L’Article 103 vise expressément à établir un ordre de priorité entre deux obligations incompatibles dans un cas donné. | UN | فالمــادة ١٠٣ تسعى صراحة إلى تحديد اﻷولوية بين التزامين متعارضين في حالة معينة. |
Lorsque le TNP a été signé, en 1968, deux obligations fondamentales y ont été inscrites. | UN | لقد وضعت اتفاقية عدم الانتشار التزامين أساسيين عند توقيعها عام 1968. |
Tout employeur est soumis à cet égard à deux obligations importantes établies par la loi : | UN | وفي هذا الصدد يرسخ القانون التزامين هامين: |
La Convention contre la torture, par exemple, impose les deux obligations. | UN | فمثلاً تفرض اتفاقية مناهضة التعذيب كلا الالتزامين. |
Durant la période considérée, la Mission a reçu 1 120 plaintes faisant état de manquements aux deux obligations en question. | UN | وقد وردت، خلال هذه الفترة، ١٢٠ ١ شكوى مما يزعم أنه انتهاكات لهذين الالتزامين. |
Les Etats parties qui souhaitent se prévaloir du droit de formuler une réserve de cet ordre doivent s'acquitter de deux obligations de procédure. | UN | وثمة التزامان اجرائيان يقعان على عاتق الدول اﻷطراف الراغبة في ابداء هذا التحفظ. |
Le paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte crée deux obligations de caractère cumulatif: la personne détenue doit être traduite dans le plus court délai devant un juge et doit être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. | UN | وتنص الفقرة 3 من المادة 9 من العهد على التزامين مترابطين: وجوب مثول المحتجز دون تأخير أمام قاضٍ ووجوب محاكمته خلال أجل معقول أو الإفراج عنه. |
Entrée en vigueur pour la Belgique le 2 juillet 2011, la Convention implique deux obligations principales. | UN | 3- وتنطوي هذه الاتفاقية، التي دخلت حيز النفاذ بالنسبة إلى بلجيكا في 2 تموز/ يوليه 2011، على التزامين رئيسيين. |
La Cour d'appel provinciale, se fondant sur les articles 38 et 39 de la CVIM, a considéré que ces dispositions établissaient deux obligations essentielles pour l'acheteur: l'examen des marchandises et, le cas échéant, la dénonciation au vendeur du défaut de conformité. | UN | وقضت المحكمة الإقليمية العليا بأن المادتين 38 و39 من الاتفاقية فرضتا التزامين ضروريين على المشتري وهما: فحص البضاعة وإبلاغ البائع بأوجه عدم المطابقة أيا كانت. |
En outre, ils devront aménager leur législation nationale de manière à pouvoir satisfaire efficacement à deux obligations fondamentales qui leur incombent : la complémentarité et la coopération pleine et entière. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي للدول تعديل تشريعاتها الوطنية بحيث يمكنها تلبية التزامين أساسيين على نحو فعال، هما التكامل والتعاون الكامل والتام. |
Cette obligation comprend en fait deux obligations positives − celle de prêter assistance et celle de distribuer des vivres. | UN | وينطوي هذا الالتزام على التزامين إيجابييْن - الالتزام بالتيسير والالتزام بالتوفير. |
Le paragraphe 2 de l'article 17 de la Charte impose deux obligations aux États Membres : ils doivent convenir du mode de répartition des dépenses de l'Organisation et, cela fait, s'acquitter de leurs obligations financières intégralement, ponctuellement et sans condition. | UN | وأشار إلى التزامين ينبثقان عن الميثاق، المادة 17، الفقرة 2، وهما أن على الدول الأعضاء أن تتفق على كيفية توزيع نفقات المنظمة، وأن عليها بعدئذ أن تؤدي التزاماتها المالية كاملة في موعدها ودون شروط. |
Comme le concluaient les recherches d'Amnesty International, Claire Mitchel constate que la première convention qui contient la clause < < extrader ou poursuivre > > est la Convention internationale pour la répression du faux-monnayage de 1929, qui prévoit deux obligations importantes : | UN | وعلى نحو البحث الذي قامت به منظمة العفو الدولية، اعتبرت السيدة ميتشيل الاتفاقية الدولية لمكافحة تزييف النقود لعام 1929 أول اتفاقية تنص على بند التسليم أو المحاكمة، فقد نصت على التزامين هامين: |
L'article 9 impose deux obligations fondamentales: i) les États parties doivent garantir aux femmes des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'égalité dans l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité; ii) les États parties doivent accorder aux femmes les mêmes droits qu'aux hommes en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | وتفرض المادة التاسعة التزامين أساسيين: `1` تمنح الدول الأطراف المرأة حقوقاً مساوية لحقوق الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها؛ `2` وتمنح الدول الأطراف المرأة حق مساوياً لحق الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالهما. |
À cet égard, la Convention impose deux obligations générales aux États parties (art. 4, par. 1 a) et b)): | UN | وفي هذا الصدد، تفرض الاتفاقية التزامين عامين على الدول الأطراف (الفقرتان الفرعيتان 1(أ) و(ب) من المادة 4): |
1) Le projet d'article 30, qui concerne la protection des biens de l'étranger objet de l'expulsion, énonce deux obligations à la charge de l'État expulsant. | UN | 1) ينص مشروع المادة 30، المتعلق بحماية ممتلكات الأجنبي الخاضع للطرد()، على التزامين يقعان على عاتق الدولة الطاردة. |
La délégation de l'oratrice n'est pas convaincue que l'obligation d'extrader ou de poursuivre doive être considérée comme une alternative entre deux obligations indépendantes l'une de l'autre; elle considère au contraire que ces deux obligations sont interdépendantes. | UN | وقالت إن وفد بلدها غير مقتنع بأنه ينبغي النظر إلى الالتزام بالتسليم أو المحاكمة باعتبارهما التزامين " بديلين " كل منهما مستقل عن الآخر؛ بل إن كليهما مترابطان. |
De fait, dans ces traités bilatéraux, l'extradition et l'engagement de poursuites sont envisagés comme deux obligations distinctes, même si elles sont liées d'une manière qui subordonne l'engagement de poursuite au niveau interne à l'exclusion préalable de la possibilité d'extradition, généralement au motif que la personne accusée est un national de l'État requis. | UN | وفي الحقيقة، نُظر في هذه المعاهدات إلى التسليم والمحاكمة أمام المحاكم الوطنية بوصفهما التزامين منفصلين، وإن كانا متصلين أحدهما بالآخر على نحو يُخضع المحاكمة أمام المحاكم الوطنية لاستبعاد التسليم مسبقاً، ويستند ذلك في العادة إلى أن الجاني المزعوم من مواطني الدولة التي يطلب منها التسلم. |
En ce qui concerne le droit de la responsabilité, la question de la cessation ou de la restitution se pose dans les cas où il est impossible pour l’État concerné de s’acquitter des deux obligations. | UN | وفيما يتعلق بقانون المسؤوليــة، تثير هــذه القضية أسئلة بالنسبة ﻹمكانية التوقف أو الرد في القضايا التي يستحيل فيها على الدولة المعنية الامتثال لكلا الالتزامين. |
Ces deux obligations découlent directement du Pacte et ne découlent pas du mandat du Comité qui est d'émettre, quand il s'acquitte de ses fonctions au titre du Protocole facultatif, des interprétations ou des recommandations sur les mesures qui pourraient dans chaque cas constituer une réparation utile. | UN | وإن كلا من هذين الالتزامين ينشأ مباشرة من العهد لا من ولاية اللجنة بأن تقوم، عند أداء مهامها بموجب البروتوكول الاختياري، بإصدار تفسيرات أو توصيات بشأن التدابير التي قد تُشكل في كل قضية سبيل انتصاف فعال. |
Ayant examiné attentivement toutes les pièces soumises aux assureurs par le Coordonnateur, il a conclu, à l'inverse de la Commission paritaire de recours, que l'Organisation avait gravement manqué à ces deux obligations. | UN | وبعد الدراسة الدقيقة لجميع الوثائق التي كان مكتب منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن قد قدمها إلى شركة التأمين، خلصت المحكمة، خلافا لما استنتجه مجلس الطعون المشترك، إلى أن المنظمة أخلت إخلالا جسيما بهذين الالتزامين على وجه التحديد. |
Les États parties qui souhaitent se prévaloir du droit de formuler une réserve de cet ordre doivent s'acquitter de deux obligations de procédure. | UN | وثمة التزامان إجرائيان يقعان على عاتق الدول الأطراف الراغبة في إبداء هذا التحفظ. |