ويكيبيديا

    "deux peuples de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شعبي
        
    • الشعبين في
        
    La République de Chypre a été, comme on le sait, créée en 1960 en vertu de traités internationaux, sur la base d'un partenariat entre les deux peuples de l'île. UN من المعروف جيداً أن جمهورية قبرص أنشئت في عام 1960 وفقاً لمعاهدات دولية، على أساس الشراكة بين شعبي الجزيرة.
    Nous continuons de penser qu'il est vital de multiplier les contacts entre les deux peuples de l'île pour faciliter la réconciliation et promouvoir la bonne entente. UN فما زلنا نعتقد بأن عمليات التواصل بين شعبي الجزيرة تعد حيوية من أجل المصالحة وتفاهم أفضل بين الجانبين.
    Ils doivent également bien comprendre que la crise de confiance entre les deux peuples de l'île ne cesse de croître avec la surenchère de rhétorique et d'hostilité et que les chances d'une solution globale s'éloignent malheureusement. UN كما ينبغي أن يدركوا أن أزمة الثقة بين شعبي الجزيرة ستتفاقم مع كل تصعيد معاد قولا وفعلا، وأن فرص التوصل إلى حل شامل ستتضاءل على نحول مؤسف.
    Dans cet esprit, le message du Premier Ministre Erbakan au cours de sa visite est un message de réconciliation, de paix et d'amitié entre les deux peuples de l'île. UN وانطلاقا من هذه الروح، فإن الرسالة التي وجهها رئيس الوزراء إربكان خلال زيارته كانت رسالة عن المصالحة والسلام والصداقة بين شعبي الجزيرة.
    Je lui demande de ne pas faire fi de ces propositions réalistes qui nous aideront à créer un avenir servant l'intérêt des deux peuples de Chypre. UN وأطلب إليه ألا يتجاهل هذه المقترحات الواقعية التي سوف تساعدنا على إقامة مستقبل سيعم بالفائدة على الشعبين في قبرص.
    Par ailleurs, la position chypriote turque sur la question des ressources naturelles de l'île n'a jamais varié et consiste à insister sur le fait que la gestion de ces richesses, qui sont communes aux deux peuples de l'île, doit se faire dans la coopération et la concertation. UN أما موقف القبارصة الأتراك إزاء موارد الجزيرة الطبيعية فهو دائما متّسق ومركَّز على ضرورة التعاون واتخاذ إجراءات مشتركة بشأن هذه الثروة المشتركة التي تخص كلا شعبي الجزيرة.
    D'emblée, je tiens à souligner que la partie chypriote turque a toujours été et reste fermement décidée à promouvoir la recherche d'un règlement par l'instauration de la confiance entre les deux peuples de l'île. UN وأود أن أؤكد، على الأقل، أن طرف القبارصة الأتراك كان دوما ولا يزال ملتزما بتعزيز البحث عن حل من خلال إقامة الثقة بين شعبي الجزيرة.
    Nous espérons que l'ONU redoublera d'efforts pour faire en sorte que la partie chypriote grecque s'abstienne de tout acte agressif, qui ne peut qu'accroître le manque de confiance entre les deux peuples de l'île. UN ونأمل ونتوقع أن تقوم الأمم المتحدة بالمزيد لكفالة تجنب الجانب القبرصي اليوناني القيام بأي سلوك عدواني من شأنه أن يكرس انعدام الثقة بين شعبي الجزيرة.
    Il n'est pas acceptable de prétendre qu'une autorité unique représente les deux peuples de l'île, puisqu'il va de soi que toute décision portant sur l'avenir de Chypre, y compris un règlement de la question chypriote, nécessite l'accord des deux parties et des deux peuples. UN وسيكون من غير المعقول الادعاء بوجود سلطة واحدة تمثل شعبي الجزيرة معا، إذ من الواضح أن أي قرار بشأن مستقبل قبرص، بما في ذلك إيجاد حل للمشكلة، يتطلب موافقة الجانبين والشعبين معا.
    Il est paradoxal que ces activités malveillantes de la partie chypriote grecque, qui ne constituent que les exemples les plus récents de l'embargo actuellement imposé par les Chypriotes grecs, aient lieu alors que des efforts sont déployés sous vos auspices afin de trouver le moyen de rétablir la confiance entre les deux peuples de Chypre. UN ومما يدعو إلى السخرية أن هذه اﻷنشطة التي يضطلع بها عن سوء نية الجانب القبرصي اليوناني، والتي ما هي إلا أحدث اﻷمثلة للحظر القبرصي اليوناني الجاري، تأتي في وقت تبذل فيه الجهود تحت رعاية سعادتكم لايجاد سبل لبناء الثقة بين شعبي قبرص.
    Je n'ai guère besoin de souligner que de telles politiques et pratiques préjudiciables ne servent qu'à accroître la méfiance existant entre les deux peuples de l'île et à confirmer nos appréhensions en ce qui concerne la volonté, voire la capacité des Chypriotes grecs de coexister avec nous, côte à côte, dans le contexte d'un règlement négocié. UN ولا حاجة بي إلى التشديد على أن هذه السياسات والممارسات الضارة لا تعمل إلا على تعميق عدم الثقة القائم بين شعبي الجزيرة وتأكيد مخاوفنا فيما يتعلق باستعداد أو حتى بقدرة القبارصة اليونانيين على التعايش معنا، جنبا إلى جنب، في سياق تسوية يجري التوصل إليها بالتفاوض.
    M. Denktash a fait valoir par ailleurs qu'il faudrait laisser le système actuel de garanties en place, et que le règlement définitif devrait maintenir l'équilibre à l'intérieur entre les deux peuples de l'île et, à l'extérieur, entre la Turquie et la Grèce en Méditerranée orientale. UN وأكد السيد دنكتاش أيضا أنه يجب استمرار نظام الضمانات الحالي، وأن التسوية النهائية ينبغي أن تحافظ على التوازن الداخلي بين شعبي الجزيرة وعلى التوازن الخارجي بين تركيا واليونان في شرق البحر اﻷبيض المتوسط.
    Nous déplorons cette attitude inconvenante de la part de la représentante chypriote grecque à la réunion susmentionnée et nous demandons aux femmes et aux responsables chypriotes grecs de cesser de poser de nouveaux obstacles à l'instauration d'un climat de respect et de confiance mutuelle entre les deux peuples de l'île. UN ومن ثم، فإننا نشجب هذا السلوك غير اللائق للمندوبة القبرصية اليونانية في الاجتماع السالف الذكر، ونطالب القبارصة اليونانيين، من مسؤولين ونساء، بالكف عن إثارة مزيد من العقبات في مواجهة محاولة تهيئة جو من الاحترام والثقة المتبادلين بين شعبي الجزيرة.
    Je tiens à souligner que le résultat de cette politique de l'escalade, qui vient alimenter la rhétorique incendiaire dont usent les dirigeants grecs et chypriotes grecs contre notre peuple, est une détérioration croissante des relations entre les deux peuples de l'île, qui compromet les perspectives d'un règlement négocié grâce à vos bons offices. UN وأود أن أؤكد على أن النتيجة النهائية لسياسة التصعيد هذه، المقترنة بالكلمات الطنانة التحريضية التي تستخدمها القيادتان اليونانية والقبرصية اليونانية ضد شعبنا، إنما تؤدي الى المزيد من التدهور في العلاقات بين شعبي الجزيرة، وتقوض إمكانات التوصل الى حل تفاوضي من خلال بعثة سيادتكم للمساعي الحميدة.
    Saluant la proposition à double volet présentée le 2 avril 2003 par la partie chypriote turque en vue de surmonter la crise de confiance entre les deux peuples de l'île et de contribuer à la normalisation des relations entre elles tout en donnant une nouvelle impulsion aux efforts visant à un règlement global; UN وإذ يرحب باقتراح المسار المزدوج المقدم من الجانب القبرصي التركي بتاريخ 2/4/2003 والذي يهدف إلى تجاوز أزمة الثقة بين شعبي الجزيرة والمساهمة في تطبيع العلاقات بينهما ، مع منح زخم جديد للجهود التي تسعى لتحقيق تسوية شاملة ،
    En conclusion, je tiens à faire état de l'indignation de la partie chypriote turque à l'égard de l'exploitation injustifiée, par la partie chypriote grecque, de cet incident en tant que sujet de propagande malveillante, et à déclarer que chaque cas de ce genre ne fait qu'exacerber la crise de confiance qui existe entre les deux peuples de l'île, sapant encore davantage les efforts visant à une solution négociée. UN وختاما، أود أن أسجل سخط الجانب القبرصي التركي إزاء استغلال الجانب القبرصي اليوناني الذي ليس له ما يبرره، لتلك المناسبة بوصفها محفلا لشن دعاية مليئة بالحقد، كما أود أن أصرح بأن كل حالة جديدة كهذه لا تؤدي الا الى تفاقم أزمة الثقة الموجودة بين شعبي الجزيرة، وتزيد من اﻹضرار بالجهود الرامية الى إيجاد حل عن طريق التفاوض.
    II importe de veiller à ce que les éléments perturbateurs ne viennent pas compromettre la chance des deux peuples de bâtir un avenir dans lequel ils pourront vivre dans la paix et la sécurité. UN من الأهمية بمكان حرمان العناصر المخرِّبة من إمكانية الإطاحة بفرصة الشعبين في تحقيق مستقبل يعيشون فيه في سلام وأمن.
    L'autre partie doit prendre conscience que les intérêts des deux peuples de Chypre se trouvent dans la négociation d'une solution pacifique qui tienne compte de la situation actuelle, et non dans la poursuite d'une politique d'escalade et d'aventurisme. UN وعلى الجانب اﻵخر أن يدرك أن مصالح الشعبين في قبرص تكمن في التفاوض على أساس بارامترات الحل السلمي القائمة، وليس على أساس مواصلة سياسة التصعيد والمغامرة.
    J'ai également observé avec regret que M. Anastasiades a poursuivi la pratique de longue date consistant à exploiter une question humanitaire qui touche les deux peuples de Chypre, à savoir celle des personnes disparues. UN ولاحظتُ أيضاً مع الأسف أن السيد أناستاسياديس يواصل ممارسةً قائمة منذ أمد طويل تتمثل في استغلال قضية إنسانية تؤثر في كلا الشعبين في قبرص، وهي قضية المفقودين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد