Tant les hommes que les femmes journalistes faisant état des violations des droits fondamentaux des femmes peuvent subir des représailles. | UN | وقد يعاني الصحافيون من النساء والرجال على حد سواء من تداعيات الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة. |
Ces propositions d'amendement auraient pour effet d'empêcher la justice de connaître des violations des droits fondamentaux des femmes lorsqu'elles sont commises dans le cadre de la famille, et peut-être même dans un environnement dit pacifique. | UN | وستؤدي هذه التنقيحات المقترحة إلى تقييد قدرة المدعي العام على محاكمة انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة في حالة وقوعها في نطاق الأسرة، أو من المحتمل في بيئة سلمية مزعومة. |
5. Engage de même les États à prêter une attention particulière à toutes les pratiques motivées par la religion ou la conviction qui conduisent, directement ou indirectement, à des violations des droits fondamentaux des femmes et sont source de discrimination à leur égard; | UN | 5 - تحث الدول على إيلاء اهتمام خاص لجميع الممارسات المرتكبة بدافع من الدين أو المعتقد والتي تؤدي، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة وإلى التمييز ضدها؛ |
Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de violence sexuelle et de trafic sexuel, notamment à des fins de prostitution et autres formes de commercialisation du sexe, qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes et des petites filles et sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine, | UN | واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال العنف الجنسي والاتجار بالجنس، بما في ذلك البغاء وغيره من أشكال تجارة الجنس، التي تمثل انتهاكات لحقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة وتتنافى مع كرامة الكائن البشري وقدره، |
Quelles mesures sont actuellement prises pour empêcher que des violations des droits fondamentaux des femmes ne soient commises par des agents de police ou d'autres fonctionnaires abusant de leur autorité? | UN | وما هي التدابير التي يجري اتخاذها لمنع انتهاك حقوق الإنسان للمرأة من قبل رجال الشرطة والمسؤولين العامين الآخرين الذين يسيؤون استخدام السلطة؟ |
En particulier, il exhorte l'État partie à éliminer des pratiques telles que les mariages forcés et les mariages précoces ainsi que des formes discriminatoires de lévirat tendant à hériter de veuves, et d'autres pratiques énumérées dans le rapport de l'État partie qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes au regard de la Convention. | UN | وتحث اللجنة بشكل خاص الدولة الطرف على إزالة الممارسات من قبيل الزواج بالإكراه والزواج المبكر والعادات التمييزية فيما يتعلق بإرث الأرامل، وغير ذلك من الممارسات الوارد ذكرها في تقرير الدولة الطرف، التي تمثل، طبقا لأحكام الاتفاقية، انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة. |
Chaque fois que possible, une assistance doit être fournie au niveau national pour leur permettre d'élargir leur mandat à l'étude des violations des droits fondamentaux des femmes et d'être mieux à même d'intégrer à leur travail une démarche tenant compte de la problématique hommes/femmes. | UN | وينبغي تقديم المساعدة، قدر الامكان، على الصعيد الوطني لتمكين هذه الجماعات من إدراج انتهاكات حقوق اﻹنسان ضد المرأة في ولاياتها ولزيادة قدرتها على تنمية منظور يراعي اعتبارات الجنس في عملها. |
5. Engage également les États à prêter une attention particulière à toutes les pratiques motivées par la religion ou la conviction qui conduisent, directement ou indirectement, à des violations des droits fondamentaux des femmes et sont source de discrimination à leur égard ; | UN | 5 - تحث الدول على إيلاء اهتمام خاص لجميع الممارسات المرتكبة بدافع من الدين أو المعتقد والتي تؤدي، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة وإلى التمييز ضدها؛ |
Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de violence sexuelle et de trafic sexuel, qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes et des fillettes, | UN | " واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال العنف الجنسي والاتجار بالجنس، التي تمثل انتهاكات لحقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة اﻷنثى، |
Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de violence sexuelle et de trafic sexuel, y compris à des fins de prostitution et d'autres formes de commercialisation du sexe, qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes et des fillettes et sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine, | UN | واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال العنف الجنسي والاتجار بالجنس، بما في ذلك البغاء وغيره من أشكال تجارة الجنس، التي تمثل انتهاكات لحقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة اﻷنثى وتتنافى مع كرامة الكائن البشري وقدره، |
Convaincue de la nécessité d'éliminer toutes les formes de violence sexuelle et de trafic sexuel, y compris à des fins de prostitution et d'autres formes de commercialisation du sexe, qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes et des petites filles et sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine, | UN | " واقتناعا منها بضرورة القضاء على جميع أشكال العنف الجنسي والاتجار بالجنس، بما في ذلك البغاء وغيره من أشكال تجارة الجنس، التي تمثل انتهاكات لحقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة وتتنافى مع كرامة الكائن البشري وقدره، |
88. L'État qui n'agit pas avec la diligence voulue face aux allégations fondées sur la coutume, la tradition ou la religion invoquées pour justifier des violations des droits fondamentaux des femmes commet luimême une violation des droits de l'homme, même en l'absence de toute atteinte à ces droits. | UN | 88- إن عدم حرص الدولة على التصدي لجميع تبريرات انتهاك حقوق الإنسان للمرأة بذريعة احترام العادات أو التقاليد أو الدين يشكل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان، حتى لو لم ينجم عن ذلك أذى. |
En particulier, il exhorte l'État partie à éliminer des pratiques telles que les mariages forcés et les mariages précoces ainsi que des formes discriminatoires de lévirat tendant à hériter de veuves, et d'autres pratiques énumérées dans le rapport de l'État partie qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes au regard de la Convention. | UN | وتحث اللجنة بشكل خاص الدولة الطرف على إزالة الممارسات من قبيل الزواج بالإكراه والزواج المبكر والعادات التمييزية فيما يتعلق بإرث الأرامل، وغير ذلك من الممارسات الوارد ذكرها في تقرير الدولة الطرف، التي تمثل، طبقا لأحكام الاتفاقية، انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة. |
28. Il est important, dans les rapports avec ces groupes, de tenir compte de toutes restrictions ou limitations auxquelles ils peuvent se heurter lorsqu'ils s'efforcent de fournir des matériels sexospécifiques et d'étayer des violations des droits fondamentaux des femmes. | UN | ٨٢ - وعند التعامل مع هذه الجماعات، من المهم مراعاة أي قيود أو حدود قد تواجهها عند توفير المواد القائمة على أساس الجنس وتوثيق انتهاكات حقوق اﻹنسان ضد المرأة. |
La participation des femmes à la vie politique restait faible, des violations des droits fondamentaux des femmes étaient encore commises et certains fléaux sociaux persistaient. | UN | ولا تزال مشاركة المرأة في الحياة السياسية ضعيفة، كما لا تزال هناك حالات من انتهاك حقوق المرأة وبعض المشاكل الاجتماعية. |