activités de l'Etat s'inspirent des valeurs religieuses. | UN | ونحن نعتقد أن الدين في حد ذاته هو حافز ايجابي لجميع اﻷنشطة البشرية، ونتيجة لذلك فقد جعلنا القيم الدينية نبراسا ﻷنشطة الفرد وكذلك أنشطة الدولة في بلدنا. |
À cet égard, le Programme d'action place pertinemment l'accent sur le respect des valeurs religieuses et éthiques et des diverses traditions culturelles, respect si essentiel à la réalisation d'objectifs aussi variés. | UN | وفي هذا الصدد، يركز برنامج العمل تركيزا صحيحا على احترام القيم الدينية واﻹثنية، وعلى احترام الخلفيات الثقافية المتباينة، وهذا الاحترام ضروري للغاية لمثل هــــذه اﻷهداف الواسعة المدى. |
Une délégation souligne la nécessité de programmes de santé génésique et d'une éducation connexe pour tenir compte non seulement des valeurs culturelles, mais également des valeurs religieuses et éthiques. | UN | وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى أن تراعي برامج الصحة اﻹنجابية، والتثقيف المتصل بها لا القيم الثقافية وحدها، بل أيضا القيم الدينية واﻷخلاقية كذلك. |
Quand le Rapporteur spécial recommande que l'école soit à l'abri de tout embrigadement idéologique, le Saint-Siège comprend qu'il ne s'agit pas d'interdire les écoles privées qui transmettent des valeurs religieuses ni les cours d'instruction religieuse dans l'enseignement public. | UN | والكرسي الرسولي يفسر توصية المقرر الخاص بأن تحمى النظم المدرسية من أي تدخل إيديولوجي على أنها لا تمنع المدارس الخاصة من تعليم القيم الدينية أو تحظر دورات التعليم الديني في المدارس العامة. |
Face à la rapidité des transformations sociales, certains peuvent par exemple avoir l'impression que leur univers religieux familier se dissout progressivement et craindre un déclin des valeurs religieuses. | UN | فالتغيرات السريعة التي تشهدها المجتمعات، مثلاً، يمكن أن تُشعر المرء بأن المحيط الديني الذي اعتاده بات يتفسخ تدريجياً، فتنشأ لديه مخاوف من تراجع القيم الدينية. |
Il faut contrer ces tentatives, d'autant qu'elles sont parfois faites au nom de la modernité, laquelle ne devrait pas servir d'excuse pour contourner des valeurs religieuses, sociales et culturelles profondément ancrées qui ont toujours protégé la famille. | UN | وهو أمر يجب التصدي له خاصة وأن تلك الدعاوى تحاول أحيانا أن تسوغ مواقفها باسم الحداثة التي هي بريئة من أن تؤخذ ذريعة للتحايل على القيم الدينية والاجتماعية والثقافية العريقة التي طالما حمت الأسرة وصانتها. |
S'ajoutant à un large éventail de facteurs politiques, sociaux et économiques, la vision de la religion ou des valeurs religieuses données pour incompatibles ou contraires aux droits de l'homme vient encore aggraver cet état de fait. | UN | ويزيد من حدة هذا الوضع، بغض النظر عن مجموعة العوامل السياسية والاجتماعية والاقتصادية، تصوير الدين أو القيم الدينية على أنها لا تنسجم مع حقوق الإنسان أو تتعارض معها. |
Parfois, on use et on abuse des valeurs religieuses et culturelles; elles peuvent servir des intérêts louables ou mauvais. | UN | فمن الممكن استخدام القيم الدينية والثقافية وإساءة استخدامها على حد سواء؛ ويمكن استخدامها لأغراض خيرة وأخرى سيئة على السواء. |
Ma délégation maintient donc qu'il est de la responsabilité souveraine de chaque État d'appliquer cette résolution conformément à tous les droits de l'homme et aux libertés fondamentales, et à l'importance et au plein respect des valeurs religieuses, éthiques et culturelles. | UN | وبالتالي يرى وفدي أن تنفيذ هذا القرار هو مسؤولية سيادية لكل دولة بما يتفق مع جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وأهمية والاحترام الكامل للقيم الدينية والأخلاقية والثقافية. |
Il y a toutefois dans l'histoire de l'humanité des exemples d'abus ou de détournement des valeurs religieuses qui ont eu, dans certains cas, des conséquences nocives durables sur les peuples et les pays qui en ont fait l'objet. | UN | غير أنه ثمة نماذج على مر التاريخ البشري لتوجيه الإهانات أو غيرها من الإساءات للقيم الدينية وكانت لها، في بعض الحالات، آثار مدمرة طويلة الأمد على البلدان والشعوب التي تعرضت لهذه المعاملة. |
L'article 216 pénalise l'incitation à la haine religieuse, le dénigrement public de toute association au motif de la religion ou des convictions et la diffamation des valeurs religieuses. | UN | وتنص المادة 216 من القانون على عقوبة للتحريض على الكراهية الدينية والقذف العلني ضد أي جماعة على أساس الدين أو المعتقد وكذلك التشهير بالقيم الدينية. |
Préoccupée en outre par la pandémie du syndrome d'immunodéficience acquise (SIDA), en raison du non-respect des valeurs religieuses et de la lenteur des progrès de la recherche médicale relative aux traitements préventifs et curatifs; | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه إزاء تفشي مرض الإيدز بسبب عدم الالتزام بالقيم الدينية والتقدم البطيء في البحوث الطبية للوقاية وعلاجه، |
Les dispositions du Programme doivent être appliquées en tenant pleinement compte des diverses traditions et des valeurs religieuses et éthiques de la population de chacun des pays intéressés. | UN | اذ يجب أن تطبق هذه اﻷحكام مع المراعاة التامة لتباين التقاليد والقيم الدينية واﻷخلاقية لشعـــب كل بلد معني. |