Cinq destinations ont déjà été évaluées pendant la phase expérimentale. | UN | وقد تم تقييم خمسة وجهات في المرحلة التجريبية. |
L'annexe I indique également les tarifs des appels sortant du commutateur téléphonique de New York vers des destinations sur le réseau à lignes louées. | UN | كذلك يبين المرفق اﻷول أسعار المكالمات الخارجة من سنترال نيويورك إلى وجهات على شبكة الخطوط المستأجرة. |
Le réseau des Nations Unies couvre actuellement 18 destinations. Des destinations supplémentaires seraient progressivement introduites dans le cadre du réseau à satellites. | UN | وسوف يتم تدريجيا إضافة المزيد من تلك الوجهات في إطار الشبكة الساتلية. |
Comme indiqué dans cette annexe, les appels entrant vers New York et d'autres destinations via les services nationaux des postes et télécommunications sont beaucoup plus onéreux. | UN | وكما هو موضح في ذلك المرفق، فإن المكالمات الواردة إلى نيويورك وغيرها من الوجهات عبر الهيئات الوطنية للبريد والبرق والهاتف أعلى بكثير. |
Cet examen peut comporter un processus de consultation rigoureux avec vérification minutieuse des destinations. | UN | ويمكن أن يشمل الاستعراض عملية تشاورية صارمة لدراسة جهات المقصد بدقة. |
Les destinations privilégiées des PME de logiciels étaient les pays développés. | UN | أما المؤسسات الصغيرة والمتوسطة العاملة في مجال البرمجيات، فكانت البلدان المتقدمة أفضل المقاصد حظوة. |
Le phénomène du tourisme sexuel impliquant des enfants ne se cantonne pas à quelques destinations exotiques mais sévit dans le monde entier. | UN | ولا تقتصر سياحة الجنس مع الأطفال على بضع وجهات معروفة، وإنما تنتشر حول العالم. |
En 2009, les principales destinations de migration ont été les États-Unis, la Fédération de Russie, l'Allemagne, l'Arabie saoudite et le Canada. | UN | وتأتي في صدارة وجهات المهاجرين في عام ٢٠٠٩ الولايات المتحدة والاتحاد الروسي وألمانيا والمملكة العربية السعودية وكندا. |
Utilisation des camions appartenant à l'ONU au lieu de faire appel à des sous-traitants pour le transport de fret de Beyrouth vers d'autres destinations. | UN | استخدام شاحنات مملوكة للأمم المتحدة، عوضا عن استخدام خدمات الشحن التعاقدية، لنقل الشحنات من بيروت إلى وجهات أخرى. |
En outre, le matériel et l'équipement qui se trouvaient en transit en Iraq ont été acheminés vers d'autres destinations en raison de l'embargo commercial. | UN | وأفادت الشركة أيضاً أن المواد والمعدات التي كانت في طريقها إلى العراق حُولت إلى وجهات أخرى بسبب الحظر التجاري. |
Troisième liberté : droit pour un transporteur d'un pays de débarquer, à certaines destinations précises de ce pays, des passagers, des marchandises et du courrier embarqués dans un autre pays. | UN | حقوق الحرية الثالثة تسمح بإنزال الحركة التي حملها ناقل أجنبي من خارج البلد الأصلي في وجهات محددة في البلد الأصلي. |
Ce programme vise en outre à créer un environnement protecteur pour les enfants dans les destinations touristiques afin de concourir à la prévention du tourisme sexuel impliquant des enfants. | UN | ويهدف المشروع أيضاً إلى ضمان تهيئة بيئة تحمي الأطفال في الوجهات السياحية، مما يساعد على مكافحة سياحة الجنس مع الأطفال. |
Les pays les moins avancés doivent donc veiller à ce que le prix et la qualité des produits touristiques soient adaptés et se différencient des produits proposés dans les destinations concurrentes. | UN | وعليه، يجب أن تكفل قطاعات السياحة في أقل البلدان نمواً كون أسعار منتجاتها السياحية وجودتها مناسبة وتمييزها عن المنتجات السياحية في الوجهات المنافسة لتلك البلدان. |
À l'initiative de l'ONUG, les organismes ayant leur siège à Genève ont conégocié auprès des principaux transporteurs aériens des billets ouverts à prix réduits pour les destinations les plus courantes. | UN | وبمبادرة من مكتب الأمم المتحدة في جنيف، قامت الوكالات التي يوجد مقرها بجنيف بالتفاوض سويا مع خطوط الطيران الرئيسية حول تذاكر مخفضة مرنة بالنسبة لمعظم الوجهات المشتركة. |
La compagnie aérienne nationale, Samoa Air, offre des vols vers Tonga et d'autres destinations, y compris des vols affrétés. | UN | وتصل رحلات شركة الخطوط الجوية الوطنية، ساموا إير، إلى تونغا وغيرها من الوجهات وهي متاحة للاستئجار. |
En dehors de la région, les ÉtatsUnis, l'Australie et l'Europe demeurent les principales destinations. | UN | ولا تزال جهات المقصد النهائي الرئيسية خارج المنطقة هي الولايات المتحدة وأستراليا وأوروبا. |
Il importe de veiller à ce que les membres des organismes de gestion des destinations représentent les intérêts environnementaux locaux et les intérêts communautaires. | UN | ومن المهم ضمان أن تشتمل منظمات إدارة المقاصد السياحية على ممثلين من المصالح البيئية والاجتماعية المحلية. |
Un manuel sur le tourisme et l'atténuation de la pauvreté a notamment a été établi, qui définit les différentes étapes pratiques à franchir pour les différentes destinations. | UN | وتشمل هذه المواد دليلا عن السياحة والتخفيف من حدة الفقر يوفر تدابير عملية للوجهات السياحية. |
La reprise observée au milieu des années 1990 était due aux transactions internationales, le tourisme ayant accusé un déclin, victime de la concurrence d'autres destinations meilleur marché. | UN | ويُعزى استئناف النمو الاقتصادي في منتصف التسعينات إلى قطاع الأعمال التجارية الدولية، إذ تضررت السياحة من جراء منافسة مواقع سياحية أخرى أقل تكلفة. |
Ces dernières années, une légère augmentation de l'offre concernant ce type de drogue a été constatée, notamment dans un certain nombre de villes frontalières ou de destinations touristiques. | UN | وقد شهدت السنوات الأخيرة زيادة طفيفة في توفر هذا النوع من العقاقير، وبصفة أساسية في عدد من المدن الحدودية أو الأماكن التي يقصدها السياح. |
ii) Les quantités estimées, les destinations et les utilisations intentionnelles, si elles sont connues, du mercure produit chaque année dans le cadre de ces activités; et | UN | ' 2` الكميات المقدّرة والوجهات والاستخدامات المقصودة من الزئبق المُنتَج سنوياً من هذا التعدين، ما كان ذلك معلوماً؛ |
Ce Code comprend aussi une liste de destinations sensibles et propose un système de vérification et de suivi de l'utilisation des armes. | UN | وتشمل هذه المدونة أيضا قائمة بالوجهات الحساسة، وتوفر نظاما للتحقق من استخدامات الأسلحة ورصدها. |
Une synthèse des éléments rassemblés au sujet des migrations fait apparaître qu'au cours des 20 dernières années les migrations à l'intérieur des pays et entre les pays ont beaucoup changé du point de vue de leur ampleur, des destinations et de leur complexité. | UN | وتوصل الأمين العام، من خلال عرض موجز للأدلة المتعلقة بالهجرة إلى أن السنوات العشرين الماضية قد شهدت تغيرات كبيرة في حجم الهجرة ووجهتها وطابعها المعقد داخل البلدان وفيما بينها على السواء. |
Le Comité est également convenu d'examiner la question soulevée par la Jordanie s'agissant de la comptabilisation et de la communication au Secrétariat des destinations des exportations de substances appauvrissant la couche d'ozone par les Parties. | UN | ووافقت اللجنة أيضاً على أن تنظر في المسألة التي أثارها الأردن فيما يتعلق بتسجيل الجهات التي تتجه إليها صادرات الأطراف من المواد المستنفِدة للأوزون وإبلاغ الأمانة بها. |
Dans les 7 à 10 jours suivant la réception des commandes, on a envoyé des cargaisons vers les destinations demandées. | UN | وقدمت شحنات في موعدها إلى الجهات المقصودة المطلوبة في غضون 7 إلى 10 أيام من تاريخ تلقي الطلبات. |
Plus généralement, la coopération aux niveaux sousrégional et régional est particulièrement utile pour développer ces portails consacrés au tourisme et promouvoir les destinations touristiques partagées. | UN | وبصفة أعم، يُعد التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي مفيداً جداً لتطوير هذه المنافذ السياحية والترويج لوجهات سياحية مشتركة. |
Il faut noter à cet égard que ces deux destinations sont déjà reliées à Dili grâce à des vols commerciaux opérant dans la région. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الوجهتين مرتبطتان أصلا بديلي من خلال شركات الطيران التجارية العاملة في المنطقة. |
C'est ainsi que des surprimes ont été appliquées, pour les liaisons maritimes et aériennes desservant des destinations du Moyen—Orient qui, de l'avis des assureurs, étaient devenues peu sûres à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | وهكذا، جرى جباية أقساط إضافية فيما يتعلق بعمليات النقل البحري والنقل الجوي إلى جهات مقصد تقع في الشرق الأوسط أصبحت، في رأي شركات التأمين، غير آمنة بسبب غزو واحتلال الكويت. |