Notant que des efforts sont actuellement déployés pour accroître la production des cultures vivrières destinées à la consommation locale, | UN | وإذ تلاحظ أن الجهود ترمي حاليا الى زيادة انتاج المحاصيل الغذائية للاستهلاك المحلي، |
Notant que des efforts sont actuellement déployés pour accroître la production des cultures vivrières destinées à la consommation locale, | UN | وإذ تلاحظ أن الجهود ترمي حاليا الى زيادة انتاج المحاصيل الغذائية للاستهلاك المحلي، |
Notant que des efforts sont actuellement déployés pour accroître la production des cultures vivrières destinées à la consommation locale aux Samoa américaines, | UN | وإذ تلاحظ أن الجهود ترمي حاليا إلى زيادة انتاج المحاصيل الغذائية للاستهلاك المحلي في ساموا اﻷمريكية، |
Notant que des efforts sont actuellement déployés aux Samoa américaines pour accroître la production des cultures vivrières destinées à la consommation locale aux Samoa américaines, | UN | وإذ تحيط علما بأنه تبذل حاليا في ساموا اﻷمريكية جهود ترمي حاليا إلى زيادة إنتاج المحاصيل الغذائية للاستهلاك المحلي، |
Par exemple, l'article 3, paragraphe 2, de la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988 prévoit que les obligations de conférer le caractère d'infraction pénale à la détention de drogues destinées à la consommation personnelle s'appliquent sous réserve des principes institutionnels de chaque État et des concepts de son système juridique. | UN | فعلى سبيل المثال تنص الفقرة 2 من المادة 3 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1988 على أن الالتزامات بتجريم الحيازة لأغراض الاستهلاك الشخصي تخضع للمبادئ الدستورية للدولة ومفاهيم نظامها القانوني. |
Notant que des efforts sont actuellement déployés pour accroître la production des cultures vivrières destinées à la consommation locale aux Samoa américaines, | UN | وإذ تلاحظ أن الجهود ترمي حاليا إلى زيادة انتاج المحاصيل الغذائية للاستهلاك المحلي في ساموا اﻷمريكية، |
Le passage à des variétés consommant moins d'eau peut dépendre de l'évolution des préférences des consommateurs si elles sont essentiellement destinées à la consommation alimentaire domestique. | UN | ويمكن أن يتوقف التحول إلى زراعة أصناف من المحاصيل أقل استهلاكا للماء على تغيير أذواق المستهلكين إذا كانت المحاصيل مخصصة أساسا للاستهلاك الغذائي المحلي. |
Notant que des efforts sont actuellement déployés aux Samoa américaines pour accroître la production des cultures vivrières destinées à la consommation locale, | UN | وإذ تلاحظ أن الجهود ترمي حاليا إلى زيادة إنتاج المحاصيل الغذائية للاستهلاك المحلي، |
Ces informations seraient destinées à la consommation de la population rwandaise. | UN | وسوف يجري وضع المادة اﻹعلامية وتوجيهها للاستهلاك من قبل سكان رواندا. |
Le secteur de la production agricole et de la pêche destinées à la consommation intérieure n'est pas suffisamment développé. | UN | وما زال مستوى إنتاج المحاصيل الغذائية، بما في ذلك صيد الأسماك، للاستهلاك المحلي متدنيا. |
Le Groupe d'experts a examiné le rôle potentiel de l'étude du génome pour l'amélioration des cultures et a insisté sur la nécessité d'améliorer les cultures vivrières destinées à la consommation locale comme à l'exportation en prévision de l'augmentation de la population mondiale au cours du prochain millénaire. | UN | وقد ناقش فريق الخبراء الدور المحتمل للمجينيات في تحسين المحاصيل، وأكد على الحاجة إلى تحسين المحاصيل الغذائية المخصصة للاستهلاك المحلي وللتصدير، استباقا للزيادة السكانية العالمية في الألفية المقبلة. |
Tableau 4 Disponibilités alimentaires destinées à la consommation humaine directe Ration alimentaire | UN | الجدول ٤ - المعروض من اﻷغذية للفرد للاستهلاك اﻵدمي المباشر |
En 2010, le Gouvernement a proposé de supprimer toutes les exonérations de taxes douanières pour les passagers entrant sur le territoire, sauf pour de petites quantités destinées à la consommation personnelle. | UN | وفي عام 2010، اقترحت الحكومة إلغاء جميع الامتيازات المتمثلة في الإعفاء من الرسوم على منتجات التبغ للركاب الداخلين إلى البلد، مع استثناء فقط كميات صغيرة للاستهلاك الذاتي. |
Les importations de denrées alimentaires destinées à la consommation humaine, notamment aux programmes sociaux, sont également touchées par le blocus car les restrictions en limitent la quantité et la qualité et influent ainsi directement sur la sécurité alimentaire des groupes vulnérables. | UN | ويؤثر الحصار على استيراد المنتجات الغذائية اللازمة للاستهلاك البشري، ولا سيما المنتجات اللازمة لتلبية احتياجات البرامج الاجتماعية، لأن القيود تقلل من كميتها ونوعيتها، مما يؤثر بشكل مباشر على الأمن الغذائي للفئات السكانية الضعيفة. |
164. Les femmes produisent 90 % des cultures vivrières destinées à la consommation familiale. | UN | 164- وتنتج النساء 94 في المائة من المحاصيل الغذائية المخصصة للاستهلاك العائلي. |
Les importations de denrées alimentaires destinées à la consommation humaine, notamment ceux destinés aux programmes sociaux, ont également été touchés par le blocus car les restrictions limitent leur quantité et leur qualité et influent ainsi directement sur la sécurité alimentaire de la population. | UN | ويؤثر أيضا الحصار في الواردات من المواد الغذائية المخصصة للاستهلاك البشري، وبالأخص المواد التي تذهب إلى البرامج الاجتماعية، حيث تحد القيود المفروضة من كميتها ومن جودتها، و بالتالي فهي تؤثر مباشرة على الأمن الغذائي للسكان. |
Le blocus touche également l'importation de denrées alimentaires destinées à la consommation humaine, les restrictions limitant leur quantité et leur qualité, ce qui nuit à la sécurité alimentaire des segments les plus vulnérables de la population. | UN | وقد أثر الحصار على استيراد المنتجات الغذائية المخصصة للاستهلاك الآدمي، نظرا لأن القيود تحد من كميتها ونوعيتها، مما يؤثر تأثيرا مباشرا على الأمن الغذائي لأشد القطاعات السكانية ضعفا. |
Les importations de denrées alimentaires destinées à la consommation humaine, notamment aux programmes sociaux, ont également été touchées par le blocus car les restrictions en limitent la quantité et la qualité et influent ainsi directement sur la sécurité alimentaire des groupes vulnérables. | UN | وأثر الحصار كذلك على استيراد المنتجات الغذائية المخصصة للاستهلاك الآدمي، لاسيما المنتجات اللازمة لسد احتياجات البرامج الاجتماعية، نظرا لأن القيود تحد من كميتها ونوعيتها، مما أثر مباشرة على الأمن الغذائي للفئات الضعيفة من السكان. |
La pénurie de produits agricoles et leur importance pour l'alimentation animale auront également un effet indéniable, même s'il est encore mal défini, sur la production de protéines animales destinées à la consommation humaine. | UN | كما أن نقص المواد الغذائية وأهميته بالنسبة لعلف الماشية سيكون له تأثير لا ينكر وإن لم يتحدد بشكل واضح حتى الآن على إنتاج البروتين الحيواني للاستهلاك البشري. |
La République de Corée, qui importe 98 % de ses ressources énergétiques destinées à la consommation intérieure, a vu son développement socioéconomique dépendre beaucoup de l'énergie nucléaire durant les dernières décennies. | UN | 5 - ولما كانت جمهورية كوريا تستورد 98 في المائة من موارد الطاقة لأغراض الاستهلاك الداخلي، فقد اعتمدت إلى حد كبير على الطاقة النووية للمضي قدما بتنميتها الاجتماعية - الاقتصادية على امتداد العقود الأخيرة. |
Cette gestion se caractérise par : a) l'exploitation des forêts par la population locale, individuellement ou collectivement, pour la consommation ou la vente de ses produits; b) une entreprise conduite conjointement par des groupes locaux qui gèrent la forêt de façon indépendante ou avec un appui extérieur aux fins de produire des ressources destinées à la consommation ou à la vente. | UN | ومن خصائص هذه الإدارة ما يلي: (أ) استخدام السكان المحليين فرادى وجماعات للغابات لأغراض الاستهلاك والبيع و (ب) إدارة المجتمع المحلي للغابات، وهذه الإدارة إنما هي عمل تعاوني تقوده مجموعة من السكان المحليين يقومون به بشكل مستقل، أو بدعم خارجي لإنتاج موارد بغرض استهلاكها أو بيعها. |