À cet égard, deux conditions cumulatives doivent être réalisées pour qu'une interférence, résultant d'une expulsion, dans l'exercice du droit à la vie familiale soit considérée comme justifiée. | UN | إذ لا بد من تحقيق شرطين معاً كي يعتبر التدخل، نتيجة للطرد، في ممارسة الحق في الحياة الأسرية تدخلاً مبرراً. |
La deuxième partie du rapport est consacrée essentiellement à deux conditions nécessaires pour continuer à donner suite au Sommet, à savoir la cohérence des politiques et la mobilisation de ressources financières suffisantes. | UN | أما الجزء الثاني فيركز على شرطين ضروريين لمواصلة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي، وهما اتساق السياسات والتمويل الملائم. |
deux conditions essentielles nous paraissent devoir présider à leur mise en place. | UN | ونحن نعتقد أن هناك شرطين أساسيين لبناء مثل هذه القدرات. |
Les deux conditions n'étaient cependant pas strictement nécessaires. | UN | غير أن الشرطين ليسا لازمين على وجه الحصر. |
Le HCR estime que ces deux conditions ont été pleinement remplies. | UN | وتعتقد المفوضية أن كلا الشرطين قد تحققا بالكامل. |
Il faut pour cela réunir deux conditions. | UN | وهناك شرطان لضمان انتقال سلس إلى أقصى حد ممكن. |
Tout d'abord, elle s'est référée à deux conditions auxquelles une contre-mesure doit répondre et qui, en l'espèce, étaient satisfaites : | UN | وأشارت أولاً إلى وجود شرطين لتبرير التدابير المضادة والى أنهما مستوفيين في هذه القضية: |
deux conditions sont essentielles si l'on veut maintenir les efforts entrepris dans ce domaine vital. | UN | ولا بد من تلبية شرطين أساسيين لاستدامة الجهود المبذولة في هذا المجال الحيوي. |
L'administration publique a mis deux conditions à cet appui :: | UN | وقد وضعت الحكومة الوطنية شرطين بشأن هذا الدعم: |
La façon dont les femmes rurales occupent leurs moments libres est caractérisée par la nonexistence de deux conditions essentielles à des activités de qualité. | UN | وتتسم الطريقة التي تمضي بها المرأة الريفية وقت فراغها بانعدام وجود شرطين أساسيين لتمضية هذا الوقت بصورة نوعية. |
Pour atteindre ce but, il semble que deux conditions doivent être remplies : | UN | ويبدو أن هناك شرطين رئيسيين ضروريين ﻹحراز هذا الهدف: |
Toutefois, je voudrais souligner que deux conditions essentielles doivent être remplies pour que les objectifs à long terme fixés par le Conseil de sécurité puissent être atteints. | UN | على أنه ينبغي التشديد على شرطين أساسيين لبلوغ اﻷهداف البعيدة المدى التي حددها مجلس اﻷمن. |
Ces deux conditions exigent un organe vraiment représentatif, reflétant la situation actuelle et travaillant avec diligence et dynamisme. | UN | إن هذين الشرطين يتطلبان جهازا تمثيليا حقا، يجسد الحالة الراهنة ويعمل بجد وهمة. |
Nous le savons, le Groupe des fournisseurs nucléaires n'a pas insisté sur ces deux conditions, mais s'est contenté de les passer sous silence. | UN | وكما نعلم، لم تصر المجموعة على هذين الشرطين. بل أذعنت للأمر ببساطة. |
Ces deux conditions sont tout aussi pertinentes pour l'établissement de relations Sud-Sud, dans la mesure où cet exercice vise à adopter des stratégies productivistes dans le cadre des efforts déployés pour concevoir de nouvelles trajectoires de développement après la crise. | UN | ولهذين الشرطين من الأهمية تماماً مثلما لوضع جدول أعمال لما بين بلدان الجنوب، ما دام يهدف إلى بناء استراتيجيات إنتاجوية كجزء من الجهود الرامية إلى شق مسارات إنمائية جديدة في حقبة ما بعد الأزمة. |
Selon l'article 4, l'attribution d'un comportement est l'une des deux conditions de la survenance d'un fait internationalement illicite d'une organisation internationale. | UN | ووفقاً للمادة 4، فإن إسناد التصرف هو الشرط الأول من الشرطين اللازمين لكي ينشأ فعل دولي غير مشروع صادر عن منظمة دولية. |
S'il était maintenu, il devrait rappeler les deux conditions auxquelles est subordonné l'exercice de la protection diplomatique. | UN | وإذا ما أُبقي عليها، فيتعين أن تشير إلى الشرطين اللازمين لممارسة الحماية الدبلوماسية. |
Ces deux conditions sont différentes pour les hommes et les femmes. Tableau 62 | UN | ويختلف المطلوب في الشرطين من المرأة عن المطلوب من الرجل. |
NOTE IMPORTANTE : La mise à disposition de ces montants par le Gouvernement angolais sera facilitée, si deux conditions principales sont réunies : | UN | ملحوظة هامة: سيصبح توافر هذه المبالغ من الحكومة اﻷنغولية أكثر سهولة إذا روعي شرطان رئيسيان: |
Ils ont précisé que l'accréditation de la banque avait été soumise à deux conditions avant le premier versement du Fonds pour l'adaptation. | UN | وقالوا إن اعتماد البنك كان رهناً بشرطين لا بد من استيفائهما قبل تحويل صندوق التكيف للدفعة الأولى من الأموال. |
Ces deux conditions ont été développées dans le projet d'articles sur la protection diplomatique. | UN | وهذان الشرطان كانا عرضة للتوسع في تفاصيلهما، وذلك بمشاريع المواد المتصلة بالحماية الدبلوماسية. |
Pour ce faire, deux conditions devraient être remplies. | UN | وتحقيقا لذلك، ينبغي تحديد معيارين. |
Ils ont également discuté de la réalisation des cinq objectifs et deux conditions fixés pour permettre la fermeture du Bureau du Haut-Représentant. | UN | كما ناقشوا مسألة تحقيق الأهداف الخمسة والوفاء بالشرطين اللازمين لإغلاق مكتب الممثل السامي. |