La protection insuffisante des victimes de la violence familiale demeure un problème fondamental. | UN | وهناك مشكلة أساسية لا تزال قائمة هي عدم كفاية حماية ضحايا العنف المنزلي. |
Mme Tan demande à la délégation chilienne de préciser si c'est à la police qu'il incombe de prendre des mesures de protection d'urgence à l'intention des victimes de la violence familiale. | UN | 50- السيدة تان: طلبت من الوفد توضيح ماإذا كانت الشرطة مسؤولة عن إصدار تدابير طارئة لحماية ضحايا العنف المنزلي. |
Ces instruments devraient permettre de créer un vaste réseau national d'aide juridique et sociale à l'intention des victimes de la violence familiale à l'avenir. | UN | وقالت إن هذه الصكوك تهيئ الفرصة لتأسيس شبكة وطنية لتقديم الدعم القانوني والاجتماعي الشامل لضحايا العنف المنزلي في المستقبل. |
Les mesures d'interdiction prévues à l'article 19 permettront, on l'espère, d'assurer une protection globale des victimes de la violence familiale. | UN | ومن المأمول أن يحقق فرض الحظر بموجب المادة 19 حماية شاملة لضحايا العنف العائلي. |
On envisage de restructurer et de rénover les centres de réadaptation existants afin qu'ils puissent accueillir des victimes de la violence familiale et de la traite. | UN | وهناك خطط لاعاده هيكلة مراكز التأهيل الموجودة وتجديدها بغرض إيواء ضحايا العنف العائلي والاتجار. |
Forment du personel spécialisé pour s'occuper des victimes de la violence familiale en Syrie et dispensent une formation professionnelle aux femmes battues. | UN | تدريب كوادر متخصصة بالتعامل مع ضحايا العنف الأسري في سوريا، تدريب مهني لتوفير إمكانية اقتصادية للمعنفة؛ |
d) Prendre les mesures nécessaires pour développer la coopération avec les organisations non gouvernementales engagées dans la protection des victimes de la violence familiale. | UN | (د) تتخذ التدابير اللازمة لزيادة التعاون مع المنظمات غير الحكومية العاملة لحماية الضحايا من العنف المنزلي. |
En 2005, on a rédigé et diffusé largement une brochure facile à comprendre sur les droits et obligations des victimes de la violence familiale. | UN | وفي 2005 صِيغ ووُزع توزيعا واسع النطاق منشور موضوعي ومن السهل فهمه عن حقوق والتزامات ضحايا العنف المنزلي في الحالات الجنائية. |
Les membres de la Garde destinés à faire partie de ce service bénéficient d'une formation spécialisée et on accorde la priorité aux femmes, puisque la plupart des victimes de la violence familiale sont des femmes. | UN | ويتلقى الحرس الوطني الجمهوري أيضا التدريب المتخصص لإدماج هذه الخدمة، وتولى الأولوية للضابطات، نظرا إلى أن معظم ضحايا العنف المنزلي من النساء. |
43. Améliorer l'efficacité des mécanismes existants d'indemnisation des victimes de la violence familiale (Slovénie); | UN | 43- تحسين فعالية الآليات القائمة لتعويض ضحايا العنف المنزلي (سلوفينيا)؛ |
89. Le Liechtenstein a pris note avec satisfaction de l'inscription du crime de fémicide dans le Code pénal tout en évoquant les préoccupations exprimées au sujet des obstacles entravant l'accès à la justice des victimes de la violence familiale. | UN | 89- ورحبت ليختنشتاين بإدراج جريمة قتل الإناث في القانون الجنائي، لكنها أشارت إلى ما يساورها من قلق بشأن العقبات الموضوعة أمام وصول ضحايا العنف المنزلي إلى العدالة. |
25. Des ateliers de formation axés sur les méthodes d'écoute des victimes de la violence familiale et de conseil à celles-ci ont été organisés par le Bureau des affaires sociales à l'intention de ses propres travailleurs sociaux, du personnel des ONG et des professionnels de la santé. | UN | 25- وينظّم مكتب الرعاية الاجتماعية حلقات عمل للعاملين الاجتماعيين الخاصين به وموظفي المنظمات غير الحكومية والعاملين الطبيين بشأن كيفية التعامل مع ضحايا العنف المنزلي وإسداء المشورة لهم. |
Ces instruments devraient permettre de créer un vaste réseau national d'aide juridique et sociale à l'intention des victimes de la violence familiale à l'avenir. | UN | وقالت إن هذه الصكوك تهيئ الفرصة لتأسيس شبكة وطنية لتقديم الدعم القانوني والاجتماعي الشامل لضحايا العنف المنزلي في المستقبل. |
