Un autre intervenant s’est félicité que l’action conjointe de l’UNICEF et d’autres acteurs ait permis de réduire la prévalence de la dracunculose, estimant toutefois que l’UNICEF devait continuer de faire une priorité de la lutte contre cette parasitose jusqu’à ce que celle-ci soit éradiquée. | UN | وقال متكلم آخر إن التناقص في استشراء داء دودة غينيا نتيجة للجهود المشتركة لليونيسيف وغيرها من الشركاء أمر مشجع، وإن ذكر أن هذا المرض ينبغي أن يظل من أولويات اليونيسيف في هذا البلد حتى يتم استئصاله. |
Nonobstant son rôle dans les discussions sur les questions intéressant la coopération Sud-Sud, le Forum devait continuer d'axer ses travaux au premier chef sur la coopération pour le développement entre le monde développé et le monde en développement. | UN | وعلى الرغم من الدور الذي يؤديه المنتدى في مناقشة القضايا المتصلة بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب، ينبغي أن يستمر تركيزه الأساسي على التعاون الإنمائي بين العالم المتقدم والعالم النامي في المقام الأول. |
Elle a souligné que le Fonds devait continuer d'accorder une attention particulière au problème des avortements pratiqués dans de mauvaises conditions qui sont une cause de mortalité liée à la maternité et aux adolescents. | UN | وشدد المتحدث على ضرورة مواصلة الصندوق إيلاء اهتمام خاص للمراهقين وللإجهاض غير المأمون باعتباره من أسباب وفيات الأمهات. |
La plupart des membres estimaient qu'entre-temps la méthode actuelle devait continuer de s'appliquer, comme cela avait été le cas pour tous les examens précédents du montant des indemnités. | UN | وفي الوقت ذاته، يرى أغلب الأعضاء أن المنهجية الحالية ينبغي أن تظل سارية وذلك على غرار ما تقرر في جميع الاستعراضات السابقة التي تناولت مستويات البدلات. |
Des orateurs ont mis en avant le rôle central que l'Organisation des Nations Unies devait continuer de jouer pour appuyer les efforts des États Membres, notamment dans le cadre de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. | UN | وسلَّط المتكلّمون الضوءَ على الدور المحوري الذي ينبغي أن تواصل الأمم المتحدة الاضطلاع به لدعم الدول الأعضاء في هذه الجهود، بما يشمل دعمها في إطار استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Il a considéré que la Caisse devait continuer à évaluer ses indicateurs afin qu'ils demeurent des moyens objectifs de mesurer les résultats. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة أن يواصل الصندوق تقييم مؤشراته لكفالة أن تظل متسمة بالموضوعية. |
La Directrice générale a souligné que l'UNICEF devait continuer ses efforts dans ce domaine. | UN | وشددت المتكلمة على أن الأمم المتحدة يجب أن تظل قوية في هذه المنطقة. |
Le Comité permanent a estimé que l'ONU en tant qu'organisation hôte devait continuer à fournir des locaux à usage de bureaux. | UN | وقد أخذت اللجنة الدائمة برأي مفاده أن اﻷمم المتحدة، بوصفها المنظمة المضيفة، ينبغي أن تستمر في توفير المكاتب. |
S'agissant des sanctions, certains ont souligné que le Comité devait continuer à privilégier l'application de l'embargo sur les armes, qui constituait un moyen essentiel de favoriser la stabilité et de réduire la violence en Libye. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات، ركَّز بعض أعضاء المجلس على ضرورة أن تواصل اللجنة إيلاء الأولوية لتنفيذ حظر توريد الأسلحة، باعتبار ذلك وسيلة حاسمة لدعم الاستقرار والحدِّ من العنف في ليبيا. |
En ce qui concerne les conditions d'emploi, l'affectation à des missions devait continuer à se faire sur la base du volontariat en adoptant le principe de la rotation entre les départements compétents du Siège et le terrain. | UN | وفيما يتصل بشروط الخدمة، ينبغي أن يظل الالتحاق بالبعثات طوعيا، مع اعتماد مبدأ التناوب بين اﻹدارات ذات الصلة في المقر والميدان. |
La Commission a considéré aussi que le suivi de la mise en oeuvre du Programme d’action, y compris les rapports à présenter sur les thèmes spéciaux du programme de travail pluriannuel de la Commission, devait continuer à constituer un élément essentiel du programme de travail de la Division. | UN | وترى اللجنة أيضا أن رصد تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، بما في ذلك تقديم تقارير عن المواضيع الخاصة لبرنامج عمل اللجنة المتعدد السنوات، ينبغي أن يظل عنصرا رئيسيا في برنامج عمل الشعبة. |
Toutefois, il a été déclaré que cette question devait continuer à bénéficier d'un rang de priorité élevé. | UN | ومع ذلك فقد ذُكر أيضا أنه ينبغي أن يستمر إعطاء أولوية لهذا الموضوع. |
