ويكيبيديا

    "desquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بينهم
        
    • أجلها
        
    • دفاترها
        
    • تعرض فيها
        
    • بواسطتها
        
    • إزاءها
        
    • تعرضت فيها
        
    • أصيب فيها
        
    • سياقها
        
    • ضوئها
        
    • لقى فيها
        
    • المفقودين الذين لم
        
    • التي تكلم
        
    Il y a environ 40 000 personnes à Zepa, dont 35 000 réfugiés, au nombre desquels 8 000 enfants. UN إن هناك حوالي ٠٠٠ ٤٠ شخص في زيبا، منهم ٠٠٠ ٣٥ من اللاجئين، من بينهم ٠٠٠ ٨ طفل.
    Leurs coïnculpés absents, au nombre desquels Riad Boucherf, ont été condamnés par contumace et à huis clos à la réclusion à perpétuité. UN أما شركاؤهم المتهمون الغائبون، ومن بينهم رياض بوشارف، فقد حكم عليهم غيابيا في جلسة مغلقة بالسجن المؤبد.
    Toutefois, l'approche adoptée par les comités pour leurs travaux ne pouvait pas contribuer à la réalisation des objectifs aux fins desquels ils avaient été créés. UN بيد أن النهج الذي اتبعته اللجان في أداء عملها لم يكن من الممكن أن يؤدي إلى تحقيق الأغراض التي أنشئت من أجلها.
    a) Publier des lignes directrices concernant les types de personne physique ou morale sur les comptes desquels les institutions financières relevant de leur juridiction devront exercer une surveillance accrue, les types de compte et d'opération auxquels elles devront prêter une attention particulière, ainsi que les mesures à prendre concernant l'ouverture de tels comptes, leur tenue et l'enregistrement des opérations; UN (أ) إصدار إرشادات بشأن أنواع الشخصيات الطبيعية أو الاعتبارية التي يتوقّع من المؤسسات المالية القائمة ضمن ولايتها القضائية أن تطبّق الفحص الدقيق على حساباتها، وأنواع الحسابات والمعاملات التي ينبغي أن تولى عناية خاصة، والتدابير المناسبة لفتح الحسابات والاحتفاظ بها ومسك دفاترها التي ينبغي اتخاذها بشأن تلك الحسابات؛
    Je suis particulièrement indigné par les incidents survenus récemment, au cours desquels des enfants et des personnes âgées de ces communautés ont été victimes de violences. UN ومما يثير جزعي بوجه خاص أحداث تعرض فيها مؤخرا للعنف أطفال ومسنون من الطائفتين المذكورتين.
    Peut-être sera-t-il utile pour cela que les Etats définissent certains critères ou certains buts, à la lumière desquels ils apprécieront les résultats obtenus. UN ولهذا الغرض، قد يكون مفيدا للدول تحديد علامات معينة أو أهداف يمكن بواسطتها تقييم أدائها في مجال معين.
    La difficulté sera de définir les types d'actes à raison desquels les représentants de l'État agissant à ce titre jouissent de l'immunité fonctionnelle. UN ويتمثل التحدي في تحديد أنواع الأفعال التي يتمتع مسؤولو الدول الذين يتصرفون بهذه الصفة بالحصانة الوظيفية إزاءها.
    L'achat des terres aux propriétaires de l'île, au nombre desquels des planteurs blancs, a posé de nombreux problèmes. UN وأثارت عملية شراء اﻷراضي من الملاكين المحليين، ومن بينهم أصحاب المزارع من العرق اﻷبيض، مشاكل عديدة.
    Aux soldats de la paix et aux travailleurs sur le terrain qui ne sont pas revenus, au nombre desquels figure notre deuxième Secrétaire général, nous présentons nos respects. UN ولحفظة السلام والعاملين في الميدان الذين لم تكتب لهم العودة ومن بينهم أميننا العام الثاني، دعونا نعرب عن احترامنا لهم.
    Les combats, au cours desquels les deux parties ont pris pour cible la population civile, auraient coûté la vie à au moins 27 civils, dont 10 enfants et 2 femmes, et fait 89 blessés. UN وأفادت التقارير بمقتل ما لا يقل عن 27 مدنيا، من بينهم عشرة أطفال وامرأتان وإصابة 89 آخرين خلال هذه الاشتباكات التي استهدف فيها كلا الجانبين السكان المدنيين.
    31. Il a été signalé qu'au moins trois jeunes, au nombre desquels figurait Clementino Cardoso, auraient été tués lors d'une descente de police. UN 31- وأفادت التقارير أن ثلاثة من الشبان على الأقل، من بينهم كليمينتينو كاردوسو، قد قُتلوا في عملية من عمليات الشرطة، حسبما ادُّعي.
    Les principales sources d'investissement, sous la forme de dons ou de prêts à des conditions libérales, ont été les partenaires de développement de ces pays, aux premiers rangs desquels les banques régionales de développement, la Banque mondiale, l'Union européenne et le Japon. UN وكانت المصادر الرئيسية لهذه الاستثمارات التي تمت في شكل معونة قدمت على سبيل الهبة أو في شكل قروض ميسرة الشروط هي شركاؤها في التنمية، مع احتلال مصارف التنمية الإقليمية، والبنك الدولي، والاتحاد الأوروبي، واليابان، مكانا بارزا بينهم.
    Ces mesures spéciales seront abolies lorsque auront été atteints les objectifs de l'égalité des chances et de traitement et autres pour la réalisation desquels elles ont été conçues. UN وهذه التدابير الخاصة سوف تزول عند تحقق تكافؤ الفرص والمساواة في المعاملة وغيرهما من الأهداف التي وضعت من أجلها.
    Nous devons renouveler notre attachement aux principes et aux objectifs au nom desquels cette Organisation a été créée. UN ونحن بحاجة إلى إعادة تكريس أنفسنا للمبادئ والمقاصد التي أُسست من أجلها هذه المنظمة.
    Tels étaient les objectifs au nom desquels notre Organisation a été créée en vue de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN تلك كانت الأهداف التي من أجلها تأسست منظمتنا لصون السلم والأمن الدوليين.
    a) Publie des lignes directrices concernant les types de personne physique ou morale sur les comptes desquels les institutions financières relevant de sa juridiction devront exercer une surveillance accrue, les types de compte et d'opération auxquels elles devront prêter une attention particulière, ainsi que les mesures à prendre concernant l'ouverture de tels comptes, leur tenue et l'enregistrement des opérations; et UN (أ) إصدار إرشادات بشأن أنواع الشخصيات الطبيعية أو الاعتبارية التي يُتوقع من المؤسسات المالية القائمة ضمن ولايتها القضائية أن تطبّق الفحص الدقيق على حساباتها، وأنواع الحسابات والمعاملات التي يُتوقع أن توليها عناية خاصة، وتدابير فتح الحسابات والاحتفاظ بها ومسك دفاترها التي يُتوقع أن تتخذها بشأن تلك الحسابات؛
    Durant l'année écoulée, il y avait eu 153 incidents signalés au cours desquels les membres du personnel de l'UNICEF ou des personnes directement à leur charge ou leurs biens avaient subi un préjudice. UN وشهد العام الماضي 153 حادثة من هذه الحوادث تعرض فيها موظفو اليونيسيف أو أسرهم أو ممتلكاتهم للأذى.
    Peut-être sera-t-il utile pour cela que les Etats définissent certains critères ou certains buts, à la lumière desquels ils apprécieront les résultats obtenus. UN ولهذا الغرض، قد يكون مفيدا للدول تحديد علامات معينة أو أهداف يمكن بواسطتها تقييم أدائها في مجال معين.
    Toutefois, le Code de la famille comporte encore de vastes champs d'inégalités qui ne sont pas conformes aux articles 3, 16, 23 et 26 du Pacte, au sujet desquels l'Algérie n'a pas fait de réserves. UN ومع ذلك فإن قانون اﻷسرة ما زال يتضمن مجالات تفاوت ذات أهمية لا تتمشى مع أحكام المواد ٣ و٦١ و٣٢ و٦٢ من العهد التي لم تبد الجزائر أية تحفظات إزاءها.
    Les événements tragiques survenus le 28 septembre, au cours desquels un rassemblement pacifique de l'opposition dans le stade de Conakry a été brutalement réprimé par des éléments des forces de sécurité guinéennes, ont été largement condamnés par la communauté internationale. UN 27 - وأدان المجتمع الدولي على نطاق واسع الأحداث المأساوية التي وقعت في 28 أيلول/سبتمبر، والتي تعرضت فيها مظاهرة سلمية للمعارضة في استاد كوناكري لقمع وحشي من جانب عناصر من قوات الأمن الغينية.
    Des incidents de jets de pierres au cours desquels trois résidents ont été blessés ont été signalés à Ramallah et à Naplouse. UN وأفيد عن وقوع ثلاثة حوادث رشق بالحجارة أصيب فيها ثلاثة من السكان بجراح في رام الله وفي نابلس.
    On a par ailleurs émis un doute quant à la possibilité d’analyser les actes unilatéraux indépendamment des domaines généraux du droit international dans le contexte desquels ils étaient accomplis. UN وأعرب عن الشك في جدوى تحليل اﻷعمال من جانب واحد في عزله عن الميادين العامة للقانون الدولي التي تؤدى في سياقها.
    Les attributions et le profil mis au point servent de critères à l'aune desquels sont évaluées les qualifications des candidats. UN وتشكل الاختصاصات أو الموجز اللذان يتم وضعهما المعايير التي ستبحث في ضوئها مؤهلات المرشحين.
    Cette allégation pose la question de savoir si les lois nord-américaines ont été violées lors des attentats commis dans les hôtels cubains, à la suite desquels un touriste italien est mort et trois personnes ont été blessées. UN ويثير هذا الادعاء أسئلة عما إذا كان قد وقع خرق للقوانين اﻷمريكية نتيجة لتفجيرات الفنادق الكوبية، التي لقى فيها سائح إيطالي مصرعه وأصيب ثلاثة أشخاص.
    détenus ou portés disparus, à l'égard desquels UN أو المفقودين الذين لم تتمكن اﻷمــم المتحدة والوكالات
    Autres séminaires et conférences internationales dans le cadre desquels le professeur Weeranantry a pris la parole UN الحلقات الدراسية والمؤتمرات العالمية التي تكلم فيها

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد