Une telle solution peut cependant aussi poser deux problèmes. | UN | بيد أن حلاً كهذا قد ينطوي أيضاً على مشكلتين محتملتين. |
deux problèmes fréquemment rencontrés dans le cadre des évaluations de la gouvernance sont à éviter. | UN | 39 - ولا بد من تجنب مشكلتين تحصلان عادة لدى تقييم الحوكمة. |
Ces deux problèmes avaient à l'occasion mis certains organes conventionnels dans une situation délicate vis-à-vis des États parties. | UN | وقد وضعت كلتا هاتين المشكلتين بعض الهيئات المنشأة بمعاهدات في مواقف حرجة أحياناً إزاء الدول الأطراف. |
Il a été constaté que deux problèmes sont communs à tous ces projets : le manque de pièces justifiant les dépenses et les achats, et la mauvaise gestion du matériel. | UN | وأشير إلى مسألتين مشتركتين هما عدم توافر مستندات داعمة للنفقات والشراء، وضعف إدارة أصول المشاريع. |
deux problèmes doivent retenir plus particulièrement notre attention à cet égard. | UN | وتوجد مشكلتان في هذا المجال تشكلان مصدرا للقلق. |
Pour lui, ces deux problèmes sont liés et il propose donc que la question soit renvoyée au Comité de rédaction. | UN | وأضاف أنه يعتقد أن المسألتين مترابطتان، ولذلك فهو يقترح إحالة الموضوع إلى لجنة الصياغة. |
Cette politique répond à deux problèmes auxquels se heurtent les pays en développement. | UN | فهذا النهج يعالج مشكلتين متميزتين تواجههما البلدان النامية. |
Cela pose deux problèmes évidents. Premièrement, les enfants sont exploités et entraînés vers les guerres de gangs et le crime organisé. | UN | ويطرح ذلك مشكلتين جليتين: الأولى، هي أن الأطفال يُستغلون، ويُزجّ بهم في حروب العصابات والجريمة المنظمة. |
Toutefois, le Ministre égyptien des affaires étrangères prévoyait qu'une enquête internationale soulèverait deux problèmes. | UN | إلا أن وزير الخارجية المصري توقع مشكلتين فيما يخص التحقيق الدولي. |
deux problèmes ont toutefois empêché le commandant de la FORPRONU de donner immédiatement le feu vert. | UN | غير أن مشكلتين حالتا دون أن يدير قائد القوة المفتاح فورا. |
Ils posent deux problèmes distincts : l'état d'avancement de l'enquête y relative et les poursuites engagées contre les auteurs présumés. | UN | وهي تطرح مشكلتين متميزتين: حالة تقدم عمليات الاستقصاء المتعلقة بها، والملاحقات القضائية ضد المرتكبين المفترضين للجرائم. |
Donc sur lequel de ces deux problèmes voudriez-vous vous pencher? | Open Subtitles | الآن أي من هاتين المشكلتين تريدين التركيز عليها؟ |
A notre avis, ces deux problèmes doivent être traités séparément et ne sauraient être examinés dans le même contexte. | UN | ونرى أنه يجب معالجة كل مــن هاتين المشكلتين علـــى حـــدة، وأنه لا يمكن النظر فيهما في سياق واحد. |
La situation en Bosnie-Herzégovine démontre les deux problèmes. | UN | والحالة في البوسنة والهرسك توضح كلتا المشكلتين. |
À ce propos, j'aimerais appeler l'attention des Membres sur deux problèmes pratiques. | UN | وفي ضوء ما تقدم، أود لفت انتباه الأعضاء إلى مسألتين عمليتين. |
deux problèmes se posent cependant en ce qui concerne la formulation précise de ce projet. | UN | بيد أنه هناك مشكلتان تظهران فيما يتعلق بالصيغة الدقيقة لهذا المشروع. |
Il serait possible de remédier à ces deux problèmes en augmentant le financement disponible pour l'information et en diversifiant les appels de fonds. | UN | ويمكن تدارك هاتين المسألتين بزيادة الدعم المالي ﻷنشطة اﻹعلام وبتنويع أنشطة جمع اﻷموال. |
Par ailleurs, il occulte au moins deux problèmes. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه يخفي قضيتين على الأقل تتعلقان بنوع الجنس. |
80. deux problèmes particuliers se posent pour la présente tranche. | UN | 80- وقد أثيرت مسألتان بالذات في هذه الدفعة. |
C'est pourquoi on traite simultanément ces deux problèmes d'égalité des sexes. | UN | ومن ثم يتم التعامل مع التحديين اللذين يواجهان المساواة بين الجنسين كليهما معا. |
Ces deux problèmes ont une genèse et un contexte historique tout à fait dissemblables et se sont produits à des moments différents de l'histoire, de sorte qu'il n'y a pas de comparaison possible. | UN | لكل من هاتين القضيتين خلفية تاريخية وعمر وسابقات مختلفة تماما فلا مقارنة بينهما. |
Lors de l'analyse de l'application du Cadre de sûreté, l'Argentine a identifié deux problèmes spécifiques. | UN | وقد كشفت الأرجنتين، في سياق تحليل تنفيذها لإطار الأمان، النِّقاب عن تحديين محدّدين. |
La pauvreté dans les petits États insulaires en développement a été exacerbée par un chômage croissant; ces deux problèmes devront être abordés simultanément si l’on veut traiter de manière efficace les effets paralysants de la pauvreté sur les capacités de développement durable. | UN | وأدت مستويات البطالة المتزايدة إلى تفاقم حدة الفقر في الدول الجزرية الصغيرة النامية ، ولا بد من معالجة هاتين الظاهرتين معا للتصدي بشكل ناجع ﻷثر الفقر المضعف للقدرة على التنمية المستدامة. |
Comme l'a dit le représentant du Mexique, il s'agit de deux problèmes différents, et nous n'aurions pas dû entamer la procédure de vote. | UN | وكما ذكر ممثل المملكة المتحدة، كانت المسألتان مختلفتين، وما كنا ننتقل إلى التصويت. |
Le débat a porté sur deux problèmes soulevés à différentes occasions par les États Membres : le choix des indicateurs et leur méthodologie et le choix et l'utilisation de données de base. | UN | وتتركز المناقشة على شاغلين أساسيين أثارتهما الدول الأعضاء عدة مرات وهما: شواغل بشأن اختيار المؤشرات ومنهجيتها من ناحية، والشواغل المتعلقة باختيار بيانات المصدر واستخدامها من ناحية أخرى. |
deux problèmes essentiels ont été soulevés: le rapport possible entre les garanties de l'AIEA et la vérification du respect du traité; et le champ des objectifs de vérification du respect du traité. | UN | وبرزت قضيتان أساسيتان، هما: العلاقة المحتملة بين ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية والتحقق في إطار معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية؛ ونطاق غايات التحقق في إطار المعاهدة. |
Néanmoins, le pays fait face à deux problèmes critiques. | UN | غير أن هناك تحديان حاسمان يواجهان هذا البلد. |