ويكيبيديا

    "devaient rester" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي أن تظل
        
    • يجب أن تظل
        
    • وتقرر أن يظل
        
    • ينبغي أن تبقى
        
    • ينبغي أن يظل
        
    • يجب أن تبقى
        
    • ينبغي أن يظلا
        
    Il a souligné que l'objet du Mécanisme était d'aider les États parties à appliquer la Convention et que les principes fondamentaux et caractéristiques du Mécanisme devaient rester inchangés. UN وأكَّد أنَّ الغرض من آلية الاستعراض هو مساعدة الدول الأطراف على تنفيذ الاتفاقية وأنَّ المبادئ الأساسية للآلية وخصائصها ينبغي أن تظل على حالها دون تغيير.
    M. Kjørven a également souligné que chacune des sources de financement avait son rôle à jouer mais que dans tous les pays, les ressources nationales devaient rester la principale d'entre elles. UN 77 - وشدد السيد كيورفن أيضاً على أهمية طرق أبواب مصادر التمويل جميعها. وقال إن الموارد المحلية ينبغي أن تظل هي المصدر الرئيسي للتمويل بالنسبة لجميع البلدان.
    Tout en rappelant que les manifestations devaient rester non violentes, le Secrétaire général adjoint a exhorté les forces de sécurité israéliennes à faire preuve de la plus grande retenue et à garantir aux Palestiniens leur droit de manifester pacifiquement et librement. UN وأكد وكيل الأمين العام مجدداً أن المظاهرات يجب أن تظل غير عنيفة، فيما حث قوات الأمن الإسرائيلية على التحلي بأقصى درجات ضبط النفس وعلى أن تكفل حق الفلسطينيين في التظاهر سلمياً وبحرية.
    Les projets de constitution et de traité, communément appelés < < ensemble de dispositions relatives à l'autodétermination > > , devaient rester inchangés et le seuil légal fixé pour que soit acceptée la proposition devait rester la majorité des deux tiers. UN وتقرر أن يظل الدستور المقترح ومشروع المعاهدة المشار إليهما عادة بحزمة تقرير المصير دون تغيير، وأن تظل أغلبية الثلثين هي العتبة القانونية لقبول هذا الاقتراح.
    Au fur et à mesure que l'action menée prenait de l'ampleur et que de nouvelles initiatives étaient prises, les priorités devaient rester centrées sur l'apport de ressources additionnelles qui viendraient s'ajouter durablement aux systèmes classiques de financement du développement. UN وأكدوا أنه مع التوسع في العمل والاضطلاع بمبادرات جديدة، ينبغي أن تبقى الأولويات موجهة إلى توفير موارد إضافية مستقرة ومكمِّلة للتمويل التقليدي للتنمية.
    Il a aussi été estimé que les décisions concernant la teneur des rapports et d'autres points de détail devaient rester de la compétence du Comité. UN ورئي كذلك أن أي مقررات بشأن محتويات التقارير والتفاصيل الأخرى ينبغي أن يظل من اختصاص اللجنة.
    Aux États-Unis, les politiques monétaires et fiscales devaient rester prudentes. UN وفي الولايات المتحدة، يجب أن تبقى السياسات النقدية والمالية حصيفة.
    L'analyse des politiques et la formation de consensus devaient rester au cœur des travaux de la CNUCED, et l'assistance technique devait découler des activités et des résultats dans ces deux domaines. UN وقال إن مسألة تحليل السياسات وبناء توافق الآراء ينبغي أن تظل العمل الرئيسي للأونكتاد، وينبغي للمساعدة التقنية أن تنبثق من النتائج المحصلة في هذين المجالين.
    L'analyse des politiques et la formation de consensus devaient rester au cœur des travaux de la CNUCED, et l'assistance technique devait découler des activités et des résultats dans ces deux domaines. UN وقال إن مسألة تحليل السياسات وبناء توافق الآراء ينبغي أن تظل العمل الرئيسي للأونكتاد، وينبغي للمساعدة التقنية أن تنبثق من النتائج المحصلة في هاذين المجالين.
    Le Président de l'IGAD a dit que les acquis du processus de paix devaient être préservés et que les institutions de transition devaient rester en place au-delà d'août 2011. UN وذكر رئيس الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية أنه يجب الحفاظ على المكاسب التي تحققت من عملية السلام وأنه ينبغي أن تظل المؤسسات الانتقالية قائمة بعد آب/أغسطس 2011.
    Plusieurs délégations ont été d'avis que les activités humanitaires qui complétaient les opérations de maintien de la paix des Nations Unies devaient rester dans les limites des mandats et paramètres définis, en particulier le principe de la souveraineté des États. UN وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أن اﻷنشطة اﻹنسانية التي تكمل عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام ينبغي أن تظل في إطار ولايات وبرامترات محددة، لا سيما مبدأ سيادة الدول؛ كما أعرب عن رأي مفاده إدراج استثناء في حالات اﻷقاليم المعترف دوليا بكونها أقاليم متنازع عليها.
    Il a été souligné que les dispositions relatives au développement des articles IV et XIX de l'AGCS, les lignes directrices et les modalités relatives aux PMA devaient rester la base de toute négociation. UN وتم التأكيد على أن الأحكام الإنمائية في المادتين الرابعة والتاسعة عشرة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، والمبادئ التوجيهية والطرائق الخاصة بأقل البلدان نمواً ينبغي أن تظل المعيار الأساسي للمفاوضات.
    38. Répondant aux questions soulevées, et plus particulièrement à celle de la spécificité, la Présidente-Rapporteuse a souligné que les directives devaient rester relativement générales car les États risquaient de rejeter un régime juridique trop rigide. UN 38- وردا على المناقشات، لا سيما بشأن قاعدة الخصوصية، أكدت الرئيسة - المقررة أن المبادئ التوجيهية ينبغي أن تظل عامة إلى حد ما، بسبب احتمال أن ترفض الدول نظاماً قانونياً صارماً جداً.
    :: La multiplication des arrangements commerciaux régionaux stimulait les échanges mais ajoutait aussi à la complexité des règles à respecter; de plus, ces arrangements devaient rester compatibles avec les arrangements mondiaux. UN :: رغم أن تكاثر الاتفاقات التجارية الإقليمية يؤدي إلى حفز التجارة، فإنه يضيف إلى درجة تعقيد القواعد التي يتعين الالتزام بها، كما أن هذه الاتفاقات يجب أن تظل متمشية مع الترتيبات العالمية.
    De nombreuses délégations ont souligné que les plans d'action devaient rester souples et qu'il fallait se laisser la possibilité d'analyser et d'évaluer les progrès accomplis, de préciser certains points et d'affiner les objectifs. UN 44 - وأكد كثير من الوفود أن خطط العمل يجب أن تظل مرنة، بإتاحة الفرصة في المستقبل لتحليل تقدمها وتقييمها، ولتوضيح التفاصيل، وصياغة الأهداف.
    Les projets de constitution et de traité, communément appelés < < ensemble de dispositions relatives à l'autodétermination > > , devaient rester inchangés et le seuil légal fixé pour que soit acceptée la proposition devait rester la majorité absolue des deux tiers. UN وتقرر أن يظل الدستور المقترح ومشروع المعاهدة المشار إليهما عادة بحزمة تقرير المصير دون تغيير، وأن تظل أغلبية الثلثين هي العتبة القانونية لقبول هذا الاقتراح.
    Les projets de constitution et de traité, communément appelés < < ensemble de dispositions relatives à l'autodétermination > > , devaient rester inchangés et le seuil légal fixé pour que soit acceptée la proposition devait rester la majorité absolue des deux tiers. UN وتقرر أن يظل الدستور المقترح ومشروع المعاهدة المشار إليهما عادة بحزمة تقرير المصير دون تغيير، وأن تظل أغلبية الثلثين هي العتبة القانونية لقبول هذا الاقتراح.
    Selon l'intervenant, les limitations apportées à la manifestation de la religion et de l'expression devaient rester l'exception, et non pas devenir la règle. UN وأفاد السيد مونتاربهورن أيضاً بأن القيود المفروضة على إظهار الدين وحرية التعبير ينبغي أن تبقى الاستثناء وألاّ تصبح القاعدة.
    En outre, les organismes devaient rester pleinement comptables devant leur organe directeur respectif et veiller à ne pas brouiller les responsabilités en matière de budget, de finances et de présentation des comptes. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تبقى الوكالات خاضعة للمساءلة تماما أمام مجالس إدارتها وألا تعتم الحدود الفاصلة بين مسؤوليات الميزنة والتمويل والإبلاغ المالي.
    C'est pourquoi les règles de publication devaient rester aussi simples que possible. UN ولذلك ينبغي أن يظل الإبلاغ على أبسط وجه ممكن.
    Les États parties, bien que disposés à engager des discussions plus approfondies lors de ces sessions, ont continué d'appliquer l'interprétation juridique étroite de la nature des travaux d'un comité préparatoire, à savoir que les documents élaborés devaient rester provisoires jusqu'à leur examen par la Conférence des Parties. UN وبينما كانت الدول الأطراف مستعدة لإجراء مناقشة مواضيعية أكثر في هذه الدورات، واصلت تطبيق تفسير قانوني ضيق لطبيعة عمل اللجنة التحضيرية، وهو أن جميع إنتاجها ينبغي أن يظل مؤقتا إلى أن ينظر فيه مؤتمر الدول الأطراف.
    Aux États-Unis, les politiques monétaires et fiscales devaient rester prudentes. UN وفي الولايات المتحدة، يجب أن تبقى السياسات النقدية والمالية حصيفة.
    Aux États-Unis, les politiques monétaires et fiscales devaient rester prudentes. UN وفي الولايات المتحدة، يجب أن تبقى السياسات النقدية والمالية حصيفة.
    53. Les Ministres ont réaffirmé que l'élimination de l'analphabétisme et l'éducation pour tous devaient rester des objectifs prioritaires. UN ٥٣ - أكد الوزراء من جديد أن محو اﻷمية وتوفير التعليم للجميع ينبغي أن يظلا هدفا ذا أولوية عليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد