ويكيبيديا

    "devant aboutir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المؤدية
        
    • المفضية
        
    • شأنها أن تؤدي
        
    • التي من شأنها أن تفضي
        
    • التي ستفضي
        
    • يفترض أن تفضي
        
    Le HCDH a répondu favorablement et le processus devant aboutir au choix et à la nomination des membres de la commission est en cours. UN واستجابت المفوضية لذلك الطلب، ويجري حالياً تنفيذ العملية المؤدية إلى اختيار وتعيين أعضاء اللجنة.
    En tant qu'institution parrainant le Groupe consultatif, il a été prié de fournir des informations sur le processus de négociation devant aboutir à la deuxième Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique. UN وطُلب من برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، باعتباره من المشاركين في رعاية الفريق الاستشاري، توفير معلومات بشأن عملية التفاوض المؤدية الى المؤتمر الثاني لﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Ma délégation aurait aimé voter pour une résolution qui aurait incité les deux parties à reprendre leurs pourparlers directs devant aboutir au règlement final des problèmes qui affligent le peuple palestinien. UN وكان وفدي يتمنى أن يصوت لصالح قرار مشجع يدفع الطرفين إلى استئناف المحادثات المباشرة المؤدية إلى التسوية النهائية لمحنة الشعب الفلسطيني.
    Les négociations politiques devant aboutir à l'Accord de paix seront menées selon le calendrier suivant : UN تجري حسب الجدول الزمني التالي المفاوضات السياسية المفضية الى اتفاق السلم:
    Elle a invité toutes les parties intéressées à s'abstenir de toute action susceptible de nuire au processus devant aboutir à une solution durable. UN ودعت كافة الأطراف المعنية إلى الكفّ عن أي تدابير من شأنها أن تقوض العملية المفضية إلى حل دائم.
    D'ores et déjà, par sa < < Feuille de route en sept points vers la démocratie > > , le Gouvernement a relancé le processus de Convention nationale, impliquant l'ensemble de la société et devant aboutir à une constitution stable et viable. UN ومنذ اليوم، ومن خلال " خريطة الطريق ذات النقاط السبع والمفضية إلى الديمقراطية " ، شرعت الحكومة في عملية إعداد المؤتمر الوطني، التي تشمل المجتمع بأسره، والتي من شأنها أن تؤدي إلى وضع دستور مستقر سليم.
    Il espère que cela permettra d'accélérer les activités d'identification et d'enregistrement devant aboutir à l'organisation d'un référendum avant la fin de 1994. UN وأعرب عن أمله في أن يسمح ذلك بدفع عجلة أنشطة تحديد الهوية والتسجيل التي من شأنها أن تفضي إلى تنظيم استفتاء قبل نهاية عام ١٩٩٤.
    Le gouvernement prendra les dispositions nécessaires pour engager le processus devant aboutir à la ratification de ce protocole. UN ستتخذ الحكومة التدابير اللازمة لإطلاق العملية التي ستفضي إلى المصادقة على هذا البروتوكول؛
    Compte tenu de l'évaluation susmentionnée du Secrétaire général, la partie chypriote turque souhaite ardemment que les deux parties accordent l'attention voulue à cette option historique qui leur est offerte, et la considère comme un jalon s'inscrivant dans le cadre du processus politique devant aboutir à un règlement définitif. UN وفي ضوء تقييم اﻷمين العام المشار إليه أعلاه، فإن الجانب القبرصي التركي يود بشدة أن ينتهز الجانبان هذه الفرصة التاريخية كما ينبغي، واعتبارها جزءا من العملية السياسية المؤدية إلى التسوية النهائية.
    La position prise par le Président Denktash, visant à créer un climat de confiance mutuelle à Chypre et les propositions importantes qu'il a faites devraient, de par leur nature, accélérer le processus politique devant aboutir à un règlement. UN ومن شأن الموقف الذي اتخذه الرئيس دنكتاش بغية إنشاء أجواء من الثقة المتبادلة في قبرص، فضلا عن المقترحات الجوهرية التي عرضها، إعطاء زخم للعملية السياسية المؤدية الى إيجاد تسوية.
    Lorsque les négociations n'exigent que la participation des membres du Conseil, les débats d'orientation ouverts offrent la possibilité à d'autres membres intéressés d'apporter une contribution sensible avant que ne commencent les négociations devant aboutir à des décisions précises. UN ولئن كانت المفاوضات تقتصر على أعضاء المجلس، فإن المناقشات التوجيهية المفتوحة تتيح الفرصة ﻷعضاء اﻷمم المتحدة المعنيين اﻵخرين لتقديم إسهام جوهري قبل إجراء المفاوضات المؤدية إلى قرارات معينة.
    26. La Commission de réconciliation nationale sera le principal organe chargé de mettre en oeuvre la transition devant aboutir à des élections générales. UN ٢٦ - ستكون لجنة المصالحة الوطنية الهيئة المنفذة الرئيسية في الفترة الانتقالية المؤدية إلى الانتخابات العامة.
    À ce stade crucial, j'exhorte les parties à s'abstenir de toute déclaration ou de tout acte qui pourrait créer des tensions ou compromettre le processus devant aboutir au référendum. UN وفي هذه المرحلة الهامة، أود أن أحث الطرفين على أن يمتنعا عن اﻹدلاء بأي بيان أو القيام بأي إجراء يؤدي إلى خلق توتر أو اﻹضرار بالعملية المؤدية إلى إجراء الاستفتاء.
    Après les séminaires, le secrétariat reste en contact avec les participants afin d'aider le plus possible les pays hôtes pendant le processus devant aboutir à l'adoption et à l'utilisation des textes de la Commission. UN وبعد انتهاء الحلقات الدراسية تبقى أمانة الأونسيترال على اتصال مع المشاركين في الحلقة، لأجل تزويد البلدان المضيفة بأقصى قدر ممكن من الدعم أثناء العملية المؤدية إلى اعتماد نصوص الأونسيترال واستخدامها.
    Après les séminaires, le secrétariat reste en contact avec les participants afin d'aider le plus possible les pays hôtes pendant le processus devant aboutir à l'adoption et à l'utilisation des textes de la Commission. UN وبعد انتهاء الحلقات الدراسية تبقى أمانة الأونسيترال على اتصال مع المشاركين فيها، وذلك لأجل تزويد البلدان المضيفة بأقصى قدر ممكن من الدعم أثناء العملية المفضية الى اعتماد نصوص الأونسيترال واستخدامها.
    De nombreuses délégations se sont félicitées du projet de déclaration sur les villes et autres établissements humains en ce nouveau millénaire, et ont considéré qu'il constituait une base utile pour les délibérations devant aboutir à une déclaration définitive. UN ورحبت وفود عديدة بمشروع الإعلان بشأن المدن والمستوطنات البشرية الأخرى في الألفية الجديدة، ووصفته بأنه أساس مفيد للمداولات المفضية إلى صيغة نهائية للإعلان.
    Je voudrais lancer un appel aux parties et à la communauté internationale afin qu'elles prennent la pleine mesure de leurs responsabilités pour mener à bon port le processus devant aboutir au référendum, et ce, dans l'intérêt des populations concernées. UN وإنني أناشد الأطراف والمجتمع الدولي، من أجل مصالح السكان المعنيين، إجراء تقييم كامل لمسؤولياتهم لضمان نجاح العملية المفضية إلى الاستفتاء.
    La communauté internationale devrait proposer des mesures réalistes et concrètes en vue du désarmement nucléaire, qui maintiendront la sécurité et la stabilité internationales, tant pendant le processus devant aboutir à l'élimination des armes nucléaires qu'une fois que cet objectif aura été atteint. UN وعلى المجتمع الدولي أن يتخذ خطوات واقعية وملموسة لنزع السلاح النووي من أجل صون السلام والأمن الدوليين، سواء أثناء العملية المفضية إلى التخلص من الأسلحة النووية، أو عندما يتحقق ذلك الهدف.
    Après les séminaires, le secrétariat reste en contact avec les participants afin d'aider le plus possible les pays hôtes pendant le processus devant aboutir à l'adoption et à l'utilisation des textes de la Commission. UN وبعد انتهاء الحلقات الدراسية تبقى أمانة الأونسيترال على اتصال مع المشاركين فيها، وذلك لأجل تزويد البلدان المضيفة بأقصى قدر ممكن من الدعم أثناء العملية المفضية الى اعتماد نصوص الأونسيترال واستخدامها.
    Il est crucial que les démarches devant aboutir à la réconciliation et à la paix se caractérisent par un esprit d'ouverture, représentent les intérêts légitimes de l'ensemble de la population et soient menées et contrôlées par les Afghans. UN ويجب أن تكون العملية التي من شأنها أن تؤدي إلى المصالحة والسلام أن تكون شاملة للجميع، وتمثل المصالح المشروعة لجميع الأفغان، ويمتلك الأفغان زمامها وتنفذ بقيادة أفغانية.
    C'est fort de cette précision que le Ministre de la défense nationale a alors instruit le chef d'état-major général des forces armées togolaises de prendre toutes les dispositions pratiques devant aboutir à la commande dudit matériel. UN وعلى أساس ذلك التوضيح، أصدرت وزارة الدفاع الوطني تعليمات الى رئيس أركان القوات المسلحة التوغولية ليتخذ جميع التدابير العملية التي من شأنها أن تفضي إلى طلب المعدات المذكورة.
    Au cours de cette phase, les effectifs continueront d'être réduits encore jusqu'à atteindre le niveau minimum indispensable pour assurer le climat de sécurité nécessaire aux étapes finales de la période de transition devant aboutir aux élections. UN وسوف تشهد هذه المرحلة مواصلة تخفيض قوام البعثة إلى أقل مستوى لازم للمساعدة على ضمان تهيئة المناخ المأمون اللازم في المراحل النهائية للفترة الانتقالية التي ستفضي إلى اجراء الانتخابات.
    94. Le Sénégal a élaboré un nouveau plan d'accélération de l'abandon de l'excision 2012-2015 devant aboutir à l'horizon 2015 à l'éradication totale de la pratique de l'excision. UN 94- وضعت السنغال خطة جديدة من أجل تسريع وتيرة التخلي عن ممارسة الختان في الفترة 2012-2015، يفترض أن تفضي إلى القضاء نهائياً على هذه الظاهرة بحلول عام 2015.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد