Depuis 1949, les deux rives du détroit de Taiwan sont gouvernées par deux entités distinctes. | UN | وأنه جرى منذ عام 1949 حكم كل من جانبي مضيق تايوان بوصفه كيانا منفصلا. |
Mais il importe de maintenir un dialogue pacifique entre les deux rives du détroit de Taiwan. | UN | وأضاف أنه في هذا الصدد، من المهم أن يستمر إجراء حوار سلمي بين جانبي مضيق تايوان. |
Nous espérons également que la paix sera préservée et que la coexistence pacifique règnera comme il se doit sur les deux rives du détroit de Taiwan. | UN | كما يحدونا الأمل أن يتحقق التعايش السلمي على جانبي مضيق تايوان. |
S'agissant des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan, ma délégation se félicite à nouveau du dialogue qui se poursuit entre la République de Chine à Taiwan et la République populaire de Chine. | UN | حول العلاقات عبر المضيق تايوان, يظل وفدي يشيد بالحوار الجاري بين جمهورية الصين الشعبية وتايوان. |
Il a déclaré que la normalisation des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan devrait commencer par des échanges économiques, commerciaux et culturels. | UN | وصرح أيضا أن تطبيع العلاقات عبر مضيق تايوان ينبغي أن يبدأ بالمبادلات الاقتصادية والتجارية والثقافية. |
Le problème de Taiwan est une question purement interne qui doit être résolue par le peuple chinois des deux rives du détroit de Taiwan. | UN | وإن مسألة تايوان مسألة داخلية بحتة وينبغي أن يقوم الشعب الصيني على جانبي مضائق تايوان بتسويتها على نحو مشترك. |
Deuxièmement, les compatriotes des deux rives du détroit de Taiwan ont les mêmes origines et ancêtres et parlent la même langue. | UN | ثانياً، إن المواطنين على جانبي مضيق تايوان ينحدرون من نفس الأصل والأسلاف ويتكلمون نفس اللغة. |
Nous avons l'obligation de travailler avec les Chinois des deux rives du détroit de Taiwan et de les encourager pour consolider les progrès accomplis, de façon à placer l'amélioration de la condition humaine au-dessus de la politique. | UN | وعلينا واجب أن نعمل مع أبناء الشعب الصيني على جانبي مضيق تايوان وأن نُشجعهم، لمساندة ما أحرز حتى اليوم من تقدم، حتى تكون للنهوض بظروف اﻹنسان اﻷسبقية على الاعتبارات السياسية. |
Le Gouvernement chinois a inlassablement fait valoir que la réunification pacifique de la patrie doit se réaliser par un dialogue entretenu sur un pied d'égalité entre les deux rives du détroit de Taiwan, sur la base du principe d'une seule Chine. | UN | ولقد واظبت الحكومة الصينية على التمسك بموقفها القائم على تحقيق وحدة الوطن الأم بالوسائل السلمية من خلال الحوار على قدم المساواة بين جانبي مضيق تايوان على أساس مبدأ الصين الواحدة. |
Nos gouvernements respectifs estiment que Taiwan est un État souverain indépendant, et que les deux rives du détroit de Taiwan sont administrées par deux gouvernements différents, aucun des deux n'étant subordonné à l'autre. | UN | وتقر حكوماتنا بأن تايوان دولة مستقلة ذات سيادة، وأن جانبي مضيق تايوان يداران من قبل حكومتين مختلفتين، ولا تخضع الواحدة إلى حكم الأخرى. |
Le problème de Taiwan est une question purement interne qui doit être résolu par le peuple chinois des deux rives du détroit de Taiwan. | UN | ومسألة تايوان هي مسألة داخلية محضة تتعلق بالصين وينبغي أن تُسوَّى بصورة مشتركة عن طريق الشعب الصيني على جانبي مضيق تايوان. |
Selon le principe fondamental de la réunification pacifique et d'un pays, deux systèmes, le Gouvernement chinois s'est toujours employé, de son mieux et avec sincérité, à produire des avantages pour ses compatriotes des deux rives du détroit de Taiwan, de même qu'il œuvre constamment à la réunification pacifique. | UN | وانصياعاً للمبدأ الأساسي لإعادة التوحيد سلمياً وبلد واحد ونظامين، لم تدخر الحكومة الصينية جهداً وما فتئت تعمل بكل إخلاص لصالح المواطنين على جانبي مضيق تايوان وتسعى دائماً لإعادة التوحيد السلمي. |
La Chine a cherché, à maintes reprises, à réduire l'espace et la participation internationaux de Taiwan, non seulement au mépris des valeurs universelles de liberté et de démocratie et des droits de l'homme mais également au détriment de la bonne volonté des habitants des deux rives du détroit de Taiwan. | UN | وفي مناسبات عديدة، كبحت الصين من طرف واحد نشاط تايوان في المجال الدولي وانخراطها في العالم. وهذا لا ينتهك القيم العالمية للحرية والديمقراطية وحقوق الإنسان فحسب، بل يؤثر سلبا كذلك على النوايا الطيبة للشعبين على جانبي مضيق تايوان. |
Taiwan est devenue une véritable démocratie moderne après avoir procédé à un ensemble de réformes politiques et démontré ainsi que la résolution précitée ne tient pas compte de la réalité que les deux rives du détroit de Taiwan ont des gouvernements distincts dont aucun n'est sous la juridiction de l'autre ni de la démocratie bien ancrée que les Taiwanais ont instaurée sur l'île. | UN | فتايوان قد تحولت إلى ديمقراطية حديثة كاملة بعد إجراء سلسلة من الإصلاحات السياسية، مما يبرهن كذلك على أن القرار المذكور أعلاه لا يعكس الحقيقة الموضوعية المتمثلة في أن جانبي مضيق تايوان تحكمهما حكومتان منفصلتان، وأن أيا منهما لا يخضع لولاية الآخر. كما أن القرار لا يعكس أيضا عمق الديمقراطية التي بناها شعب تايوان. |
La tendance actuelle étant à l'intégration régionale et à une plus grande interdépendance mondiale, la paix et la stabilité des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan ont des incidences directs sur la paix, le développement et la sécurité en Asie et dans le Pacifique et même dans le monde entier. | UN | ويؤثر سلام واستقرار العلاقات عبر المضيق تأثيرا مباشرا على السلام والتنمية والأمن في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بل وفي العالم بأسره، في سياق الاتجاه المطرد نحو التكامل الإقليمي وتزايد الاعتماد المتبادل على نطاق العالم. |
Les activités séparatistes du petit nombre de personnes qui militent pour l'< < indépendance de Taiwan > > ont aggravé les tensions dans les relations entre les deux rives du détroit de Taiwan. | UN | ولقد أدت الأنشطة الانفصالية التي قام بها عدد صغير من الناس والداعية إلى " استقلال تايوان " إلى زيادة التوتر في العلاقات عبر المضيق. |
Lorsqu'il s'est adressé au pays à l'occasion du Jour de l'An en janvier 2006, le Président Chen a de nouveau souligné que quelle que soit la nature future des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan, celles-ci doivent respecter les quatre principes que sont la souveraineté, la démocratie, la paix et l'égalité. | UN | كذلك، شدد الرئيس تشن في خطابه بمناسبة العام الجديد 2006 على أنه " بغض النظر عن حالة العلاقات عبر المضيق في المستقبل، فإنها ينبغي أن تكون متمشية مع المبادئ الأربعة السيادة والديمقراطية والسلام والمساواة. |
En outre, la communauté internationale ne doit pas permettre à des relations qui se détériorent entre les deux rives du détroit de Taiwan d'échapper à tout contrôle. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي ألا يسمح المجتمع الدولي للعلاقة المتدهورة عبر مضيق تايوان بالخروج عن نطاق السيطرة. |
Il a déclaré que la normalisation des relations entre les deux rives du détroit de Taiwan devrait commencer par des échanges économiques, commerciaux et culturels. | UN | وصرح أيضا أن تطبيع العلاقات عبر مضيق تايوان ينبغي أن يبدأ بالمبادلات الاقتصادية والتجارية والثقافية. |
En outre, l'ONU doit jouer le rôle qui est le sien dans l'atténuation des tensions entre les deux rives du détroit de Taiwan. | UN | يضاف إلى ذلك أن الأمم المتحدة يجب أن تؤدي دورها في تخفيض التوترات عبر مضيق تايوان. |
La défense des intérêts fondamentaux et à long terme des populations des deux rives du détroit de Taiwan commande de rejeter les forces qui militent pour l'" indépendance de Taiwan " et leurs activités sécessionnistes et de maintenir la paix et la stabilité sur les deux rives du détroit. | UN | ومن المصلحة الأساسية والطويلة الأجل لمواطني كلا جانبي مضائق تايوان أن يرفضوا ما تدعو إليه قوى " استقلال تايوان " وأنشطتهم الانفصالية وأن يحافظوا على السلام والاستقرار عبر مضائق تايوان. |