ويكيبيديا

    "devait être considérée comme" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ينبغي اعتبار
        
    • ينبغي أن يعتبر
        
    • يجب أن يعتبر
        
    • يجب اعتبار
        
    • ينبغي اعتباره
        
    • يجب اعتبارها
        
    • مقدم المطالبات
        
    • ينبغي أن ينظر إليه على أنه
        
    Par conséquent, la lettre de la CINAT devait être considérée comme irrecevable. UN ولهذا السبب، ينبغي اعتبار رسالة الائتلاف غير مقبولة.
    Toutefois, l'autonomie devait être considérée comme un moyen et non comme une fin en soi. UN غير أنه قال بأنه ينبغي اعتبار الاستقلال الذاتي بمثابة وسيلة لتحقيق الغاية وليست الغاية في حد ذاتها.
    Selon le libellé proposé, la conciliation devait être considérée comme un processus dans lequel un tiers, ou des tiers, aidaient des parties souhaitant toutes deux une telle assistance à arriver, par consentement mutuel, à un règlement amiable de leur différend. UN ووفقا للصيغة المعروضة للمناقشة، ينبغي أن يعتبر التوفيق عملية يساعد فيها طرف ثالث أو أطراف ثالثة الطرفين اللذين يرغبان كلاهما في هذه المساعدة على التوصل الى اتفاق طوعي على تسوية نزاعهما وديا.
    161. On a fait valoir que l'obligation de prévention devait être considérée comme une obligation de comportement et que sa non-exécution engageait donc la responsabilité de l'État. UN 161 - جاء في رأي آخر أن واجب المنع ينبغي أن يعتبر التزاما من التزامات السلوك، وأن عدم الامتثال للالتزام بالمنع يستتبع بالتالي مسؤولية الدولة.
    Son prédécesseur avait constamment jugé que la détention au secret devait être considérée comme illégale. UN ولطالما أكد سلفه أن اللجوء إلى الاحتجاز الإنفرادي يجب أن يعتبر غيرقانوني.
    23. Des discussions ont eu lieu sur la question de savoir si la soustraction à la protection de la loi devait être considérée comme une conséquence de la disparition forcée, ou comme un élément de définition à part entière. UN 23- ودارت نقاشات حول معرفة ما إذا كان يجب اعتبار الحرمان من حماية القانون نتيجة للاختفاء القسري، أم جزءاً لا يتجزأ من التعريف.
    14. En 1987, la Commission a adopté la résolution 1987/46, dans laquelle elle a fait appel à tous les États pour qu'ils reconnaissent que l'objection de conscience au service militaire devait être considérée comme un exercice légitime du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. UN 14- وفي عام 1987، اعتمدت اللجنة القرار 1987/46 الذي ناشدت فيه الدول أن تعترف بأن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية ينبغي اعتباره ممارسة مشروعة للحق في حرية الفكر والوجدان والدين.
    Dans un monde en constante évolution, la question de la concurrence, et plus particulièrement ses aspects juridiques, devait être considérée comme l'un des aspects essentiels de la mondialisation. UN وفي عالم آخذ في التغير باستمرار، فإن مسألة المنافسة، وخاصة جوانبها القانونية، يجب اعتبارها جانباً من الجوانب الرئيسية للعولمة.
    Dans son sixième rapport, le Comité a ainsi mis en place une politique de sélection pour déterminer, parmi les réclamations présentées par un même requérant et provenant de la même entité, celle qui devait être considérée comme indemnisable. UN ولذلك وضع الفريق في تقريره السادس سياسة اختيار لتحديد المطالبة القابلة للتعويض من بين المطالبات الواردة أكثر من مرة في مطالبات الفئة " جيم " والمقدمة من صاحب المطالبة ذاته عن طريق الكيان ذاته مقدم المطالبات.