Comme la majorité écrasante des victimes de la violence familiale sont des femmes et des enfants, cette ordonnance peut être considérée comme un pas important vers la protection des droits de la femme et la création de conditions de vie sûres. | UN | ولما كانت الغالبية العظمى لضحايا العنف المنزلي تتألف من النساء والأطفال، يمكن أن تعد الموافقة على هذا القرار خطوة هامة نحو الأمام لحماية المرأة وتهيئة ظروف عيش آمنة لها. |
Mme Zapata mentionne à cet égard l'aide que la Belgique apporte à l'action menée par le Département d'Ayacucho pour augmenter l'indépendance économique des victimes de la violence familiale et sexuelle, et permettre ainsi à celles-ci d'échapper aux actes de violence répétés. | UN | وخصّت بالذكر المساعدة التي تقدمها بلجيكا إلى محافظة أياكوتشو دعما لسعيها لتعزيز الاستقلال الاقتصادي لضحايا العنف المنزلي والاعتداء الجنسي وبالتالي تمكينهن من تفادي التعرض للعنف مجددا. |
iii) Veiller à ce qu'un nombre suffisant de foyers d'accueil financés par l'État soient mis à la disposition des victimes de la violence familiale et de leurs enfants et apporter un appui aux organisations non gouvernementales qui hébergent des victimes et leur fournissent d'autres formes de soutien; | UN | ' 3` ضمان إتاحة عدد كاف من أماكن الإيواء الممولة من الحكومة لضحايا العنف العائلي وأطفالهن، وتقديم الدعم للمنظمات غير الحكومية التي تقدم المأوى وأشكال الدعم الأخرى لضحايا العنف العائلي؛ |
L'auteur indique que dans sa réponse à une étude réalisée en 2007 par le Conseil de l'Europe, l'État partie a signalé qu'il y avait trois foyers d'accueil des victimes de la violence familiale, avec une capacité d'accueil total de 15 personnes et offrant des services gratuits 24 heures sur 24. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأن الدولة الطرف، في ردودها على دراسة لمجلس أوروبا عام 2007، أفادت بوجود ثلاثة مرافق إيواء لضحايا العنف العائلي موزعة في البلد جغرافيا بالتساوي، وتضم ما مجموعه 15 مكانا، تقدم المساعدة مجانا على مدار الساعة. |
Divers programmes de santé relatifs à la santé procréative, à la nutrition, au VIH/sida et à la santé mentale des victimes de la violence familiale sont visés aux paragraphes 318 à 327. | UN | 28 - ويورد في الفقرات 318-327 عدد من البرامج الصحية المتعلقة بالصحة الإنجابية والتغذية وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ورعاية الصحة العقلية لضحايا العنف العائلي. |
Une innovation remarquable est que la nouvelle loi renforce considérablement le régime de protection des victimes de la violence familiale. | UN | وثمة إبداع مرموق هنا هو أن القانون الجديد يعزز إلى حد كبير نظام حماية ضحايا العنف العائلي. |
Mesures et actions de l'Organisme judiciaire pour la protection des victimes de la violence familiale | UN | وسائل وتدابير السلطة القضائية لحماية ضحايا العنف العائلي |
Elle a été ultérieurement modifiée en 2004 et 2007 dans un sens qui répond mieux aux besoins des victimes de la violence familiale. | UN | وتم تعديل القانون بعد ذلك في عامي 2004 و2007 لجعله أكثر استجابة لاحتياجات ضحايا العنف الأسري. |
d) Prendre les mesures nécessaires pour développer la coopération avec les organisations non gouvernementales engagées dans la protection des victimes de la violence familiale. | UN | (د) تتخذ التدابير اللازمة لزيادة التعاون مع المنظمات غير الحكومية العاملة لحماية الضحايا من العنف المنزلي. |
Soutien financier et technique de la part d'organisations et de fonds régionaux et internationaux en faveur des institutions et associations privées qui s'occupent des victimes de la violence familiale, y compris les aspects médicaux, psychologiques et juridiques. | UN | 4 - تقديـم الدعـم المالـي والفنـي مـن المنظمات والصناديق الإقليمية والدولية للهيئات والمؤسسات الخاصة التي تهتم بضحايا العنف في الأسرة صحياً ونفسياً وقانونيا. |