L'assistance technique que la CNUCED avait fournie, et devait continuer de fournir, était bien appréciée. | UN | وأعرب كذلك عن تقديره للمساعدة التقنية التي يوفرها الأونكتاد والتي ينبغي أن يستمر في توفيرها. |
Ils ont souligné en outre que l'Agence devait continuer d'œuvrer au règlement de la question nucléaire iranienne conformément à ses obligations statutaires. | UN | وشددوا أيضا على ضرورة مواصلة الوكالة عملها من أجل حل المسألة النووية الإيرانية في إطار ولايتها وقانونها الأساسي. |
Ils ont souligné en outre que l'Agence devait continuer d'œuvrer au règlement de la question nucléaire iranienne conformément à ses obligations statutaires. | UN | وشددوا أيضا على ضرورة مواصلة الوكالة عملها من أجل حل المسألة النووية الإيرانية في إطار ولايتها وقانونها الأساسي. |
Beaucoup ont estimé que le Centre pour la prévention internationale du crime devait continuer d’accorder un degré de priorité élevé à la justice pour mineurs. | UN | ورأى العديد من المشاركين أن مسألة قضاء اﻷحداث ينبغي أن تظل أولوية عالية في أعمال المركز المعني بمنع الاجرام الدولي . |
Pour conclure, le Président a souligné que la Commission devait continuer d'étudier des moyens pour revitaliser ses travaux et tenir le Groupe de travail informé de toute décision à cet égard. | UN | وختاما، أكد الرئيس أن اللجنة ينبغي أن تواصل بحث السبل الكفيلة بتنشيط عملها وإبقاء الفريق العامل مطلعا على أي قرارات في هذا الصدد. |
Ils ont également indiqué que la communauté internationale devait continuer de fournir une aide humanitaire à la Somalie. | UN | وشدد عدد آخر من المتكلمين على ضرورة أن يواصل المجتمع الدولي تقديم المساعدات الإنسانية للصومال. |
Ils ont souligné que l'agriculture devait continuer d'être au cœur de ces négociations. | UN | وشددوا على أن الزراعة يجب أن تظل في صلب المفاوضات. |
Plusieurs ont déclaré que la MINUSTAH devait continuer de s'attaquer, entre autres, au problème de la violence sexuelle et sexiste, en offrant aux membres de la Police nationale une formation à la prévention et à la répression de ces crimes. | UN | وقال عدة أعضاء إنه ينبغي أن تستمر البعثة في التصدي لمشكلة العنف الجنسي والجنساني، في جملة مسائل، عن طريق تدريب الشرطة على منع تلك الجرائم والتصدي لها. |
S'agissant des sanctions, certains ont souligné que le Comité devait continuer à privilégier l'application de l'embargo sur les armes, qui constituait un moyen essentiel de favoriser la stabilité et de réduire la violence en Libye. | UN | وفيما يتعلق بالجزاءات، ركَّز بعض أعضاء المجلس على ضرورة أن تواصل اللجنة إيلاء الأولوية لتنفيذ حظر توريد الأسلحة، باعتبار ذلك وسيلة حاسمة لدعم الاستقرار والحدِّ من العنف في ليبيا. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont souligné que le Fonds pour la consolidation de la paix devait continuer de servir de mécanisme de soutien catalyseur permettant de fournir un soutien vital dans les premières étapes de la construction de la paix pour éviter une reprise du conflit. | UN | 83 - أكد رؤساء الدول والحكومات أنه يجب الاستمرار في استخدام صندوق لجنة بناء السلام كآلية دعم تنشيطي تستهدف توفير الدعم الحيوي خلال المراحل المبكرة لعملية بناء السلام لتجنب عودة اندلاع النـزاع. |
Étant donné son expérience et ses attributions en matière de recherche, la CNUCED devait continuer à s'occuper de ces questions. | UN | والأونكتاد، بما لديه من خبرة وما لـه من ولاية في مجال إجراء البحوث، ينبغي أن يواصل بحث هذه المسائل. |
L'Afrique devait continuer d'occuper une place hautement prioritaire d'ici à la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement. | UN | وقالت إن أفريقيا ينبغي أن تبقى أحد المجالات التي تحظى بأولوية عالية في الأعمال التمهيدية للأونكتاد العاشر. |
D'autres ont douté que le BSP ait besoin d'un organe de contrôle autre que le Conseil d'administration du PNUD, et nombreuses sont celles qui ont considéré que le BSP devait continuer de rendre compte au Conseil. | UN | وأعربت وفود أخرى عن شكها في أن يحتاج مكتب خدمات المشاريع الى أية هيئة اشرافية بخلاف المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، وكان هناك تأييد واسع النطاق لفكرة استمرار تبعية مكتب مشاريع الخدمات للمجلس. |
Il a été souligné que le Forum devait continuer de fournir des orientations au Partenariat. | UN | وأُلقي الضوء على ضرورة استمرار المنتدى في توفير الإرشاد للشراكة. |
Il a fait observer que le PNUD avait souvent du mal à quantifier l'impact de ses activités et que cette question devait continuer à être analysée. | UN | فلاحظ أنه كثيرا ما يصعب على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إعطاء تقدير كمي ﻷثر اﻷنشطة التي يضطلع بها وأنه سيجري المزيد من التحليل في هذا الصدد. |