    Dans cette optique, il a insisté sur le fait que la Conférence d'examen de Durban devait être considérée comme le commencement d'une nouvelle ère de mobilisation internationale dans la lutte contre toutes les formes de racisme plutôt que comme le point culminant du processus d'examen de Durban. UN وفي هذا الصدد، أكد أن مؤتمر ديربان الاستعراضي ينبغي أن ينظر إليه على أنه بداية عهد جديد من التعبئة الدولية في مجال مكافحة جميع أشكال العنصرية، وليس تتويجا لعملية ديربان الاستعراضية.
    Elle devait être considérée comme un moyen de faciliter l'intégration mais les mesures d'assimilation prises par les États poussaient parfois les groupes affectés à vouloir faire sécession. UN بل أعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي اعتبار الاستقلال الذاتي وسيلة لتسهيل الاندماج، وأشار إلى أن إجراءات الدمج التي تتخذها الدول في بعض الأحيان تؤدي إلى مطالبة بالانفصال من جانب الفئات المتضررة.
    Une décision rendue par la Cour constitutionnelle a établi que ce travail devait être considéré sur un pied d'égalité avec n'importe quel autre type d'emploi et que, concernant les prestations, la contribution des femmes travaillant dans ce type d'associations devait être considérée comme égale à celle de leurs maris. UN وأصدرت المحكمة الدستورية حكما ينص على أنه ينبغي مساواة هذا العمل بأنواع العمل الأخرى، وأنه ينبغي اعتبار المرأة المتـزوجة تساهم بقدر مساهمة زوجها في تلك الترتيبات.
    Il a expliqué que le libellé de ce paragraphe était prudent et qu'il n'avait pas voulu dire que la pratique de certains États puissants devait être considérée comme essentielle dans la formation des règles du droit international coutumier. UN وأوضح أنه استخدم لغة حذرة وأنه لا يقصد الإيحاء بأنه ينبغي اعتبار ممارسة بعض الدول القوية أساسية لنشأة قواعد القانون الدولي العرفي.
    La réforme de la gouvernance environnementale devait être considérée comme une partie intégrante d'un tout, chaque pays ayant un rôle à jouer et devant agir aux niveaux international, régional, sous-régional et national. UN ولذا ينبغي اعتبار إصلاح الإدارة البيئية جزءاً أصيلاً من العملية الكلية، تؤدي جميع البلدان فيه دوراً، وعاملة على المستويات الدولي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني.
    L'intégration dans le système commercial multilatéral devait être considérée comme un moyen de contribuer à la mise en œuvre de réformes internes et à un développement économique stable. UN وبين أنه ينبغي اعتبار الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف أداة تسهم في وضع الإصلاحات الداخلية موضع التنفيذ وفي التنمية الاقتصادية المستقرة.
    À l'audience, le défendeur avait fait valoir, entre autres, que l'arbitrage n'avait pas été convenu d'un commun accord, de sorte que la clause compromissoire devait être considérée comme entachée de nullité, et qu'une action était en instance. UN وأثناء جلسة النظر في القضية في المحكمة، اعترض المدّعى عليه على جملة أمور منها أن التحكيم لم يتفق عليه بالتراضي، وبناء على ذلك ينبغي اعتبار شرط التحكيم باطلا ولاغيا، وأن هناك إجراء سينظر فيه في هذا الصدد.
    Mon pays a toujours cru qu'une menace à la paix et à la sécurité internationales, de quelque point de la planète qu'elle surgisse, devait être considérée comme une menace à la paix et à la sécurité du monde entier. UN وتعتقد حكومتي دوما بأن تهديد السلم واﻷمن الدوليين من أي ناحية من أنحاء العالم ينبغي أن يعتبر تهديدا للسلم واﻷمن في العالم بأسره.
    Comme aucun organe international n'administrait ces zones, c'était la communauté internationale qui devait être considérée comme étant la partie lésée, et le droit d'introduire une action en réparation devrait appartenir à un organe international ou à un État le représentant. UN ونظرا لعدم وجود هيئات دولية تدير هذه المناطق، ينبغي أن يعتبر الطرف المتضرر هو المجتمع الدولي وينبغي أن يوكل أمر حق المقاضاة من أجل التعويض إلى هيئة دولية أو دولة تمثل هذه الهيئة.
    Le groupe d'experts a jugé que l'élaboration du manuel devait être considérée comme prioritaire (voir. par. 31 a) ci-après). UN ورأت فرقة العمل أن إعداد كتيب التجميع ينبغي أن يعتبر مهمة ذات أولوية )انظر: الفقرة ٣١ )أ( أدناه(.
    Un autre représentant a déclaré que la préparation aux situations d'urgence devait être considérée comme au cœur de ce sous-programme, ajoutant que le financement des activités était insuffisant. UN وأعرب ممثل آخر عن رأي مفاده أن التأهب لحالات الطوارئ يجب أن يعتبر في صميم البرنامج الفرعي، وقال إن تمويل الأنشطة المضطلع بها في هذا المجال غير كافٍ.
    35. De l'avis de nombreuses délégations, l'éducation de base devait être considérée comme un droit fondamental de la personne et contribuait pour beaucoup à faire connaître aux intéressés leurs droits en tant que citoyens et à maintenir la paix sociale. UN ٥٣ - وقالت وفود عديدة إن التعليم اﻷساسي يجب أن يعتبر حقا من حقوق اﻹنسان اﻷساسية وإن التعليم يؤدي دورا أساسيا في تنمية وعي اﻷفراد بحقوقهم كمواطنين وفي إقامة مجتمع سلمي.
    487. Le Président a indiqué que cette partie du débat portait sur la question de savoir si l'éducation devait être considérée comme un droit de l'homme ou comme un objectif fondamental des politiques économique et sociale, et sur les conséquences du choix de l'une ou de l'autre formule. UN 487- أوضح السيد ألستون أن هذا الجزء من المناقشة يتعلق بمسألة ما إذا كان يجب اعتبار التعليم حقاً من حقوق الإنسان أم هدفاً أساسياً للسياسات الاقتصادية والاجتماعية وبما يترتب على استخدام أي من المصطلحين.
    Selon M. Grissa, l'éducation devait être considérée comme un investissement et il ne fallait pas l'envisager seulement du point de vue juridique, mais aussi comme un facteur économique. UN 553- وتحدث السيد غريسة، فقال إن التعليم ينبغي أن يُنظرَ إليه على أنه استثمار، وينبغي ألا يُنظر إليه من منظور قانوني فقط، بل ينبغي اعتباره عاملاً اقتصادياً أيضاً.
    A la différence des premiers, un certain nombre d'Etats étaient d'avis que, malgré son caractère humanitaire, une convention qui interdirait les mines terrestres antipersonnel devait être considérée comme étant — à tout le moins en partie, sinon entièrement — un instrument de limitation des armements. UN ويتباين مع ذلك رأى عدد من الدول أنه على الرغم من طابع الاتفاقية اﻹنساني المزمع فإن الاتفاقية التي تحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يجب اعتبارها جزئياً، إن لم يكن إلى حد كبير، أداة لتحديد اﻷسلحة.
    Dans son sixième rapport, le Comité a ainsi mis en place une politique de sélection pour déterminer, parmi les réclamations présentées par un même requérant et provenant de la même entité, celle qui devait être considérée comme indemnisable. UN ولذلك وضع الفريق في تقريره السادس سياسة اختيار لتحديد المطالبة القابلة للتعويض من بين المطالبات الواردة أكثر من مرة في مطالبات الفئة " جيم " والمقدمة من صاحب المطالبة ذاته عن طريق الكيان ذاته مقدم المطالبات.
    Les résultats d'études montraient que la traite des enfants devait être considérée comme une question de protection d'ordre global qui nécessitait une stratégie intégrée et multiforme ainsi que des démarches débordant les frontières et faisant intervenir plusieurs États. UN وتبين نتائج البحوث أن الاتجار بالأطفال ينبغي أن ينظر إليه على أنه مسألة حماية تخص الجميع وتتطلب استراتيجية متكاملة ومتعددة الجوانب، وكذلك نهوجا عابرة للحدود تشمل بلدانا متعددة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد