La peste a pris la vie de nombreux nobles, laissant toute une série de solitude, et des veuves sur son passage. | Open Subtitles | والطاعون قضى على حياة العديد من النبلاء مما يترك سلسلة كاملة من الوحدة هبطت الأرامل في أعقابها |
Le Comité a exprimé également son inquiétude face aux cas de violence à l'égard des veuves, qui sont souvent privées de leur part d'héritage et soumises à des rites de veuvage humiliants et violents. | UN | وشعرت بالقلق أيضاً إزاء العنف المسلط على الأرامل اللواتي يحرمن غالباً من الإرث ويُعرّضن لطقوس ترمّل مهينة وتعسفية. |
Il est fréquent que des veuves soient contraintes à abandonner leurs terres ou dépouillées de leurs biens par des membres de leur famille ou autres. | UN | وكثيرا ما يُجبر أفراد الأسرة وآخرون الأرامل للتخلّي عن أراضيهن أو يستولون على ممتلكاتهن. |
Sans données adéquates, on ne peut pas montrer les vulnérabilités économiques, sociales et politiques des veuves. | UN | وبدون بيانات كافية سيصبح من المستحيل بيان مَواطن الضعف الاقتصادي والاجتماعي والسياسي للأرامل. |
Nombre de ces fillettes deviennent des veuves enfants et sont soumises à l'opprobre et aux violences que leurs mères ont subies. | UN | ويصبح العديد من هؤلاء الفتيات الصغيرات أنفسهن أرامل في سن الطفولة، ويتعرضن أيضا للوصم والعنف اللذين واجهتهما الأمهات. |
Par ailleurs, la violence à l'égard des veuves est également considérée comme une pratique culturelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُنظر أيضا إلى العنف ضد الأرامل على أنه ممارسة ثقافية. |
Les enfants des veuves sont souvent victimes d'exclusion sociale, et doivent aider financièrement leur mère. | UN | يعاني أبناء الأرامل أيضا الإقصاء الاجتماعي، نظرا لاضطرارهم إلى مساعدة أمهم ماليا. |
:: Doit encourager les dirigeants communautaires et les groupes de la société civile à interpeller les autorités pour améliorer la situation des veuves; | UN | :: تشجيع قادة المجتمع المحلي ومنظمات المجتمع المدني على التعاون مع الحكومة بغرض تحسين وضع الأرامل |
Il doit également sauvegarder les familles et les personnes dépendant des veuves et assurer la protection de leurs droits. | UN | :: حماية أسر الأرامل ومعاليهن وضمان حماية حقوقهم |
L'illettrisme, la géographie, les obstacles économiques, sociaux et culturels font que l'accès des veuves aux systèmes judiciaires est souvent limité ou inexistant. | UN | وبسبب الأمية والموقع الجغرافي والعقبات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ، غالبا ما تكون إمكانية لجوء الأرامل إلى نظم العدالة ضئيلة أو معدومة. |
Consciente également du lien qui existe entre la situation des veuves et celle de leurs enfants, | UN | وإذ تسلم أيضا بالصلة بين حالة الأرامل وحالة أطفالهن، |
Insistant sur la nécessité d'accorder une attention particulière à la situation des veuves et de leurs enfants, en milieu rural notamment, | UN | وإذ تشدد على ضرورة إيلاء اهتمام خاص لحالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم المقيمون في المناطق الريفية، |
Il en va de même du mariage des veuves sans leur consentement ainsi que des mariages dans lesquels une jeune fille est offerte en BAD. | UN | وبالمثل، فإن زواج الأرامل بدون رضائهن والزواج الذي تقدم فيه الفتاة كفدية يعتبر زواجاً بالإكراه. |
Mesure prise : autonomisation des veuves grâce à des projets générateurs de revenus. | UN | الإجراء المتخذ: تمكين الأرامل بفضل مشاريع مدرة للدخل؛ |
Par exemple, les questions telles que celle de la part d'héritage des veuves rend les femmes extrêmement vulnérables. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك مسائل من قبيل ميراث الأرامل تضع النساء في أوضاع صعبة للغاية. |
L'État partie devrait prendre les mesures voulues pour mettre fin à de telles pratiques et protéger l'égalité des droits des femmes, en particulier des veuves. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير مناسبة لوضع حد لهذه الممارسات وحماية الحقوق المتساوية للنساء، لا سيما للأرامل. |
Les questions liées à la condition sociale des veuves n'ont pas encore été directement abordées par les Nations Unies. | UN | وقال إن المسائل المتعلقة بالظروف الاجتماعية للأرامل لم تعالجها الأمم المتحدة بعد بشكل مباشر. |
Il existe quelques ONG actives dans le domaine des droits fondamentaux des veuves, telles que < < Widow's Human Rights > > . | UN | وهناك بعض المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان للأرامل مثل منظمة حقوق الإنسان للأرملة. |
Il y avait là essentiellement des femmes musulmanes, pour la plupart des veuves ayant avec elles de nombreux enfants, ainsi que quelques personnes âgées. | UN | وكان سكان هذه المناطق يتألفون بصورة رئيسية من المسلمات، ومعظمهن أرامل لديهن كثير من اﻷطفال، وكذلك من بعض المسنين. |
Il regrette également que la loi sur le droit des successions soit discriminatoire à l'égard des veuves en ce qui concerne les droits de propriété. | UN | كما تأسف لتمييز قانون التركات بين الأرملة والأرمل فيما يتعلق بنصيب كل منهما في الممتلكات. |
Des commissaires militaires de la localité ont menacé d'incendier la maison de María M. Miranda, déléguée de la Coordination nationale des veuves du Guatemala, parce qu'ils la considéraient responsable de cet état de fait. | UN | وهدد المفوضون العسكريون في المنطقة باحراق منزل ماريا م. ميراندا مندوبة اللجنة الوطنية لشؤون اﻷرامل في غواتيمالا ﻷنهم اعتبروها المسؤولة عن هذه المبادرة. |
Un système d'assurance sociale a permis la prise en charge des personnes âgées, des personnes handicapées et des veuves. | UN | وسمح نظام للتأمين الاجتماعي بالاعتناء بالمسنين والمعوقين والأرامل. |
Il faut noter qu'en majorité les ayants droit sont des mères et des veuves de victimes de la tragédie nationale. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن ذوي الحقوق هم في غالبيتهم أمهات وأرامل ضحايا المأساة الوطنية. |
On peut aussi mentionner la mutilation génitale, le mariage précoce, l'immolation des veuves par le feu et les tests de virginité. | UN | وتشتمل أشكال العنف المنزلي على ممارسة ختان البنات، وزواج الفتيات القاصرات في سن مبكرة، وحرق اﻷرامل واختبارات العذرية. |
Elle a également diffusé toutes les déclarations au sujet des veuves et des droits fondamentaux faites par le Secrétaire général, par la Secrétaire générale adjointe et Directrice d'ONU-Femmes et la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | كما عممت جميع البيانات الخاصة بالأرامل وحقوق الإنسان والتي أدلى بها الأمين العام ووكيلة الأمين العام في هيئة الأمم المتحدة للمرأة ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Le problème est né de la commercialisation du < < prix de la mariée > > et de l'intermariage entre tribus dont les coutumes diffèrent quant aux droits des femmes, des veuves, des enfants, etc. | UN | وبدأت المشكلة بإضفاء الطابع التجاري على ' مهر العروس` والزواج المتبادل بين قبائل تختلف عاداتها فيما يتعلق بحقوق المرأة والأرملة والأطفال وغيرهم. |
Te diriger vers des veuves impuissantes? | Open Subtitles | الانقضاض على الأرملات البائسات؟ |
La transmission des veuves en héritage ou lévirat et la purification < < rituelle des veuves > > | UN | إرث الزوجة، وزواج الأرملة من شقيق زوجها، وطقوس " تطهير الأرامل " |