Dans l'intervalle, le Canada continuera d'appuyer les efforts déployés en vue d'alléger les souffrances des victimes du conflit. | UN | وبانتظار ذلك، ستواصل كندا تأييدها للجهود المبذولة بغية تخفيف حدة آلام ضحايا النزاع. |
Un programme spécial sera mis en œuvre pour protéger les droits des victimes du conflit et des femmes déplacées à l'intérieur du pays et pour assurer leur réadaptation; | UN | :: تشغيل برنامج خاص لحماية حقوق النساء ضحايا النزاع والنازحات داخلياً وإعادة تأهيلهن؛ |
En outre, si le processus politique a pour ambition de répondre aux préoccupations des victimes du conflit du Darfour, il doit se dérouler au Darfour même. | UN | وعلاوة على ذلك، إذا كان يراد للعملية السياسية أن تعالج هواجس ضحايا النزاع في دارفور، كان يجب أن تعقد في دارفور نفسها. |
Elle proposera ensuite un programme d'indemnisation des victimes du conflit reposant sur des lignes budgétaires spécifiques. | UN | وستقترح بعد ذلك برنامجاً لتقديم التعويضات لضحايا النزاع يستند إلى بنود محددة في الميزانية. |
Indemnisation des victimes du conflit | UN | التعويضات الممنوحة لضحايا النزاع |
Tout au long de l'agression barbare perpétrée par les Serbes contre la Bosnie-Herzégovine, nous avons assisté à l'adoption de nombreuses résolutions et mesures par cet organe dans le but de restaurer la paix dans la région et de soulager les souffrances des victimes du conflit. | UN | لقد شهدنا في الوقت الذي كان يرتكب فيه الصرب اﻷعمال العدائية الوحشية ضد البوسنة والهرسك اتخاذ هذه الهيئة قرارات وتدابير عديدة بغرض استعادة السلم في المنطقة والتخفيف من حدة معاناة ضحايا الصراع. |
Depuis 2001, le PNUD facilite la mise en application des recommandations de la Commission chargée de faire la lumière sur le passé préconisant le lancement d'un programme d'exhumation des corps des victimes du conflit armé. | UN | ومنذ بداية عام 2001، يقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بتيسير تنفيذ توصيات لجنة استجلاء التاريخ المتعلقة باستخراج الجثث المدفونة لضحايا الصراع المسلح. |
La Tunisie a évoqué les mesures prises concernant les droits des victimes du conflit. | UN | 45- وسلطت تونس الأضواء على التدابير المتخذة بشأن حقوق ضحايا النزاع. |
Par ailleurs, elles garantissent le droit des victimes du conflit et de la torture et des familles de disparus à obtenir réparation. | UN | وإضافة إلى ذلك، يكفل الطرفان حق ضحايا النزاع والتعذيب وأسر المختفين في الحصول على تعويضات. |
A la reprise de ses travaux, le Comité a observé une minute de silence en mémoire des victimes du conflit au Moyen-Orient. | UN | والتزمت اللجنة في الاجتماع المستأنف دقيقة صمت ترحّماً على أرواح ضحايا النزاع في الشرق الأوسط. |
:: Dédommagement des victimes du conflit interne, particulièrement des femmes. | UN | :: تعويض ضحايا النزاع الداخلي، مع تركيز خاص على المرأة. |
Prestation de services de consultation en matière de mesures d'indemnisation et de réparation en faveur des victimes du conflit armé interne dont le Guatemala a été le théâtre. | UN | تقديم خدمات استشارية بشأن تعويض وجبر ضحايا النزاع الداخلي المسلح في غواتيمالا. |
3. La proclamation d'une journée nationale à la mémoire des victimes du conflit et en commémoration de la réconciliation nationale. | UN | ٣ - تخصيص يوم عطلة وطنية لذكرى ضحايا النزاع يكون رمزا للمصالحة الوطنية. |
Gardant à l'esprit le sort des victimes du conflit burundais, le Rapporteur spécial est d'avis que cet isolement diplomatique doit cesser immédiatement. | UN | وبعد وضع مصير ضحايا النزاع القائم في بوروندي في الحسبان، أعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بضرورة وضع حد لتلك العزلة الدبلوماسية على الفور. |
La Loi sur la justice et la paix prévoit la réinsertion dans la société des membres de groupes armés organisés, et la Loi sur les victimes et la restitution des biens fonciers prévoit une assistance et la restitution intégrale au profit des victimes du conflit armé interne. | UN | وأشار إلى أن قانون العدالة والسلام ينص على إدماج أفراد الجماعات المسلحة المنظمة في المجتمع، في حين أن قانون الضحايا وإعادة الأراضي يكفل تقديم المساعدة ورد الحقوق كاملة لضحايا النزاع المسلح الداخلي. |
Une telle prise de position est vitale pour renforcer la protection des victimes du conflit armé et de l'occupation que connaît la région, d'autant plus que le nombre de ces victimes augmente en permanence. | UN | وذكر أن اتخاذ مثل هذا الموقف مسألة حيوية لضمان حماية أكبر لضحايا النزاع المسلح والاحتلال في المنطقة، ولا سيما إذا أخذنا في الاعتبار أعدادهم المتزايدة. |
Les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales (ONG) ont néanmoins pu répondre aux besoins les plus urgents des victimes du conflit en adoptant des programmes réalistes qui tiennent compte des contraintes actuelles. | UN | ولكن وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ما برحت قادرة على تلبية أشد الاحتياجات الغوثية إلحاحا لضحايا النزاع من خلال تنفيذها برامج واقعية تأخذ بعين الاعتبار الصعوبات الحالية التي تواجهها العمليات. |
S'ils se sont largement accordés sur les causes profondes du conflit et les principales questions touchant le processus de paix, les participants n'ont pu parvenir à un consensus en ce qui concerne le statut administratif du Darfour, la question de l'occupation des terres, les postes au sein des appareils exécutif et judiciaire et l'indemnisation des victimes du conflit. | UN | وعلى الرغم من أن المشاركين اتفقوا عموما حول الأسباب الجذرية للنزاع والمسائل الرئيسية التي تؤثر سلبا في عملية السلام، فإنهم لم يتوصلوا إلى توافق في الآراء بشأن الوضع الإداري لدارفور، أو مسألة احتلال الأراضي، أو التعيينات في الجهازين التنفيذي والقضائي، أو دفع التعويضات لضحايا النزاع. |
82. Le Tribunal reconnaît que nombre des victimes du conflit dans l'ex-Yougoslavie sont des femmes et met un accent particulier sur les crimes contre les femmes dans le règlement de procédure. | UN | ٨٢ - تسلم المحكمة بأن النساء يشكلن عددا كبيرا من ضحايا الصراع في يوغوسلافيا السابقة، وقد أولت في القواعد الاجرائية اهتماما خاصا للجرائم المرتكبة ضد النساء. |
Le Gouvernement soudanais, dirigé par le Président Al-Bashir, persiste dans sa politique méprisante à l'égard des victimes du conflit au Darfour, et n'a déployé aucun effort crédible pour mettre fin à l'impunité des crimes commis. | UN | وحكومة السودان، بقيادة الرئيس البشير، تواصل سياسة ازدراء ضحايا الصراع في دارفور، ولم تبذل الحكومة جهودا ذات مصداقية لإنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة. |
Nous encourageons le dialogue avec la société civile sur des questions importantes telles que l'agriculture et le développement rural, la transparence, la lutte contre la corruption et l'indemnisation des victimes du conflit armé. | UN | إننا ننمي روح الحوار مع المجتمع المدني حول مسائل هامة، كالزراعة والتنمية الريفية، والشفافية، ومكافحة الفساد وتقديم التعويضات لضحايا الصراع المسلح. |
Disant l'indignation que lui inspire l'explosion du nombre des victimes du conflit en République arabe syrienne, qui a déjà fait plus de 70 000 morts, comme l'a indiqué la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme le 12 février 2013, | UN | وإذ تعرب عن الغضب الشديد للتزايد السريع لعدد الأشخاص الذين لقوا حتفهم في الجمهورية العربية السورية الذي بلغ ما لا يقل عن 000 70 قتيل وفق ما أفادت به مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في 12 شباط/فبراير 2013()، |
L'exécution du programme d'indemnisation des victimes du conflit civil devrait commencer sous peu, grâce au financement alloué par le Fonds pour la consolidation de la paix, d'un montant de 3,4 millions de dollars. | UN | وبفضل التمويل التحفيزي المقدم من صندوق بناء السلام بمبلغ 3.4 ملايين دولار، من المتوقع أن يبدأ تنفيذ برنامج جبر الأضرار اللاحقة بضحايا النزاع الأهلي عما قريب. |