En droit contractuel, le message est effectif quand le destinataire prend connaissance de son contenu. | UN | وبموجب قانون العقود، تصل الرسالة عندما يصبح المرسل إليه على علم بمحتواها. |
Il a cependant été observé que le texte actuel ne disait pas si le destinataire était également tenu d'accepter les marchandises lorsqu'elles arrivaient en retard. | UN | ولكن لوحظ أن النص الحالي لا يعالج مسألة ما إذا كان يقع على عاتق المرسل إليه أيضا التزام بقبول البضاعة عندما تصل متأخرة. |
Cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. | UN | ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي. |
Cela est dû très souvent à une méconnaissance des possibilités de détournement ou de la situation du destinataire ou de l'utilisateur final. | UN | ويعود ذلك في العديد من الحالات إلى انعدام الإدراك الكافي لمخاطر تحويل الأسلحة أو حالة المتلقي أو المستخدم النهائي. |
Avant le démarrage de chaque projet, un accord est signé entre le destinataire et l'ONUDI, qui est soumis aux gouvernements respectifs. | UN | قبل البدء بأي مشروع، يوقّع اتفاق بشأنه بين الجهة المتلقية واليونيدو، ومن ثم يقدم الاتفاق إلى الحكومات المعنية. |
Ces dispositions permettent de redresser rapidement des erreurs purement matérielles de la Cour portant soit sur le contenu de la demande soit sur son destinataire. | UN | ويتيح هذان الحكمان التدارك السريع للأخطاء العملية من جانب المحكمة سواء فيما يتعلق بالطلب أو بالمرسل إليه. |
Il a été dit que ce serait là imposer au destinataire une contrainte excessive. | UN | وقيل إن ذلك سيشكّل فرض حكم غير معقول على المرسل إليه. |
Lorsqu'il n'apparaît nulle part ailleurs sur le colis, le nom de l'expéditeur ou du destinataire doit également y figurer. | UN | وحيثما لا يكون اسم المرسل أو المرسل إليه مبيناً في مكان آخر على الطرد، يجب إدراج هذه المعلومات في العلامات. |
Et, en tant que partie au contrat de transport, le destinataire ne devrait pas assumer des obligations exceptionnelles mises à sa charge en son absence. | UN | وباعتبار المرسل إليه طرفا في عقد النقل لا يتعين عليه أن يأخذ على عاتقه واجبات استثنائية تُفرض عليه في غيابه. |
Son gouvernement n'appuie pas le principe qui consiste à lier un destinataire ou tout tiers, sauf si celuici y consent. | UN | وحكومتها لا تؤيد مبدأ إلزام المرسل إليه أو أي طرف ثالث ما لم يكن قد وافق على الالتزام. |
En outre, l'expéditeur ou le destinataire pouvait imprimer le message et toutes pièces qui y étaient jointes. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أيضا للمُرسل أو المتلقي أن يطبع الخطاب وأي مرفق يتعلق به. |
Facteurs devant être pris en considération par le pays destinataire | UN | العوامل التي يتعين على البلد المتلقي النظر فيها |
ii) Demandes d'exonération ou de dégrèvement concernant l'impôt du pays expéditeur soumises par des résidents du pays destinataire; | UN | ' 2` المطالبات المقدمة من مقيمين في البلد المتلقي بالإعفاء أو التخفيف الاستثنائي من ضريبة يفرضها البلد المحيل؛ |
Les transferts d'armes doivent toujours avoir l'accord du pays destinataire. | UN | وينبغي دائما الحصول على موافقة الدولة المتلقية على نقل اﻷسلحة. |
Le texte de la proposition d'amendement souligne les droits des États destinataires sans mentionner le devoir correspondant des États fournisseurs de s'assurer que l'État potentiellement destinataire adhère aux obligations de non-prolifération. | UN | والصياغة الواردة في التعديل المقترح تؤكد على حقوق الدول المتلقية دون اﻹشارة إلى واجب الدول الموردة بالتأكد مقابل ذلك مما إذا كانت الدولة المتلقية المحتملة تتقيد بالتزامات عدم الانتشار. |
Le respect par l'État destinataire des normes internationales, en particulier concernant le terrorisme, le crime organisé et le non-recours à la force; | UN | :: امتثال الدولة المتلقية للقواعد والمعايير الدولية، ولا سيما في ما يتعلق بالإرهاب والجريمة المنظمة وعدم استعمال القوة؛ |
La notification par télécopie prend effet lorsque l'expéditeur reçoit < < l'accusé de réception > > confirmant la transmission au numéro de télécopie publié du destinataire. | UN | ويصبح التبليغ بالفاكس نافذا عندما يستقبل المرسل التقريـــر المؤكد للإرسال " transmit confirmation report " الذي يؤكد الإرسال إلى رقم الفاكس المطبوع الخاص بالمرسل إليه. |
Dans 14 pays, il a transféré le rôle de principal destinataire à des entités nationales. | UN | وقد سلم البرنامج دور المستفيد الرئيسي إلى كيانات وطنية في 14 بلدا. |
Le destinataire désigné était le Centre d'études environnementales de la République arabe syrienne. | UN | وأُعلن أن متلقي الشحنة المقصود هو مركز الدراسات البيئية في الجمهورية العربية السورية. |
" Auteur de l'offre " et " destinataire de l'offre " ; " expéditeur " et " destinataire " | UN | " مقدم العرض " و " متلقي العرض " ؛ " المنشئ " و " المرسل اليه " |
Par ailleurs, l'expéditeur peut suivre le cheminement de la cargaison et par conséquent prévenir le destinataire de tout retard. | UN | كما يمكن وكلاء الشحن في نفس الوقت من متابعة البضائع وإشعار المستلم بأي تأخر. |
L'auteur affirme également que plusieurs de ses plaintes ne sont jamais parvenues à leur destinataire. | UN | كما يدعي أن عدداً من الشكاوى التي رفعها لم تصل قط إلى الجهة المقصودة. |
On a ajouté que la variante C traduirait bien le principe selon lequel l'identification du destinataire était un droit du transporteur mais non une obligation. | UN | وأُضيف أن الخيار جيم يجسّد على نحو دقيق المفهوم الذي مفاده أن معرفة هوية المرسَل إليه هو حق للناقل وليس التزاما عليه. |
Dans ce même paragraphe, on peut lire également qu'une communication électronique est présumée pouvoir être relevée par le destinataire lorsqu'elle parvient à l'adresse électronique de celuici. | UN | وهي تحدد أيضا أنه يفترض أنه يمكن استرجاع المرسل إليه للرسالة الإلكترونية عندما تصل إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
Spracklen a également produit une lettre du premier employé à un destinataire non désigné, fournissant des précisions sur le salaire et les primes qui lui ont été versés en sa qualité d'employé de Spracklen. | UN | كما قدمت الشركة إلى اللجنة رسالة من الموظف الأول موجهة إلى جهة متلقية غير مسماة، تتضمن معلومات مفصلة عن مرتبه وما يتلقاه من المكافآت بوصفه أحد موظفي شركة سبراكلين. |
Après que l'offre soit parvenue au destinataire, l'auteur de l'offre ne peut plus la retirer mais peut avoir le droit de la révoquer conformément à l'article 16. | UN | ولا يعود بوسع الموجب أن يسحب الإيجاب بعد أن يصل إلى الموجب له لكن يجوز له الرجوع فيه وفقاً للمادّة 16. |
Cette formation comporterait un enseignement de la langue, de la culture, des traditions et des valeurs du pays destinataire; | UN | ويتعين أن يشتمل هذا التدريب على تثقيف في مجال لغة بلد المقصد وثقافته وتقاليده وقيمه. |
Si l'applicabilité des dispositions qu'il s'agit de définir est subordonnée à une demande ou au consentement de l'État destinataire, la définition de la catastrophe risque de poser de graves difficultés pratiques. | UN | وأضافت أنه إذا كانت قابلية تطبيق الأحكام المراد صياغتها تتوقف على طلب الدولة المستقبلة أو موافقتها، فإن تعريف الكوارث قد لا يثير صعوبات كبيرة في الممارسة العملية. |