Dans le domaine de l'aide et du soutien aux victimes, son Programme d'autonomisation des victimes en Afrique du Sud a été évalué en 2012. | UN | وفي مجال مساعدة الضحايا ودعمهم، جرى في عام 2012 تقييم لبرنامج المكتب الخاص بتمكين الضحايا في جنوب أفريقيا. |
Il a été convenu en outre que les biens qui seraient restitués par les personnes extradées aux ÉtatsUnis, après accord avec les juges américains, serviraient entièrement à la réparation des victimes en Colombie. | UN | ومن جهة أخرى، جرى الاتفاق على أن الأصول التي يسلمها المشمولون بقرار التسليم، بناء على اتفاقات مع قضاة أمريكيين، سيتم تخصيصها بالكامل لجبر أضرار الضحايا في كولومبيا. |
L'accompagnement des victimes en Région wallonne bénéficie de 225 000 euros et un appel à projet d'un montant de 50 000 euros est lancé chaque année. | UN | وتحصل مشاريع مساعدة الضحايا في منطقة والون على 000 225 يورو ويجرى توجيه نداء لعرض مشاريع قيمتها 000 50 يورو في كل عام. |
A occupé les fonctions suivantes : Conseiller juridique pour des victimes en Uruguay ainsi qu'auprès de la Commission américaine des droits de l'homme. | UN | مستشار قانوني سابق للضحايا في أوروغواي وقبل لجنة لحقوق اﻹنسان للبلدان اﻷمريكية. |
La discussion suivante porte essentiellement sur l'indemnisation financière des victimes et, quand cela s'avère nécessaire, sur la question de la participation des victimes en vue d'obtenir ladite indemnisation. | UN | وستنصب المناقشة التالية على التعويض المالي للمجني عليهم، وإذا لزم الأمر، على مسألة مشاركة المجني عليهم في الإجراءات لأغراض الحصول على ذلك التعويض. |
Cette initiative rassemble des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux et vise à optimiser la sécurité et la protection des victimes en instaurant la responsabilisation et la rééducation des délinquants. | UN | ويضم البرنامج المنظمات الحكومية وغير الحكومية على السواء ويرمي إلى مضاعفة السلامة والحماية للضحايا إلى أقصى حد، ويخضع المخالفين للمساءلة وإعادة التأهيل. |
Les travaux du Tribunal seront le premier acte de réconciliation dans la région des Balkans, par lequel nous devons reconnaître les souffrances des victimes en punissant les coupables. | UN | إن عمل المحكمة هو أول عمل مصالحة في البلقان، نسجل عن طريقه اعترافنا بمعاناة الضحايا وذلك بمعاقبة مرتكبي الجرائم التي تعرضوا لها. |
Aucun consensus ne s’est dégagé concernant le rapatriement des victimes en l’absence d’un tel consentement. | UN | ولم يتسن التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن اعادة الضحايا في حال عدم موافقتهم على ذلك . |
Aucun consensus ne s’est dégagé concernant le rapatriement des victimes en l’absence d’un tel consentement. | UN | ولم يتسن التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن اعادة الضحايا في حال عدم موافقتهم على ذلك . |
Il affirme avec insistance que les méthodes de collecte et de communication des données doivent obéir à des normes éthiques saines et respecter la dignité des victimes en toute circonstance. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة التقيد في النهج المتبعة في جمع البيانات والإبلاغ بها بممارسات آمنة وأخلاقية وصون كرامة الضحايا في جميع الأوقات. |
Il convient de noter tout particulièrement pour 2007 les importantes subventions pluriannuelles fournies par le Canada pour le programme Afghanistan et par la Commission européenne (CE) pour le programme d'autonomisation des victimes en Afrique. | UN | وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى المنح الكبيرة المتعددة السنوات التي قدمت في عام 2007 من كندا لبرنامج أفغانستان ومن الاتحاد الأوروبي لبرنامج تمكين الضحايا في جنوب أفريقيا. |
62. Les programmes de réparation permettent aussi de répondre aux besoins des victimes en ce qui concerne la santé, l'éducation et les moyens d'existence. | UN | 62- وتتيح برامج الجبر أيضاً الفرصة لتلبية احتياجات الضحايا في مجالات الصحة والتعليم والجدوى الاقتصادية. |
Grâce à l'Agence pour l'emploi et aux politiques actives menées en faveur de l'emploi de différents groupes cibles, le Ministère du travail et de la politique sociale contribuera à la réinsertion sociale des victimes en leur apportant une aide et un appui dans l'accès à l'emploi. | UN | وستساعد وزارة العمل والسياسة الاجتماعية، من خلال وكالة الاستخدام وسياسات نشطة للعمالة لصالح مجموعات مستهدفة مختلفة، في إعادة إدماج الضحايا في المجتمع بشكل أكبر عن طريق المساعدة والدعم من أجل العمل. |
7.4 Selon la requérante, l'État partie n'a pas pu démontrer que des recours sont effectivement à la disposition des victimes en Tunisie. | UN | 7-4 ووفقاً لصاحبة الشكوى، فإن الدولة الطرف لم تثبت أن هناك سبل انتصاف موجودة فعلاً رهن إشارة الضحايا في تونس. |
7.4 Selon la requérante, l'État partie n'a pas pu démontrer que des recours sont effectivement à la disposition des victimes en Tunisie. | UN | 7-4 ووفقاً لصاحبة الشكوى، فإن الدولة الطرف لم تثبت أن هناك سبل انتصاف موجودة فعلاً رهن إشارة الضحايا في تونس. |
L'Union européenne a son propre programme dans les Balkans, et le Ministère norvégien de la justice s'emploie à mettre en œuvre un programme comparable à l'intention des victimes en Norvège. | UN | والاتحاد الأوروبي له برنامجه الخاص به في البلقان، وتسعى وزارة العدل النرويجية إلى تنفيذ برنامج مماثل لصالح الضحايا في النرويج. |
Les victimes de crimes commis dans le cadre du conflit armé interne ne se limitent pas à ce seul groupe et le statut des victimes en tant que tel ne résulte pas de la reconnaissance de l'État ou de leur participation aux procédures judiciaires. | UN | غير أن عدد ضحايا الجرائم المرتكبة في النزاع المسلح الداخلي لا يقتصر على هذه الجماعة وحدها، ووضع الضحايا في حد ذاته غير ناشئ عن اعتراف الدولة أو عن مشاركتهم في الدعاوى القضائية. |
195. Les dispositifs de lutte contre la délinquance et d'autonomisation des victimes en Afrique du Sud sont adaptés au contexte du nouveau système constitutionnel du pays. | UN | 195- تعمل نُهج مكافحة الجريمة وتمكين الضحايا في جنوب أفريقيا ضمن سياق النظام الدستوري الجديد للبلد. |
Il s'agissait d'améliorer la position juridique des victimes en matière pénale en créant un droit procédural à un traitement respectueux et à la plus grande protection possible. | UN | ويهدف هذا التعديل القانوني إلى تحسين الوضع القانوني للضحايا في الإجراءات الجنائية بإقرار الحق في معاملة محترمة في الإجراءات وفي أقصى قدر ممكن من الحماية. |
Le Rapporteur spécial invite les gouvernements à mettre en place des mécanismes de participation véritables des victimes en ce qui concerne les réparations, dont le succès ne se juge pas seulement en termes de mesures symboliques, mais aussi en termes de résultats satisfaisants. | UN | ويدعو المقرر الخاص الحكومات إلى إنشاء آليات للمشاركة الفعلية للضحايا في ما يتعلق بالجبر، حيث لا يقاس النجاح من حيث التدابير الرمزية فقط، بل أيضا من حيث النتائج المرْضية. |
– La participation des victimes en application du paragraphe 3 de l’article 19; | UN | - مشاركة المجني عليهم في تطبيق الفقرة 3 من المادة 19؛ |
Les Coprésidents ont rappelé que la Colombie avait fourni en 2012 des précisions sur les mesures prises à l'échelon national pour transformer le plan pour la prise en charge et l'indemnisation des victimes en plusieurs plans d'action locaux et municipaux. | UN | 19- وأشار الرئيسان المشاركان إلى أن كولومبيا قدمت معلومات في عام 2012، سلطت الضوء على الجهود الوطنية المبذولة من أجل تحويل خطتها المتعلقة بتقديم العناية والجبر للضحايا إلى خطط عمل محلية وبلدية متنوعة. |
En hommage aux martyrs de la révolution et en reconnaissance des sacrifices qu'ils ont offerts pour préserver la dignité et la liberté du peuple tunisien, une série de mesures a été adoptée en faveur des victimes en vertu du décret-loi 2011-97 daté du 24 octobre 2011 relatif à l'indemnisation des martyrs et des blessés de la révolution. | UN | 39- وفاء لأرواح شهداء الثورة واعترافاً لهم بما قدموه من تضحيات في سبيل كرامة الشعب التونسي وحريته، تم إقرار جملة من الإجراءات لفائدة الضحايا وذلك بمقتضى المرسوم عدد 97 لسنة 2011 المؤرخ في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2011 والمتعلق بالتعويض لشهداء الثورة ومصابيها. |