:: Réexaminer les règles qui régissent la sortie de la catégorie des pays les moins avancés, compte tenu des vulnérabilités particulières des petits États insulaires en développement. | UN | :: إعادة النظر في القاعدة المتعلقة برفع بلد من قائمة أقل البلدان نموا في ضوء نقاط الضعف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Jusqu'à présent, l'aide internationale a principalement envisagé la réduction des vulnérabilités dans le cadre des opérations de secours humanitaire. | UN | وقد نُظر حتى الآن إلى عملية الحد من أوجه الضعف من زاوية المساعدة الدولية بشكل رئيسي في سياق حالات الطوارئ الإنسانية. |
Dans le même temps, la dépendance croissante aux technologies de l'information et des communications crée des vulnérabilités et des failles systémiques. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الاعتماد المتزايد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يولّد أوجه ضعف وعجز في صميم النظم. |
Ces mécanismes devraient se préoccuper expressément des vulnérabilités des PEID. | UN | وينبغي لهذه الآليات أن تعالج بصورة محددة جوانب الضعف لدى الدول الجزرية. |
Une prise en compte des vulnérabilités existantes peut jouer un rôle important pour prévenir les catastrophes et les conflits et aussi pour en atténuer les effets. | UN | ويمكن أن يؤدي التصدي لأوجه الضعف القائمة دوراً مهماً في منع وتخفيف آثار الكوارث والنزاعات. |
ii) Nature et ampleur des vulnérabilités propres à ces Etats, y compris des indicateurs précis de vulnérabilité; | UN | ' ٢ ' طبيعة ومقدار مواطن الضعف التي تنفرد بها الدول النامية الجزرية الصغيرة، بما في ذلك مؤشرات محددة لمواطن الضعف؛ |
Ces services devraient être conçus avec soin, en tenant compte, selon que de besoin, des vulnérabilités et des besoins propres aux filles. | UN | وينبغي تصميم هذه الخدمات بعناية، حيثما كان ضرورياً، لمعالجة نقاط ضعف الفتيات واحتياجاتهن المحددة. |
Le Rapporteur spécial se félicite de l'initiative prise par l'Équipe de pays des Nations Unies pour dresser la carte des vulnérabilités au Myanmar et concevoir ensuite une stratégie pour les éliminer. | UN | ويرحب بمبادرة فريق الأمم المتحدة القطري بتحديد ملامح نقاط الضعف في ميانمار، ومن ثم تصميم استراتيجية لمعالجتها. |
:: Réexaminer les règles qui régissent la sortie de la catégorie des pays les moins avancés, compte tenu des vulnérabilités particulières des petits États insulaires en développement; | UN | :: إعادة النظر في القاعدة المتعلقة برفع بلد من قائمة أقل البلدان نموا في ضوء نقاط الضعف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Jusqu'à présent, l'aide internationale a principalement envisagé la réduction des vulnérabilités dans le cadre des opérations de secours humanitaire. | UN | وقد نُظر حتى الآن إلى عملية الحد من أوجه الضعف من زاوية المساعدة الدولية بشكل رئيسي في سياق حالات الطوارئ الإنسانية. |
Il sera aussi fondamental de potentialiser l'importance et le rôle croissants que sont amenés à jouer les nouveaux acteurs qui participent à la gestion des risques et à la réduction des vulnérabilités. | UN | ومن الضروري أيضا الاستفادة من تزايد أهمية ودور الجهات الفاعلة الجديدة التي تسهم في إدارة المخاطر والحد من أوجه الضعف. |
De manière générale, la sûreté est bien plus grande qu'il y a 10 ans, mais des vulnérabilités subsistent. | UN | وعموما فإن السلامة هي الآن أفضل عما كانت عليه قبل 10 سنوات، ولكن ما زالت هناك أوجه ضعف. |
10. Lors de leur échange de vues, les participants ont constaté que la sous-région demeure sujette à des menaces et des vulnérabilités diverses, ainsi qu'à des crises internes dont les causes sont endogènes et/ou exogènes. | UN | ١٠ - لاحظ المشتركون في أثناء تبادل وجهات النظر أن المنطقة دون الاقليمية مازالت تتعرض لتهديدات وتعاني من أوجه ضعف مختلفة، كما تتعرض ﻷزمات ناجمة عن أسباب داخلية و/أو خارجية. |
Le chapitre IV traite des vulnérabilités liées à l'emploi. | UN | يعالج الفصل الرابع جوانب الضعف المتصلة بالعمالة. |
Ces problèmes persistants et qui vont en s'aggravant mettent en évidence le caractère structurel des vulnérabilités propres aux petits États insulaires ainsi que l'absence de mesures d'intervention efficaces. | UN | وتبرز هذه التحديات المتواصلة والمتزايدة الطبيعة الهيكلية لأوجه الضعف لدى تلك الدول وانعدام تدابير الاستجابة الفعالة. |
:: Mise en évidence des vulnérabilités et évaluations de risques; et | UN | :: تحديد مواطن الضعف ووضع تقييمات للمخاط، |
Les participants savent que les femmes, les enfants, les personnes âgées et les handicapés ont des vulnérabilités particulières. | UN | يقر المشاركون بأن النساء والأطفال والمسنين وذوي الإعاقة يعانون من نقاط ضعف فريدة من نوعها. |
Dans la catégorie de la réduction des risques, les domaines d'activité en matière de protection de la santé humaine et de l'environnement comprendraient l'élaboration de plans d'action pour la résolution de problèmes prioritaires touchant les groupes présentant des vulnérabilités particulières. | UN | 8 - وتحت فئة هدف تقليل المخاطر، فإن من بين مجالات العمل التي تستهدف حماية صحة الإنسان والبيئة تلك المتعلقة بوضع خطط عمل تتناول الانشغالات ذات الأولوية بالنسبة للمجموعات ذات أوجه التعرض المحددة. |
:: La région se caractérise également par des vulnérabilités persistantes et des disparités entre les sexes. | UN | :: وعانت المنطقة أيضا من الضعف المستمر والتفاوت بين الجنسين. |
En raison de notre propre expérience en tant que petit État insulaire en développement confronté à des vulnérabilités économiques, environnementales et sociales, nous connaissons l'importance de ce paradoxe. | UN | ومن تجربتنا كدولة جزرية صغيرة نامية لديها مواطن ضعف اقتصادية وبيئية واجتماعية، فإننا ندرك مدى تلك المفارقة. |
Il importe également de prendre rapidement les mesures voulues pour retirer de la liste des pays remplissant les conditions requises, tout en tenant compte des vulnérabilités et difficultés particulières des petits pays insulaires les moins avancés. | UN | ومن المهم أيضا اتخاذ تدابير سريعة لرفع البلدان المؤهلة من القائمة، مع مراعاة ما تنفرد به البلدان الجزرية الصغيرة الأقل نموا من جوانب ضعف وصعوبات. |
Compte tenu des vulnérabilités uniques et particulières des petits États insulaires en développement, comme leurs dimensions réduites, leur capacité de négociation limitée et leur éloignement des marchés, nous sommes conscients que des efforts s'imposent pour appuyer leur intégration à l'échelon régional ainsi qu'entre les régions et sur les marchés mondiaux. | UN | 107 - بالنظر إلى أوجه الضعف الفريدة والخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل صغر حجمها، ومحدودية قدرتها التفاوضية، وبعدها عن الأسواق، فإننا ندرك الحاجة إلى بذل جهود لدعم اندماجها بصورة أكبر على الصعيد الإقليمي وبين الأقاليم وفي الأسواق العالمية. |
Enfin, la mission a recommandé l'organisation d'une activité de renforcement des capacités qui devrait inclure soit un exercice de cartographie des vulnérabilités soit un exercice de simulation d'une intervention d'urgence, ainsi que l'étude des possibilités offertes par des initiatives participatives. | UN | وأخيراً، أوصى فريق البعثة بتنظيم نشاط لبناء القدرات، ينبغي أن يتضمن إما عملية لمسح مَواطن الضعف أو تدريباً بأسلوب المحاكاة على عمليات التصدي لحالات الطوارئ، واستكشاف إمكانيات مبادرات الاستعانة بالجمهور. |
Au paragraphe 142 de son rapport, le Comité a recommandé que l'Administration procède à une évaluation complète des risques de fraude, en s'appuyant sur des recherches approfondies dans les domaines à haut risque pour déterminer l'étendue des vulnérabilités de l'Organisation et son degré d'exposition aux risques de fraude tant internes qu'externes. | UN | 44 - وأوصى المجلس في الفقرة 142 من تقريره بأن تجري الإدارة تقييماً شاملا لمخاطر الغش، باستخدام البحث المعمق في المجالات المحفوفة بمخاطر شديدة، للوقوف على أوجه قلة منعة المنظمة إزاء مخاطر الغش من المصادر الداخلية والخارجية على حد سواء، ولتحديد مدى تعرض المنظمة لهذه المخاطر. |