Le rédacteur en chef de Borba a dénoncé cette décision qui constituait, à ses yeux, une manoeuvre politique destinée à empêcher le journal de critiquer le gouvernement. | UN | وقد استنكر رئيس تحرير بوربا هذا القرار باعتباره مناورة سياسية تهدف إلى اخماد صوت النقد الموجه للحكومة. |
Le Ministère chargé de la bonne gouvernance élabore une politique globale de lutte contre la corruption destinée à favoriser les synergies entre les différents acteurs concernés. | UN | وتُعِد وزارة الحوكمة الرشيدة سياسة شاملة لمحاربة الفساد تهدف إلى تعزيز أوجه التآزر بين الجهات الفاعلة المختلفة. |
La non-prolifération des armes nucléaires tire sa légitimité en tant qu'objectif du fait qu'elle est destinée à faciliter l'objectif plus global du désarmement nucléaire. | UN | وتستمد مسألة حظر انتشار الأسلحة النووية مشروعيتها كهدف من كونها ترمي إلى تسهيل بلوغ الهدف الأكبر وهو نزع السلاح النووي. |
Il constate avec inquiétude que l'État partie n'a pas adopté de législation exhaustive contre la discrimination destinée à protéger les minorités ethniques, notamment les Tchétchènes, les Roms et les populations de souche africaine. | UN | وتشير اللجنة مع القلق إلى أن الدولة الطرف لم تعتمد تشريعات شاملة لمكافحة التمييز ترمي إلى حماية الأقليات العرقية، ولا سيما المنتمون إلى الشيشان وطائفة الروما والمنحدرون من أصول أفريقية. |
La formulation proposée à l’article5 est destinée à clarifier ce point. | UN | فالنص المقترح في المادة ٥ يهدف إلى إيضاح ذلك. |
La destruction des stocks est une mesure préventive destinée à éliminer la prolifération des mines antipersonnel. | UN | ويشكل تدمير المخزونات تدبيراً وقائياً يرمي إلى القضاء على انتشار الألغام المضادة للأفراد. |
La notion < < Unis dans l'action > > est un facteur essentiel de la réforme destinée à concourir au développement à travers le monde. | UN | إن توحيد الأداء عامل أساسي في الإصلاح الرامي إلى المساعدة على تحقيق التنمية في كل أرجاء العالم. |
Les partisans de Laurent Gbagbo ont considéré son association comme une institution destinée à favoriser l'émergence des ressortissants du nord et, par conséquent, le requérant a reçu des menaces de la part de jeunes patriotes. | UN | واعتبر أنصار لوران غباغبو جمعيته مؤسسة تهدف إلى تحريض مواطني الشمال، مما تسبب في تلقيه تهديدات من قبل شباب وطنيين. |
Le document ne renferme pas de proposition destinée à être incluse dans le rapport final et ne propose pas de calendrier. | UN | واختتم حديثه قائلا إن ورقة العمل لا تتضمن لغة مطلوب إدراجها في الوثيقة الختامية، كما أنها لا تهدف إلى اقتراح جدول زمني. |
Son principal objectif, énoncé dans le préambule, est de poursuivre une politique pénale commune destinée à protéger la société contre le cybercrime, notamment grâce à l'adoption d'une législation appropriée et à la stimulation de la coopération internationale. | UN | ويتجلى الهدف الرئيسي من إبرامها، والوارد في ديباجتها، في السعي قدما وراء سياسة جنائية موحدة تهدف إلى حماية المجتمع من الجرائم الحاسوبية، لا سيما عن طريق اعتماد تشريعات مناسبة وتعزيز التعاون الدولي. |
Le document ne renferme pas de proposition destinée à être incluse dans le rapport final et ne propose pas de calendrier. | UN | واختتم حديثه قائلا إن ورقة العمل لا تتضمن لغة مطلوب إدراجها في الوثيقة الختامية، كما أنها لا تهدف إلى اقتراح جدول زمني. |
Il a également déploré la tolérance des autorités vis-à-vis d'une campagne de diffamation intensive destinée à inciter à la discrimination et à la haine contre les bahaïs. | UN | وأعرب أيضا عن استيائه من تسامح الحكومة مع حملة قذف مكثفة ترمي إلى التحريض على التمييز والكراهية ضد البهائيين. |
L'intégration du handicap dans le développement est une stratégie destinée à assurer l'égalité des chances pour les personnes handicapées. | UN | 6 - إن تعميم مراعاة الإعاقة في عملية التنمية استراتيجيةٌ ترمي إلى تحقيق تكافؤ الفرص للأشخاص ذوي الإعاقة. |
Conformément à ce programme, on mène une campagne intense d'information et d'éducation destinée à prévenir la traite des personnes dans le pays. | UN | ووفقا لهذا البرنامج تُشن حملة إعلامية وتثقيفية مكثفة ترمي إلى منع الاتجار بالأشخاص في البلد. |
Cette interdiction était destinée à préserver les poissons de récifs qui était de plus en plus souvent pris à l'aide de casiers à poisson. | UN | وكان الحظر يهدف إلى حماية أسماك الشُعب البحري التي أخذ يتزايد صيدها بالسلال. |
Nous appuierons toute démarche positive, dynamique et ambitieuse destinée à revitaliser les travaux de la Conférence. | UN | وسندعم أي عمل إيجابي ودينامي واستشرافي يهدف إلى إعادة تنشيط عمل المؤتمر. |
Le Bulletin n'est pas une publication de la MINUS destinée à cataloguer chacun des incidents survenant dans la zone de la Mission. | UN | والنشرة ليست منشورا صادرا عن البعثة يهدف إلى تبويب كل حادثة من الحوادث التي تقع في منطقة البعثة. |
Prévue par la Constitution, cette procédure est destinée à protéger la liberté individuelle. | UN | وهو إجراء منصوص عليه في الدستور يرمي إلى حماية الحرية الفردية. |
Il y a là une mesure de discrimination positive et concrète destinée à favoriser l'accès au marché du travail des personnes handicapées. | UN | وهو تدبير تمييز إيجابي ومحدد يرمي إلى تشجيع دخول الأشخاص ذوي الإعاقة في سوق العمل. |
Ainsi, une mesure d'action positive destinée à assurer une égalité complète n'est pas toujours légitime. | UN | ومن ثم لا يكون العمل الإيجابي الرامي إلى كفالة المساواة التامة مشروعاً دائماً. |
Nous nous félicitons de toute mesure destinée à aborder le problème de la marginalisation relative de l'Assemblée générale et également à renforcer la coopération et des relations effectives entre l'Assemblée et les autres organes principaux, notamment le Conseil de sécurité. | UN | ونرحب بجميع التدابير الهادفة إلى التصدي لمشكلة التهميش النسبي للجمعية العامة، إلى جانب تعزيز التعاون والعلاقات الفعالة بين الجمعية العامة والأجهزة الرئيسية الأخرى، ولا سيما مجلس الأمن. |
La Syrie appuie la réforme du Conseil de sécurité destinée à améliorer ses méthodes de travail et notamment à accroître sa transparence. | UN | تدعم سورية إصلاح مجلس الأمن الهادف إلى تحسين أساليب عمله بما في ذلك تحقيق مزيد من الشفافية فيها. |
Dans ce cadre, il met en œuvre une politique destinée à assurer une répartition optimale des structures de santé. | UN | وفي هذا الإطار، فهي تنفذ سياسة الغرض منها ضمان التوزيع الأمثل للهياكل الصحية. |
Dans ce contexte, le Groupe d'experts gouvernementaux chargé d'examiner la tenue du Registre et les modifications à y apporter a souligné que ce dernier n'était pas un mécanisme de contrôle, mais une mesure de confiance destinée à améliorer les relations entre États en matière de sécurité. | UN | وفي هذا السياق، أكد فريق الخبراء الحكوميين المعني بمواصلة تشغيل السجل وزيادة تطويره أن السجل ليس آلية للرقابة بل هو تدبير لبناء الثقة يُقصد به تحسين العلاقات اﻷمنية بين الدول. |
De récents événements importants sur le plan international ont donné lieu à une réévaluation destinée à mettre en valeur son efficacité. | UN | إن التطورات الهامة اﻷخيرة على الصعيد الدولي أدت الى عمليات إعادة تقييم ترمي الى تحسين فاعليتها. |
Prime exclue de la rémunération considérée aux fins de la pension destinée à encourager la mobilité entre lieux d'affectation et à dédommager les fonctionnaires en poste dans des lieux où les conditions de vie et de travail sont difficiles. | UN | هو بدل لا يدخل في حساب المعاش التقاعدي، والقصد منه تشجيع التنقل فيما بين مراكز العمل والتعويض عن الخدمة في المواقع الشاقة. |
d) Une réforme institutionnelle destinée à empêcher que les violations des droits de l'homme ne se renouvellent; et | UN | (د) الإصلاح المؤسسي، الذي يستهدف منع تجدد انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
En outre, aucune conférence destinée à traiter du statut des civils en temps de guerre ne pourrait avoir de pertinence par rapport à la situation israélienne où 97 % des Palestiniens de la Cisjordanie et de la bande de Gaza se trouvent aujourd'hui sous autorité palestinienne. | UN | ثم لا يمكن أن تكون ﻷي مؤتمر يقصد به التصدي ﻷوضاع المدنيين في زمن الحرب أي صلة على اﻹطلاق بالحالة في إسرائيل، حيث يعيش اليوم ٩٧ في المائة من الفلسطينيين في الضفة الغربية وقطاع غزة تحت حكم فلسطيني. |
Cette action doit être centrée sur l'homme et destinée à promouvoir pleinement le bien-être social et économique des peuples. | UN | وينبغي أن يكون هذا العمل منصبا على البشر، ويهدف إلى تعزيز الرفاه الاجتماعي والاقتصادي لشعوب العالم بصورة كاملة. |
La non-prolifération n'est pas destinée à permettre aux États puissants de continuer à posséder des armes nucléaires. | UN | فحظر الانتشار النووي ليس القصد منه السماح للدول القوية بمواصلة امتلاك أسلحة نووية. |