Ma délégation est particulièrement inquiète des pratiques de pêche destructives dans l'Atlantique Sud. | UN | وإن ممارسات الصيد المدمرة التي تحصل في جنوب الأطلسي، تثير قلقا خاصا لدى وفد بلادي. |
Un élément clef des négociations sur les pêches, cette année, a été la protection des milieux et des écosystèmes marins vulnérables contre les effets des pratiques halieutiques destructives. | UN | وكان العنصر الأساسي في مفاوضات مصائد الأسماك هذا العام حماية المعالم الحساسة المغمورة بالمياه والنظم الإيكولوجية البحرية الهشة من ممارسات الصيد المدمرة. |
Un tel Traité devrait nous permettre de réguler aussi bien l'importation, l'exportation que le transfert de ces armes destructives. | UN | وليس من شأن تلك المعاهدة أن تمكننا من تنظيم استيراد تلك الأسلحة المدمرة وتصديرها فحسب، بل ستمكننا أيضا من تنظيم نقلها. |
Des mesures possibles ont été mises en avant, notamment l'interdiction provisoire des pratiques destructives qui ont des effets néfastes sur la diversité biologique marine associée à ces écosystèmes, mais on a souligné qu'elles devraient être appliquées au cas par cas. | UN | وتم تحديد التدابير الممكنة مثل الحظر المؤقت للممارسات التدميرية التي تؤثر بصورة ضارة على التنوع البيولوجي البحري المرتبط بتلك النظم الإيكولوجية، لكنه تم التأكيد أيضا على ضرورة تطبيق هذه التدابير على أساس كل حالة على حدة. |
L'Agence a procédé aux mesures non destructives le 12 novembre 2013. | UN | وقامت الوكالة بإجراء القياسات غير المتلفة في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2013(). |
Des mesures non destructives ont été effectuées sur le combustible irradié dans son installation de stockage. | UN | وأجريت قياسات غير متلفة للوقود المشعع الموجود في مخزن الوقود المستهلك. |
À cet égard, nous considérons que les mesures destructives prises dans le but d'obtenir des bénéfices politiques unilatéraux doivent être condamnées catégoriquement. | UN | وفي ذلك الصدد نعتقد أن الإجراء المدمر الرامي إلى الحصول على فوائد سياسية انفرادية ينبغي إدانته إدانة مطلقة. |
D'autres se feront écraser sous le poids de vos attentes destructives | Open Subtitles | والبعض قد يذبل تحت وطأة التوقعات المدمرة |
Il restera vigilant à l'égard des pratiques destructives telles que la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants et l'utilisation d'enfants comme combattants dans les conflits armés. | UN | وستظل يقظة فيما يتعلق بالممارسات المدمرة مثل بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي إنتاج المواد الإباحية، واستخدام الأطفال كمقاتلين في الصراعات المسلحة. |
Cependant, grâce à l'Accord et aux autres instruments dont nous disposons, et avec la coopération de tous les États concernés, nous serons à même de mettre un terme aux pratiques de pêche destructives et inutiles. Assemblée générale 62e séance plénière | UN | إلا أنه بــوجود اتفــاق عــام ١٩٩٥ واﻷدوات اﻷخرى التي بتصرفنا، وبتــعاون جميــع الدول المعنية، سنتمكن من وضع حد لممارسات الصيد المدمرة والمتلافة التي سادت في الماضي، وهذا أمر يجب علينا أن نفعله. |
L'Europe du Sud-Est aura alors une chance d'inverser les tendances destructives du passé et de se tourner vers l'avenir pacifique et prospère que méritent les pays et les peuples de la région. | UN | عندئذ فقط ستسنح لجنوب شرق أوروبا الفرصة لعكس اتجاهات الماضي المدمرة والتطلع إلى مستقبل السلام والازدهار الذي تستحقه أمم هذه المنطقة وشعوبها. |
En d'autres termes, la nouvelle autocratie internationale, contrairement à ses allégations, n'appuie pas la liberté d'expression et ne peut tolérer la moindre vue divergente au sujet de ses politiques destructives. | UN | وبعبارة أخرى، فإن اﻷوتوقراطية الدولية الجديدة، علــى النقيـــض مـــن مزاعمها بتأييد حرية التعبير، لا تتسامح حتى مع أبســـــط اﻵراء المخالفة لسياساتها المدمرة. |
Les châtiments collectifs à l'encontre du peuple palestinien font toujours partie de la politique israélienne officielle, ainsi que la fermeture et le bouclage du territoire palestinien occupé, avec toutes leurs conséquences destructives et suffocantes sur le plan économique. | UN | فالعقوبات الجماعية ما زالت سياسة إسرائيلية متبعة، وسياسة اﻹغلاق والحصار ما زالت مستمرة مع كل اﻵثار الاقتصادية المدمرة والخانقة التي تترتب عليها. |
La Fédération a découvert que les sectes destructives ciblaient souvent les membres de la société les plus intelligents et accomplis afin d'utiliser leur potentiel pour enrichir la secte et renforcer son pouvoir. | UN | فقد تبين للاتحاد أن الطوائف المدمرة غالبا ما تستهدف أكثر الأفراد ذكاء ومهارة في المجتمع بغية تسخير إمكاناتهم لصالح سلطة الطائفة وثروتها. |
Nous avons constaté que de nombreuses sectes destructives obligeaient les femmes à renoncer à leur autonomie personnelle en leur interdisant d'accéder à l'enseignement supérieur, d'occuper des emplois mieux rémunérés ou de progresser dans leur carrière. | UN | وقد لاحظنا أن العديد من الطوائف المدمرة تحرم العضوات من الحصول على التعليم العالي والترقي في العمل بما يدرّ دخلا أكثر أو التطور الوظيفي بسبب التخلي عن الاستقلال الشخصي. |
