Comme l'a demandé l'Assemblée générale, le rapport rend compte des vues des pays hôtes des centres déjà intégrés, qui avaient été communiquées à temps au Secrétariat. | UN | وكما طلبت الجمعية العامة، يتضمن التقرير أيضا آراء البلدان المضيفة للمراكز المدمجة، والتي بعثت بردودها الى اﻷمانة العامة حتى وقت الانتهاء من هذا التقرير. |
La proposition de renforcer encore le mandat doit à notre avis être minutieusement examinée, en tenant compte des vues des pays fournisseurs de contingents. | UN | ونرى أن الاقتراح القاضي بزيادة تعزيز الولاية يقتضي دراسة شاملة ومتأنية للغاية تأخذ في الاعتبار آراء البلدان المساهمة بقوات. |
Ces dispositifs devraient être simplifiés et renforcés et tenir compte des vues des pays bénéficiaires. | UN | وينبغي تبسيط الترتيبات وتعزيزها ومراعاة آراء البلدان المتلقية. |
Il convient de tenir compte des vues des pays en développement, notamment en ce qui concerne L'APD. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار وجهات نظر البلدان النامية، لا سيما فيما يتعلق بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية. |
À cet égard, tout est fait pour tenir compte des vues des pays fournisseurs de contingents militaires et policiers lorsqu'une réduction des effectifs est envisagée. | UN | وفي هذه العملية يبذل قصارى الجهد لأخذ وجهات نظر البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة في الاعتبار أثناء عملية التقليص. |
Pour tous les aspects de l’opération d’intégration, nous nous fonderons sur les paramètres définis par l’Assemblée générale et procéderons au cas par cas, en tenant compte des vues des pays hôtes tout en veillant à ce que le fonctionnement et l’autonomie des centres d’information ne soient pas compromis. | UN | ٩٢ - وسنحرص في جميع جوانب عملية التكامل على أن نسير في إطار المؤشرات التي وضعتها الجمعية العامة، أي التعامل مع كل حالة على حدة، آخذين في الاعتبار آراء البلد المضيف ومتوخين عدم التأثير سلبيا على مهام اﻹعلام واستقلال مراكز اﻹعلام. |
5. Demande au PNUD de privilégier la participation à l'appui budgétaire direct, en apportant un appui budgétaire sectoriel, en tant que signataire et sans obligation fiduciaire, compte tenu des vues des pays de programme; | UN | 5 - يطلب إلى البرنامج الإنمائي إعطاء الأفضلية للعمل في الدعم المباشر للميزانية عن طريق دعم الميزانيات القطاعية، بصفته طرفا موقّعا لا يتحمل أي التزامات ائتمانية، مع أخذ آراء بلدان البرامج في الاعتبار؛ |
On a également demandé que l'on réfléchisse aux procédures de négociation elles-mêmes, qui, à l'OMC, doivent devenir plus transparentes et mieux tenir compte des vues des pays en développement. | UN | ودُعي إلى التركيز على أساليب التفاوض ذاتها في إطار منظمة التجارة العالمية التي رئي أنها تتطلب قدرا أكبر من الشفافية إلى جانب إيلاء المزيد من الاعتبار لآراء البلدان النامية. |
Le débat sur les questions qui y étaient soulevées s'enrichirait considérablement des vues des pays qui avaient déjà commencé d'appliquer les Documents de stratégie de réduction de la pauvreté (DSRP). | UN | ومن شأن النقاش الذي دار حول القضايا المطروحة في الوثيقة أن يستفيد كثيراً من آراء البلدان التي دخلت مرحلة تنفيذ أوراق استراتيجية الحد من الفقر. |
Le débat sur les questions qui y étaient soulevées s'enrichirait considérablement des vues des pays qui avaient déjà commencé d'appliquer les Documents de stratégie de réduction de la pauvreté (DSRP). | UN | ومن شأن النقاش الذي دار حول القضايا المطروحة في الوثيقة أن يستفيد كثيراً من آراء البلدان التي دخلت مرحلة تنفيذ أوراق استراتيجية الحد من الفقر. |
Le Département de l'information doit allouer les ressources requises pour le fonctionnement efficace des centres d'information et tenir compte des vues des pays hôtes lorsqu'il donne suite aux propositions. | UN | 35 - ويتعين على إدارة شؤون الإعلام أن تخصص موارد كافية لتضمن أداء مراكز الإعلام وظيفتها بصورة فعالة، وينبغي أن تنظر في آراء البلدان المضيفة عندما تنفذ الاقتراحات. |
Il faut non seulement résumer l'expérience des pays pilotes, mais également tenir compte des vues des pays non pilotes dans l'optique de parvenir à une réforme concrète acceptable pour toutes les parties. | UN | ولا توجد هناك حاجة إلى تلخيص خبرة البلدان ذات البرامج التجريبية فحسب، وإنما كذلك الاستماع إلى آراء البلدان التي لم تجر فيها تجارب سعيا للوصول إلى إصلاح عملي تقبله جميع الأطراف. |
Le débat sur les questions qui y étaient soulevées s'enrichirait considérablement des vues des pays qui avaient déjà commencé d'appliquer les Documents de stratégie de réduction de la pauvreté (DSRP). | UN | ومن شأن النقاش الذي دار حول القضايا المطروحة في الوثيقة أن يستفيد كثيراً من آراء البلدان التي دخلت مرحلة تنفيذ أوراق استراتيجية الحد من الفقر. |
Réaffirmant les principes d'impartialité, de consentement des parties ainsi que d'appropriation et de responsabilité nationales, et soulignant qu'il importe de tenir compte des vues des pays accueillant des missions politiques spéciales et d'établir un dialogue avec eux, | UN | وإذ يعيد تأكيد مبادئ الحياد وموافقة الأطراف والملكية الوطنية والمسؤولية الوطنية، ويشدد على أهميــة استطلاع وجهات نظر البلدان التي تستضيف البعثات السياسية الخاصة وأهمية الحوار معها، |
Réaffirmant les principes d'impartialité, de consentement des parties ainsi que d'appropriation et de responsabilité nationales, et soulignant qu'il importe de tenir compte des vues des pays accueillant des missions politiques spéciales et d'établir un dialogue avec eux, | UN | وإذ يعيد تأكيد مبادئ الحياد وموافقة الأطراف والملكية الوطنية والمسؤولية الوطنية، ويشدد على أهميــة استطلاع وجهات نظر البلدان التي تستضيف البعثات السياسية الخاصة وأهمية الحوار معها، |
Grâce à la technique et aux efforts concertés de tous les intéressés, ce que l'on sait des vues des pays au stade actuel surpasse l'information que l'on avait pu réunir dans le cadre de projets internationaux d'ampleur analogue. | UN | وبفضل التكنولوجيا والجهود المتضافرة التي بذلها جميع المعنيين، زادت في هذه المرحلة معرفة وجهات نظر البلدان بشأن هذا المشروع الدولي أكثر مما عرفت بشأن أي مشروع دولي آخر مثيل النطاق. |
Nous espérons sincèrement qu'il s'agit là du premier pas vers un examen périodique et intégral de cette importante question au Conseil de sécurité et qu'il sera tenu pleinement compte des vues des pays non membres du Conseil. | UN | ونأمل بصدق أن تكون تلك الخطوة الأولى نحو النظر المنتظم والشامل في تلك المسألة في إطار المجلس، مع الأخذ في الحسبان بشكل كامل وجهات نظر البلدان غير الأعضاء فيه. |
Il importe que les organes qui édictent les règles dans ces domaines tiennent compte des vues des pays en développement en général et des pays les moins avancés en particulier. | UN | فمما يكتسي الأهمية أن تراعي الأجهزة التي تصنع القواعد في تلك المجالات وجهات نظر البلدان النامية بصورة عامة وأقل البلدان نموا بصورة خاصة. |
Lorsqu'ils fourniront une aide en matière d'état de droit aux pays qui en ont besoin, ces organes devront tenir dûment compte des vues des pays bénéficiaires. | UN | وأضاف أنه ينبغي عند تقديم المساعدة في مجال سيادة القانون إلى البلدان التي تحتاج إليها أن توجه هاتان الهيئتان العناية الواجبة إلى وجهات نظر البلدان المتلقية. |
Pour tous les aspects de l’opération d’intégration, nous nous fonderons sur les paramètres définis par l’Assemblée générale et procéderons au cas par cas, en tenant compte des vues des pays hôtes tout en veillant à ce que le fonctionnement et l’autonomie des centres d’information ne soient pas compromis. | UN | ٩٢ - وسنحرص في جميع جوانب عملية التكامل على أن نسير في إطار المؤشرات التي وضعتها الجمعية العامة، أي التعامل مع كل حالة على حدة، آخذين في الاعتبار آراء البلد المضيف ومتوخين عدم التأثير سلبيا على مهام اﻹعلام واستقلال مراكز اﻹعلام. |
5. Demande au PNUD de privilégier la participation à l'appui budgétaire direct, en apportant un appui budgétaire sectoriel, en tant que signataire et sans obligation fiduciaire, compte tenu des vues des pays de programme; | UN | 5 - يطلب إلى البرنامج الإنمائي إعطاء الأفضلية للعمل في الدعم المباشر للميزانية عن طريق دعم الميزانيات القطاعية، بصفته طرفا موقّعا لا يتحمل أي التزامات ائتمانية، مع أخذ آراء بلدان البرامج في الاعتبار؛ |
On a également demandé que l'on réfléchisse aux procédures de négociation elles-mêmes, qui, à l'OMC, doivent devenir plus transparentes et mieux tenir compte des vues des pays en développement. | UN | ودعي إلى التركيز على أساليب التفاوض في إطار منظمة التجارة العالمية التي رئي أنها تتطلب المزيد من الشفافية وإيلاء المزيد من الاعتبار لآراء البلدان النامية. |