Deux conférences sur les droits des minorités et des populations autochtones, dans le cadre desquelles ces questions seront abordées, se tiendront en 1993 en Fédération de Russie. | UN | وسيعقد في الاتحاد الروسي خلال عام ١٩٩٣، مؤتمران يتصلان بحقوق اﻷقليات والشعوب اﻷصلية، وستناقش فيهما هذه القضايا. |
En 2008, l'organisation a participé aux septième et huitième sessions ordinaires du Conseil des droits de l'homme, au cours desquelles elle a fait des déclarations orales et écrites. | UN | في عام 2008، حضرت المنظمة الدورتين العاديتين السابعة والثامنة لمجلس حقوق الإنسان، وقدمت فيهما بيانات شفوية ومكتوبة. |
Les tâches pour l'exécution desquelles la Brigade serait déployée seraient d'une importance critique pour décider de sa composition et de ses caractéristiques opérationnelles. | UN | ستكون المهام التي سيوزع اللواء من أجلها حاسمة في تحديد تصميمه وخصائصه العملياتية. |
Durant la seconde phase, la force commencerait à appliquer celles des dispositions de l'Accord de Governors Island au titre desquelles la MINUHA avait été créée, à savoir la modernisation des forces armées et de la police. | UN | وفي المرحلة الثانية، تبدأ القوة بتنفيذ جوانب اتفاق جزيرة غفرنرز التي أنشئت من أجلها بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي أصلا، وهي، تحديدا، تحديث القوات المسلحة والشرطة. |
Elle avait tenu deux réunions avec la délégation indonésienne, au cours desquelles elle avait fait part de ses conclusions préliminaires sur les nouveaux documents fournis. | UN | وعقدت اللجنة الفرعية جلستين مع وفد إندونيسيا، قدمت خلالهما ما توصلت إليه من نتائج أولية فيما يختص بالمادة الجديدة. |
Toutefois, les mécanismes d'induction de ces tumeurs et la pertinence pour la santé humaine des études à partir desquelles cette classification a été établie font l'objet de débats. | UN | وإن كانت قد أثيرت تساؤلات بشأن آليات استثارة هذه الأورام، وحول صلة ذلك بصحة البشر في الدراسات المستخلص منها هذا التصنيف. |
À son arrivée, il avait été remis aux autorités indiennes et interrogé à l'aéroport durant environ cinq heures, au cours desquelles on l'avait, entre autres, accusé de terrorisme et menacé de mort s'il ne répondait pas aux questions posées. | UN | فلدى عودته إلى الهند سُلم إلى السلطات الهندية واستجوب في المطار لمدة خمس ساعات وُجِّهت إليه فيها تهم عدة منها كونه إرهابياً. وهدِّد بالقتل إذا لم يجب عن الأسئلة المطروحة. |
Deux décennies s'étaient écoulées depuis la troisième Conférence, deux décennies au cours desquelles nos connaissances quant à la nature des marges continentales se sont énormément enrichies. | UN | ومضى عقدان من الزمان على عقد المؤتمر الثالث، عقدان زادت فيهما معرفتنا بطبيعة الهوامش القارية زيادة كبيرة. |
Afin de permettre aux membres de participer aux débats en plénière, aucune séance de la Cinquième Commission n'a été prévue pour les deux matinées au cours desquelles le rapport sera examiné par l'Assemblée. | UN | وقال إنه بغية إتاحة المجال للأعضاء للمشاركة في النقاش في الجلسة العامة للجمعية العامة، لم تخصص أي جلسات للجنة الخامسة صباح اليومين اللذين ستنظر فيهما الجمعية العامة في التقرير. |
Il a tenu deux séances, au cours desquelles il a examiné le projet de budget paragraphe par paragraphe et poste par poste. | UN | وعقد الفريق العامل اجتماعين استعرض فيهما الميزانية فقرة بفقرة وبندا ببند. |
Cette humiliation a duré environ deux heures, au cours desquelles des enfants ont été obligés de venir frapper les hommes. | UN | واستمر هذا الاذلال نحو ساعتين أجبر فيهما اﻷطفال على التقدم وضرب الرجال. |
À la suite des attaques menées sur Fêtê et Grabo, au cours desquelles quatre personnes seulement ont été tuées, 300 réfugiés ivoiriens sont entrés au Libéria et ont été enregistrés par le HCR. | UN | ففي أعقاب الهجومين اللذين نُفذا على فيتي وغرابو، ولم يُقتل فيهما سوى أربعة أشخاص، دخل 300 لاجئ إيفواري إلى ليبريا وسجلتهم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Des déclarations sont faites par les représentants du Liban et d'Antigua-et-Barbuda, au cours desquelles ils corrigent oralement les versions française et anglaise du projet de résolution, respectivement. | UN | وأدلى ممثلا لبنان وأنتيغوا وبربودا ببيانين صوبا فيهما شفويا على التوالي النصين الفرنسي والإنكليزي لمشروع القرار. |
Quels autres documents et quels autres faits est-il besoin de produire pour prouver les revendications territoriales de l'Arménie à l'égard de l'Azerbaïdjan, revendications au nom desquelles elle s'autorise à commettre une agression contre l'Azerbaïdjan?! | UN | هل هناك حاجة الى وثائق وحقائق اضافية لاثبات مخططات أرمينيا الاقليمية ضد أذربيجان، التي ترتكب من أجلها عدوانا على أذربيجان؟ |
Il est humiliant de voir le Secrétaire général consacrer son temps et son énergie à quémander des ressources financières alors que la communauté mondiale exige de l'ONU qu'elle se concentre pleinement à l'exécution des tâches pour l'accomplissement desquelles elle a été créée. | UN | ومن المهين أن نرى اﻷمين العام يمضي وقته ويستنزف طاقته في التماس اﻷموال في الوقت الذي يطالب فيه المجتمع العالمي اﻷمم المتحدة أن تركز بالكامل على المهام التي أنشئت من أجلها. |
L'essentiel des activités de l'Association a trait aux conférences biennales en prévision desquelles les comités élaborent des rapports qui y sont examinés, et qui débouchent souvent sur l'adoption de résolutions ayant une influence considérable sur l'évolution du droit international. | UN | اﻷنشطة محور أنشطة الرابطة هو سلسلة المؤتمرات التي تعقد مرة كل سنتين، ومن أجلها تعد الرابطة تقارير لمناقشتها وغالبا ما أسفرت عن صدور قرارات كان لها تأثير ملموس على تطوير القانون الدولي. |
Le bombardement a duré environ 2 heures, au cours desquelles entre 20 et 35 bombes ont été larguées aux abords du village. | UN | واستمر القصف بالقنابل نحو الساعتين، أُسقط خلالهما ما يتراوح بين 20 و 35 قنبلة حول أطراف القرية. |
Toutefois, les mécanismes d'induction de ces tumeurs et la pertinence pour la santé humaine des études à partir desquelles cette classification a été établie font l'objet de débats. | UN | وإن كانت قد أثيرت تساؤلات بشأن آليات استثارة هذه الأورام، وحول صلة ذلك بصحة البشر في الدراسات المستخلص منها هذا التصنيف. |
À son arrivée, il avait été remis aux autorités indiennes et interrogé à l'aéroport durant environ cinq heures, au cours desquelles on l'avait, entre autres, accusé de terrorisme et menacé de mort s'il ne répondait pas aux questions posées. | UN | فلدى عودته إلى الهند سُلم إلى السلطات الهندية واستجوب في المطار لمدة خمس ساعات وُجِّهت إليه فيها تهم عدة منها كونه إرهابياً. وهدِّد بالقتل إذا لم يجب عن الأسئلة المطروحة. |
Les représentants d'organisations non gouvernementales, qu'elles soient internationales ou nationales, ont le droit d'assister aux séances au cours desquelles ces rapports sont examinés et de fournir des informations à des membres du Comité à titre privé. | UN | ويحق لممثلي المنظمات غير الحكومية، سواء كان مقرها دوليا أم محليا، حضور الجلسات التي يُنظر فيها في التقارير وتقديم المعلومات الى أعضاء اللجنة على أساس غير رسمي. |
Du même coup, Israël impose aux autres parties à l'égard desquelles sa réserve est établie l'obligation, non prévue initialement, de respecter un nouvel emblème dans leurs relations avec lui. | UN | وبذلك فإن إسرائيل تفرض على الأطراف الأخرى التي أُنشئ تحفظها إزاءها التزاماً غير منصوص عليه في الأصل ويقضي باحترام علامة مميزة جديدة في علاقاتها مع إسرائيل. |
Il s'agit d'un petit nombre seulement des normes mondiales au sujet desquelles l'IATA joue et continue de jouer un rôle de premier plan. | UN | هذه أمثلة قليلة لمعايير دولية عديدة يقوم فيها الاتحاد الدولى للطيران المدنى بدور رئيسي ومتواصل. |
Pendant cette période, trois séances ont été organisées, au cours desquelles 45 chefs d'État ou de gouvernement, ministres et représentants spéciaux ont fait des déclarations. | UN | وخلال تلك الفترة، عقدت ثلاث جلسات أدلى فيها ببيانات ٤٥ من رؤساء الدول أو الحكومات، والوزراء، والممثلون الخاصون. |
2. Les représentants des États parties sont invités à assister aux séances du Comité au cours desquelles leurs rapports sont examinés. | UN | 2- يُدعى ممثلو الدول الأطراف إلى حضور جلسات اللجنة التي يُنظر في أثنائها في تقارير دولهم. |