ويكيبيديا

    "des violences qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أعمال العنف التي
        
    • أحداث العنف التي
        
    • لأعمال العنف التي
        
    On a également signalé que beaucoup de gens fuyaient en direction d'Ed-Damazin par crainte des violences qui risquaient de faire suite aux élections. UN وهناك تقارير تفيد بأن العديد من الناس فروا إلى مدينة الدمازين، خوفا من أعمال العنف التي تعقب الانتخابات.
    Si plus de précautions avaient été prises pour rapporter cet incident, certaines des violences qui en ont résulté auraient pu être évitées. UN ولو كان قد جرى توخي عناية أكبر في نشر نبأ هذا الحادث، لكان قد تسنى تفادي بعض أعمال العنف التي تبعته.
    Deux autres membres de ce groupe ont été blessés au cours des violences qui se sont produites les deux jours suivants. UN وخلال أعمال العنف التي أعقبت ذلك على مدى اليومين التاليين، أصيب آخران بجروح.
    Cela s'explique par le fait que du matériel informatique a été endommagé au cours des violences qui ont éclaté en République centrafricaine à la fin de 2012 et en 2013. UN ويعزى هذا إلى عدد الأجهزة الحاسوبية التي لحقها الضرر خلال أحداث العنف التي وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى في أواخر عام 2012 وفي عام 2013.
    Si la situation politique y est restée stable, le Kenya ne s'est pas encore remis des violences qui ont suivi les élections en décembre 2007 et qui ont provoqué le déplacement de quelque 600 000 personnes. UN 18 - رغم بقاء المناخ السياسي في كينيا على استقراره، فإن البلد لا يزال يتعافى من أحداث العنف التي تلت انتخابات كانون الأول/ديسمبر 2007 وتسببت في تشريد نحو 000 600 شخص.
    Ces événements ont ouvert la voie à la création des mécanismes juridiques et judiciaires nécessaires pour enquêter sur les auteurs présumés des violences qui ont éclaté au lendemain des élections et pour les traduire en justice, conformément au principe de complémentarité énoncé dans le Statut de Rome. UN وهذا ما مهّد الطريق أمام إنشاء الآليات القانونية والقضائية اللازمة للتحقيق ومقاضاة الجناة المشتبه في ارتكابهم لأعمال العنف التي تلت الانتخابات بما يتفق مع مبدأ التكامل بموجب نظام روما الأساسي.
    Parallèlement, tout en appelant l'attention sur le fait que le pays se devait encore de relever de nombreux défis, le Représentant spécial a souligné tout particulièrement la nécessité d'aborder les causes sous-jacentes des violences qui avaient suivi les élections 18 mois plus tôt. UN وفي الوقت نفسه، حذر الممثل الخاص من أن البلد ما زال يواجه تحديات عديدة، لكنه أكد بصفة خاصة ضرورة معالجة الأسباب الكامنة التي أدت إلى اندلاع أعمال العنف التي أعقبت الانتخابات قبل 18 شهراً.
    De même, il lui demande instamment de mener des enquêtes et de sanctionner les responsables des violences qui ont fait des morts et des blessés lors des expulsions forcées opérées dans les provinces. UN وتهيب بها أيضاً أن تفتح تحقيقات وتعاقب المسؤولين عن أعمال العنف التي أسفرت عن سقوط قتلى وجرحى في خضم عمليات الطرد القسري المنفذة في المقاطعات.
    Elles mettent à la disposition de l'humanité des outils qui permettent d'inciter à la haine et à l'intolérance, à la discrimination et à des représentations mensongères des croyances religieuses et culturelles, ce qui peut provoquer des violences qui entraînent la mort d'innocents et des dégâts matériels. UN فهي تقدم للعالم أدوات للتحريض على الكراهية والتعصب، والتمييز ضد ديانات وثقافات وتشويهها، ومن شأن ذلك أن يشعل شرارة أعمال العنف التي تؤدي إلى خسائر في الأرواح وإلى تدمير الممتلكات.
    De même, il lui demande instamment de poursuivre et de sanctionner les responsables des violences qui ont fait des morts et des blessés lors des expulsions forcées opérées dans les provinces. UN وتحثها أيضاً على فتح تحقيق ومعاقبة المسؤولين عن أعمال العنف التي أسفرت عن سقوط قتلى وجرحى في خضم عمليات الطرد القسري المنفذة في المقاطعات.
    Chacun de ces charniers contiendrait les restes de 3 à 200 personnes tuées au cours des violences qui ont sévi de 1993 à 1997. UN وأفيد بأن في كل من هذه المقابر الجماعية ما بين ثلاث جثث و 200 جثة لأشخاص قتلوا خلال أعمال العنف التي شهدتها البلاد بين عامي 1993 و 1997.
    On s'efforce de sensibiliser les organes officiels afin que leurs agents abandonnent leur attitude tolérante à l'égard des violences qui n'entraînent pas de conséquences graves pour la santé de la femme. UN وثمة عمل جاد لتوعية الأجهزة الرسمية حتى يتخلى موظفوها عن اتخاذ موقف متسامح إزاء أعمال العنف التي لا تضير بصحة المرأة على نحو بالغ.
    Cinq personnes auraient été tuées et plus de 40 blessées lors des violences qui ont suivi, bien que, d'après certaines rumeurs, le nombre de victimes soit beaucoup plus élevé. UN وأفيد أن خمسة أشخاص قُتلوا وجُرح أكثر من 40 شخصا في أعمال العنف التي تلت ذلك، على أن ثمة شائعات انتشرت عن مقتل عدد أكبر من ذلك بكثير.
    Mme Setalvad défend les droits des victimes et des rescapés des violences qui se sont produites pendant les émeutes qui ont ensanglanté le Gujarat en février 2002. UN وكانت السيدة سيتالفاد تدافع عن حقوق الضحايا والناجين من أعمال العنف التي اندلعت في غوجرات في شباط/فبراير 2002.
    L'article ne mentionne pas non plus la nature des violences qui se sont produites, alors que le rapport de la Ligue togolaise des droits de l'homme (LTDH) auquel les autorités suisses se sont référées détaille ces événements et donne une autre réalité que celle décrite par le requérant. UN كما لا يشير المقال إلى طبيعة أعمال العنف التي وقعت، بينما يتناول تقرير العصبة التوغولية لحقوق الإنسان الذي استندت إليه السلطات السويسرية هذه الأحداث بتفصيل ويسرد واقعاً يختلف عما صوره صاحب البلاغ.
    Deux fonctionnaires des Nations Unies ont été blessés et deux véhicules de la MINURSO ont été endommagés lors des violences qui ont suivi le démantèlement du camp. UN 10 - وتسببت أعمال العنف التي أعقبت تفكيك المخيم عن إصابة اثنين من موظفي الأمم المتحدة وإلحاق أضرار باثنتين من مركبات البعثة.
    La direction des services d'urgence déclare que les responsables des violences qui embrasent le pays ne sont pas, à proprement parler, en vie. Open Subtitles "رئيس خدمات الطوارئ قد أدعى" "المسؤولين عن أعمال العنف التي تجتاح الأمة" "لا من الناحية التقنية على قيد الحياة"
    En Côte d'Ivoire, l'ONUCI a dû s'adapter à un contexte opérationnel très instable du fait des violences qui ont suivi les élections. UN وفي كوت ديفوار، تكيفت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار مع الظروف التشغيلية المتقلبة أثناء أحداث العنف التي أعقبت الانتخابات.
    Le Comité demande à l'État partie de faire en sorte que toutes les victimes des violences qui ont eu lieu après les élections de 2007 soient effectivement indemnisées et que les auteurs des violences soient dûment poursuivis. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان حصول جميع ضحايا أحداث العنف التي وقعت في أعقاب انتخابات عام 2007، على التعويض الفعلي وضمان المحاكمة السليمة لمرتكبي أعمال العنف.
    Le Comité demande à l'État partie de faire en sorte que toutes les victimes des violences qui ont eu lieu après les élections de 2007 soient effectivement indemnisées et que les auteurs des violences soient dûment poursuivis. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان حصول جميع ضحايا أحداث العنف التي وقعت في أعقاب انتخابات عام 2007، على التعويض الفعلي وضمان المحاكمة السليمة لمرتكبي أعمال العنف.
    En raison des violences qui ont suivi l'élection présidentielle d'avril 2005 au Togo, 38 000 Togolais ont fui vers les pays voisins, le Bénin et le Ghana, où ils bénéficient d'une protection et d'une aide internationales. UN 26 - نتيجة لأعمال العنف التي تلت الانتخابات الرئاسية في توغو في نيسان/أبريل 2005، فرّ أكثر من 000 38 مواطن توغولي إلى بنن وغينيا المجاورتين، حيث يحظون بالحماية والمساعدة الدوليتين.
    Le Comité est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles de nombreuses femmes déplacées à l'intérieur du pays à la suite des violences qui ont éclaté après les élections, de décembre 2007 à mars 2008, doivent encore être réinstallées; ces femmes craignent d'ailleurs pour leur sécurité et continuent d'être victimes de violences sexuelles et sexistes et de sévices dans ces mêmes camps. UN ويساور اللجنة قلق أيضاً إزاء المعلومات التي تفيد بأن عدداً كبيراً من المشردات داخلياً نتيجة لأعمال العنف التي تلت الانتخابات في الفترة من كانون الأول/ديسمبر 2007 إلى آذار/مارس 2008 لم تتم إعادة توطينهن حتى الآن ويخشين على سلامتهن ولا يزلن يتعرضن للعنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس وإساءة المعاملة في هذه المخيمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد