Le Maroc, pays ouvert au dialogue des cultures et des civilisations, encourage toutes les initiatives qui concourent à rapprocher les deux rives de la Méditerranée et à renforcer leur coopération. | UN | والمغرب، وهو بلد يرحب بالحوار بين الثقافات والحضارات، يشجع جميع المبادرات التي ترمي الى التقريب بين شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط والى تعزيز التعاون بينهما. |
Les activités entreprises à cette fin ont permis aux pays des deux rives de la Méditerranée de resserrer leurs liens de coopération et de se concerter davantage. | UN | ومكنت الأنشطة المعدة لهذا الغرض من تعزيز التعاون والحوار فيما بين البلدان الواقعة على شاطئي البحر الأبيض المتوسط. |
Ils représentent également un outil précieux pour le développement économique de l'Afrique et la promotion de la coopération entre les deux rives de la Méditerranée. | UN | ويشكلان أيضا أداة ثمينة للتنمية الاقتصادية في أفريقيا وتعزيز التعاون بين ضفتي البحر الأبيض المتوسط. |
Il n'en reste pas moins que les autorités locales, sur les deux rives de l'Inguri, ne sont toujours pas parvenues à réagir efficacement à ce problème. | UN | غير أن السلطات المحلية على ضفتي نهر إنغوري لا تزال عاجزة عن التصدي بفعالية لهذه المشكلة. |
Les participants ont estimé qu'il était souhaitable d'accroître les échanges sur ce thème important entre les deux rives de la Méditerranée. | UN | وأعرب المشاركون عن رغبة عامة في تشجيع إجراء مبادلات بشأن هذا الموضوع الهام بين كلا جانبي البحر الأبيض المتوسط. |
Pour obvier aux incidents de cette nature, la Mission a intensifié ses activités de communication publique sur les deux rives de l'Ingouri. | UN | ولمواجهة تلك التطورات، وسعت البعثة نطاق برنامجها اﻹعلامي على جانبي نهر إنغوري. |
La Déclaration de Barcelone a jeté les bases d'une relation nouvelle entre les deux rives de la Méditerranée, fondée sur le partenariat et la communauté d'intérêt. | UN | 4 - وأرسى إعلان برشلونة القواعد لعلاقات جديدة بين ساحلي البحر الأبيض المتوسط، قائمة على الشراكة والمصالح المشتركة. |
Au niveau national, un observatoire méditerranéen a été mis sur pied à Rome pour favoriser le dialogue entre les deux rives de la Méditerranée. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تم إنشاء مرصد متوسطي في روما في عام 2004 لتعزيز الحوار بين كلا شاطئي المتوسط. |
Pour ce qui est du domaine culturel, le Maroc souhaite renouveler sa disponibilité à donner une nouvelle impulsion aux échanges culturels entre les pays des deux rives de la Méditerranée. | UN | وفي المجال الثقافي، يؤكد المغرب مجددا استعداده لمنح حوافز أخرى للتبادلات الثقافية بين البلدان الواقعة على شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط. |
S'agissant des flux migratoires, le Royaume du Maroc considère ces derniers comme étant des facteurs de liaison, de tolérance et de coexistence entre les cultures et les religions baignant les deux rives de la Méditerranée. | UN | وفيما يتعلق بالهجرة تعتقد مملكة المغرب أنها عامل هام ﻹيجاد اتصالات ولخلق التسامح والتعايش بين ثقافات وديانات شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط. |
Par ailleurs, le " Forum méditerranéen " a débuté ses travaux en juin 1994 par une réunion informelle des Ministres des affaires étrangères des 10 pays des deux rives de la Méditerranée, suivie d'une autre en avril 1995. | UN | وعلاوة على ذلك، بدأ منتدى البحر اﻷبيض المتوسط عمله في حزيران/يونيه ١٩٩٤ بعقد اجتماع غير رسمي لوزراء خارجية البلدان العشر الواقعة على شاطئي البحر اﻷبيض المتوسط، تلاه اجتماع آخر في نيسان/ابريل ١٩٩٥. |
À cet égard, la délégation du Bénin se félicite de l'existence sur chacune des deux rives de l'Atlantique Sud des Traités de Pelindaba et de Tlatelolco qui demeurent deux cadres importants pour la dénucléarisation de la région. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب وفد بنن إذ أن شاطئي جنوب اﻷطلسي يضمان معاهدتي بيليندابا وتلاتيلولكو، فهما إطاران هامان للقضاء على اﻷسلحة النووية في المنطقة. |
Deux pays — la Turquie et la Grèce — se trouvent sur les deux rives de cette mer. | UN | هناك بلدان - تركيا واليونان - يــقعان على شاطئي ذلك البحــر. |
À cette fin, encouragent l'examen de mesures supplémentaires afin que les liens entre les deux rives de l'Atlantique Sud soient économiquement viables; | UN | ولهذه الغاية، نشجع على النظر في مبادرات إضافية، من أجل جعل الروابط بين ضفتي جنوب المحيط الأطلسي مجديةً اقتصاديا؛ |
21. Des coups de semonce ont été tirés à deux reprises en direction d'observateurs militaires de la MONUG sur les deux rives de l'Inguri. | UN | ٢١ - وأطلقت طلقات نارية تحذيرية مرتين على المراقبين العسكريين للبعثة على ضفتي نهر إنغوري. |
26. Le problème le plus pressant dans la zone de sécurité sur les deux rives de l'Inguri est celui du niveau d'armement. | UN | ٢٦ - أما أكثر المشاكل الملحة في المنطقة اﻷمنية على ضفتي نهر إنغوري فهي مستوى التسلح. |
Pendant la période considérée, des violations de l'accord ont été signalées sur les deux rives de l'Ingouri. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير أبلغ عن وقوع انتهاكات للاتفاق على جانبي نهر أنغوري. |
Le déploiement s'effectuera sur les deux rives de la NERETVA. | UN | وسيكون الوزع على كلا جانبي نهر نيريتفا . |
22. La MONUG continue à coopérer avec les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales travaillant sur les deux rives de l'Ingouri. | UN | ٢٢ - وتواصل البعثة التعاون مع وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية التي تعمل على كلا جانبي نهر إنغوري. |
Ramené à ses dimensions politiques, économiques, sociales et culturelles, le concept de sécurité en Méditerranée devient un concept global et indivisible qui devrait, dans la nature des choses, et étant donné l'interdépendance des intérêts, impliquer une stratégie de codéveloppement à long terme entre les deux rives de la Méditerranée. | UN | ومن حيث اﻷبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، أصبح اﻷمن في البحر اﻷبيض المتوسط مفهوما شاملا لا غنى عنه ينبغي أن يتضمن، بالنظر إلى تكافل المصالح، استراتيجية التنمية المشتركة الطويلة اﻷجل بين ساحلي البحر اﻷبيض المتوسط. |
La zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud a été reconnue par la communauté internationale comme un mécanisme précieux qui donne aux 24 pays des deux rives de l'Atlantique Sud un cadre important pour leurs efforts concertés dans la poursuite de l'objectif commun de la paix, du développement économique et social et de la protection de l'environnement. | UN | إن منطقة السلم والتعاون في جنوب المحيط اﻷطلسي قد أقر بها المجتمع الدولي بوصفها آلية قيمة توفر ﻟ ٢٤ بلدا على ساحلي جنوب المحيط اﻷطلسي إطارا هاما لبذل جهود متضافرة سعيا للهدف المشترك المتمثل في السلم والتنمية الاجتماعية والاقتصادية وحماية البيئة. |
Il convient à cet égard de simplifier et d’améliorer les procédures administratives de délivrance des visas afin de favoriser les échanges entre les deux rives de la Méditerranée. | UN | فلا بد من تبسيط وتحسين اﻹجراءات اﻹدارية ﻹصدار التأشيرات تشجيعا لحركة التنقل ذهابا وإيابا عبر البحر اﻷبيض المتوسط. |