Les États susmentionnés sont en train de mener un effort de militarisation régional et international dirigé contre la Syrie, en s'abritant derrière des prétextes humanitaires, tout en donnant asile à des groupes terroristes armés qui ont recours au meurtre pour parvenir à leurs fins destructives. | UN | وتقوم هذه الدول بتجييش إقليمي ودولي ضد سورية تحت ذرائع إنسانية، في الوقت الذي تستضيف فيه جماعات إرهابية مسلحة اتخذت من القتل وسيلة لها للوصول إلى أهدافها التدميرية. |
20. Le représentant de la Palestine a remercié le secrétariat pour le rapport objectif et détaillé concernant les aspects économiques des souffrances endurées par le peuple palestinien du fait de l'occupation des territoires palestiniens par Israël et des pratiques délibérément destructives de ce pays, qui sapaient dangereusement toutes les sphères de la vie palestinienne. | UN | 20- وتحدث ممثل فلسطين، فشكر الأمانة على تقريرها الموضوعي والشامل عن الجوانب الاقتصادية لمعاناة الشعب الفلسطيني نتيجة لاحتلال إسرائيل للأراضي الفلسطينية ولممارساتها التدميرية المتعمَّدة، التي أفضت إلى تدهور خطير للحياة الفلسطينية بجميع جوانبها. |
Mais les systèmes de vérification employés par l'Agence dans le cadre des garanties et autres systèmes de vérification se sont aussi perfectionnés, notamment en ce qui concerne l'évaluation du contrôle comptable des matières par des systèmes TI, l'analyse de particules, les mesures destructives et non destructives (chimie) et les dispositifs de surveillance (technologie des capteurs et TI). | UN | وعلى العكس من ذلك، استفادت نظم التحقق الرقابي وغيرها من نظم التحقق التابعة للوكالة من معظم هذه التطورات، لا سيما فيما يتصل بتقييم حصر المواد من خلال تكنولوجيا المعلومات، وتحليل الجسيمات، والقياسات المتلفة وغير المتلفة (الكيمياء)، والمراقبة (تكنولوجيا الاستشعار وتكنولوجيا المعلومات). |
Elles ont été liées également aux activités de garanties comportant le recours à des mesures non destructives qualitatives (levé gamma). | UN | كما كانت تتعلق بأنشطة الضمانات التي تنطوي على استخدام قياسات نوعية غير متلفة )إعداد خرائط المسح الجيمي(. |
Tout comme les Nations Unies ont contribué à réduire la menace d'une guerre nucléaire, la CARICOM et le Suriname espèrent que l'Organisation réussira à persuader les pays industrialisés de s'abstenir de toute production nocive, de gaspillage dans la consommation et de méthodes destructives d'élimination des déchets, qui risqueraient finalement d'anéantir nos États innocents. | UN | وتماما مثلما كانت اﻷمم المتحدة أداة لتخفيف تهديد الحرب النووية، تتصور دول الجماعة الكاريبية وسورينام أن اﻷمم المتحدة قادرة على النجاح في اقناع البلدان المصنعة بالامتناع عن أنماط الانتاج الضارة عن الاستهلاك المبذر والتخلص المدمر من النفايات، وهي أمور قد تؤدي الى هلاك دولنا البريئة. |
L'État islamique d'Afghanistan souhaiterait vivement que les activités destructives et hostiles de ces éléments ne lui soient pas imputées. | UN | ويحدونا أمل وطيد في ألا تنسب الى دولة أفغانستان اﻹسلامية ما تقوم به هذه العناصر من أنشطة هدامة وعدائية. |
De plus, les activités destructives de tels groupes peuvent avoir éventuellement de graves conséquences pour la stabilité sociale, la paix et la tranquillité. | UN | وفضلا عن ذلك، من المحتمل أن يكون للأنشطة التخريبية لهذه الجماعات آثار خطيرة على الاستقرار الاجتماعي والسلام والوئام. |
L'organisation a pour mission d'inciter les personnes à délaisser les pratiques sociales, économiques et environnementales destructives pour des pratiques constructives en proposant un enseignement aidant à comprendre les problèmes sociaux, économiques et environnementaux liés au développement durable. | UN | تتمثل مهمة المنظمة في الانتقال بالناس من الممارسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المدمِّرة إلى الممارسات البناءة في تلك المجالات، وذلك من خلال توفير التعليم الذي يعزز فهم القضايا العالمية الهامة للاستدامة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Au contraire, ce siècle a été témoin de la mise au point et de la prolifération des armes les plus destructives qu'on puisse imaginer. | UN | وبدلا من ذلك شهد هذا القرن استحداث وانتشار أكثر اﻷسلحة التي يمكن تخيلها تدميرا. |
Il est important, cependant, de relancer le processus de désarmement qui existait en 1968 quand le Traité a été adopté, d'autant que les armes nucléaires sont devenues depuis bien plus nombreuses, répandues et destructives. | UN | ومع ذلك من الأهمية استعادة الزَخم فيما يتعلق بنزع السلاح الذي كان متواجداً عندما اعتُمدت المعاهدة في سنة 1968، وخصوصاً منذ أن أصبحت الأسلحة النووية متعددة بهذه الكثرة، ومنتشرة ومدمّرة خلال أربعة عقود. |