ويكيبيديا

    "deux régimes juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النظامين القانونيين
        
    • نظامين قانونيين
        
    Toutefois, il existe à cet égard une possibilité de conflit entre les deux régimes juridiques. UN غير أنه توجد في هذا الصدد إمكانية للتنازع بين النظامين القانونيين.
    La plupart des juifs de stricte observance, comme l’Etat lui-même, ont cependant essayé de concilier ces deux régimes juridiques rivaux dans un cadre démocratique. UN ولكن معظم الطائفة المتدينة، والدولة نفسها، تحاول التوفيق بين النظامين القانونيين المتنازعين داخل إطار ديمقراطي.
    À cet égard, il convient de ne pas perdre de vue la distinction conceptuelle entre ces deux régimes juridiques et les différences de nature et d'objectifs de chacun d'eux. UN ويجب، في هذا الصدد، مراعاة الفرق المفاهيمي بين النظامين القانونيين واختلافهما في الطابع والغرض.
    La Commission peut juger intéressant de suivre cette méthode et d'opérer une distinction nette entre les deux catégories d'immunité et, en parallèle, définir deux régimes juridiques distincts. UN وقد تحبذ اللجنة اتباع هذا النهج القائم على الفصل بوضوح بين نوعين من الحصانة، ثم العمل، بموازاة مع ذلك، على وضع نظامين قانونيين لكل منهما.
    Elle comporte toutefois un inconvénient, puisque l'amendement aura pour effet de faire exister deux régimes juridiques. UN غير أن العائق يكمن في أن التعديل سيسفر عن نظامين قانونيين اثنين.
    Il est vrai que cette solution pourrait donner lieu, rétrospectivement, à la création de deux régimes juridiques différents. UN 89 - ولا يُنكر أن هذا الحل قد يؤدي، إذا نظرنا إلى نتائجه النهائية، إلى إنشاء نظامين قانونيين مختلفين.
    Lorsqu'il existe une incompatibilité entre les dispositions de deux régimes juridiques régissant une situation spécifique, la lex specialis doit être reconnue et appliquée. UN وعند وجود تضارب بين أحكام النظامين القانونيين بشأن حالة محددة، سيتعين تحديد القانون الخاص وتطبيقه.
    La principale distinction entre ces deux régimes juridiques, c'est qu'en droit aérien le principe de la souveraineté de l'État l'emporte, tandis qu'en droit spatial il ne l'emporte pas. UN والفارق الرئيسي بين هذين النظامين القانونيين هو أن مبدأ سيادة الدولة يسري في قانون الجو بينما لا يسري في قانون الفضاء.
    À l’analyse, ces deux régimes juridiques distincts sont en fait la conséquence de la différence de nature, et non de degré, entre ces deux catégories de déclarations interprétatives, différence qu’il convient de systématiser. UN ومن التحليل يتبين أن هذين النظامين القانونيين المستقلين هما في الواقع نتيجة لاختلاف هاتين الفئتين من الإعلانات التفسيرية في الطابع لا في الدرجة، وهو اختلاف من المناسب إقراره.
    Cette dualité consistant à appliquer à ces aquifères les dispositions de ces deux régimes juridiques ne devrait pas en principe poser de problème, car lesdits régimes ne sont pas censés être contradictoires. UN وهذا التطبيق المزدوج لأحكام هذين النظامين القانونيين على طبقات المياه الجوفية هذه لا يسبب، من حيث المبدأ، أية مشكلة إذ إنه من غير المتوقع أن يكون هذان النظامان القانونيان متعارضين.
    En cas de conflit, c'est la lex specialis qui doit être appliquée, mais seulement dans la mesure où un conflit existe entre les principes applicables en vertu des deux régimes juridiques internationaux. UN وفي حالة وجود صراع، لا تنطبق قاعدة التخصيص إلاّ بقدر ما تنطوي الحالة المعنية على تعارض بين المبادئ المنطبقة بموجب هذين النظامين القانونيين الدوليين.
    38. La deuxième partie du présent document commence par clarifier la terminologie avant d'examiner l'histoire et la nature des deux régimes juridiques. UN 38- يوضح الجزء الثاني من هذه الورقة أولاً المصطلحات المستخدمة قبل دراسة تاريخ وطبيعة النظامين القانونيين.
    Il est donc nécessaire d'examiner l'applicabilité des deux régimes juridiques afin de déterminer s'il est des circonstances dans lesquelles ils sont tous deux applicables. UN وعليه، من الضروري النظر في إمكانية تطبيق كلا النظامين القانونيين من أجل تحديد ما إذا كانت هنالك ظروف يمكن أن تطبق فيها كلتا المجموعتين من القواعد.
    En outre, on a indiqué que le risque d’un conflit entre deux régimes juridiques était pour l’essentiel théorique, notamment après la décision prise par le Groupe de travail de transformer les projets d’articles 23 et 24 en règles de conflit. UN وقيل ، فضلا عن ذلك ، ان احتمال حدوث نزاع بين النظامين القانونيين هو احتمال نظري في معظمه ، ولا سيما بعد قرار الفريق العامل تحويل مشروعي المادتين ٣٢ و ٤٢ الى قاعدتين من قواعد تنازع القوانين .
    On peut contester qu'il soit souhaitable d'élaborer une clause de sauvegarde générale couvrant deux régimes juridiques se substituant à la protection diplomatique aussi différents que ceux qui instituent les traités bilatéraux d'investissement et les traités relatifs aux droits de l'homme. UN أما ما إذا كان من المستصوب إدراج شرط تحوطي عام يشمل نظامين قانونيين بديلين مختلفين للحماية الدبلوماسية مثل معاهدات الاستثمار الثنائية ومعاهدات حقوق الإنسان فذلك أمر مشكوك فيه.
    Pour bien montrer que les deux instruments prévoyaient deux régimes juridiques distincts, il était important de le dire clairement dans un préambule au projet d'articles, ou du moins fallait-il que la Commission s'abstienne de donner à entendre dans le commentaire que les deux instruments pouvaient empiéter l'un sur l'autre. UN ولتأكيد وجود نظامين قانونيين مستقلين يغطيهما الصكان، رُئي أن من المهم الإشارة إلى هذا الفهم في ديباجة لمشاريع المواد أو على الأقل أن تمتنع اللجنة عن الإيحاء في التعليق بوجود تداخل.
    La tentative d'établir des parallèles artificiels entre deux régimes juridiques différents en vertu du droit international - le droit des droits de l'homme et le droit des conflits armés - ne fait que compromettre l'efficacité de chaque régime. UN فمحاولة عقد مقارنات مصطنعة بين نظامين قانونيين مختلفين بموجب القانون الدولي، وهما نظاما قانون حقوق الإنسان وقانون الصراع المسلح، لا تؤدي إلا إلى تقويض فعالية كلا النظامين.
    :: Quelles devraient être les conséquences d'une telle approche? deux régimes juridiques distincts? UN - ما هي الآثار التي ينبغي أن تترتب على مثل هذا النهج؟ هل تتمثل في نشوء نظامين قانونيين مختلفين؟
    On a toutefois fait valoir que cela créerait deux régimes juridiques distincts et deux présomptions distinctes - à l'égard de l'État partie hôte et des autres États parties, respectivement - quant à l'existence de l'élément de risque et qu'une déclaration devrait relever tous les États parties de l'obligation d'appliquer le projet de protocole. UN ومع ذلك، ذكر أن ذلك من شأنه أن يخلق نظامين قانونيين منفصلين وافتراضين مستقلين فيما يتصل بوجود عنصر الخطر، أحدهما من قبل الدولة الطرف المضيفة، والثاني من قبل دول أطراف أخرى، وأن أي إعلان ينبغي أن يعفي جميع الدول الأطراف من الالتزام بتطبيق مشروع البروتوكول.
    45. En règle générale, les amendements aux traités ne créent pas de mécanismes institutionnels distincts, même lorsque l'amendement peut entrer en vigueur sans que toutes les Parties au traité l'aient accepté et qu'il peut donc déboucher sur l'application de deux régimes juridiques distincts - le traité modifié et le traité non modifié. UN ٥٤- إن تعديلات المعاهدات، بصورة عامة، لا تضع ترتيبات مؤسسية منفصلة حتى في حالة بدء سريان التعديل بدون قبول جميع اﻷطراف في المعاهدة واحتمال أن يؤدي التعديل، نتيجة لذلــك، إلــى نظامين قانونيين - المعاهدة المعدلة والمعاهدة غير المعدلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد