ويكيبيديا

    "devant conduire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفضية
        
    • إلى نتيجة تؤدي
        
    • التي ستفضي
        
    • والتي تؤدي
        
    • مما يفضي
        
    • بما يفضي
        
    • التي ستؤدي
        
    • التي ينبغي أن تؤدي
        
    • المفضي
        
    Le Bureau a également mis en place le processus des consultations élargies devant conduire à un cadre de réduction des catastrophes pour l'après-2015. UN وأنشأ المكتب أيضا عملية المشاورات الواسعة النطاق المفضية إلى وضع إطار خلف للحد من أخطار الكوارث لما بعد عام 2015.
    Il nous paraît maintenant essentiel de mettre à profit le climat de confiance et de coopération qui prévaut sur la scène internationale pour donner une dynamique nouvelle aux négociations multilatérales devant conduire au désarmement nucléaire. UN ونحن نرى أنه من الضروري أن نستفيد من مناخ الثقة والتعاون السائد حاليا على الساحة الدولية بغية إعطاء زخم جديد للمفاوضات المتعددة اﻷطراف المفضية إلى نزع السلاح النووي.
    Nous considérons favorablement le positivisme de la Cour lorsqu'elle estime qu'il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme les négociations devant conduire au désarmement nucléaire dans tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. UN وننظر بعين التأييد الى إيجابية المحكمة حينما قالت بوجود التزام بمواصلة المفاوضات بنية طيبة، وبجعل المفاوضات تفضي إلى نتيجة تؤدي إلى نزع السلاح النووي في جميع جوانبه تحت رقابة دولية صارمة وفعالة.
    En tant que partie de l'ensemble du processus devant conduire à l'objectif commun de l'élimination complète de toutes les armes nucléaires, le nombre des armes nucléaires non stratégiques doit être réduit d'une manière vérifiable et irréversible. UN وكجزء من العملية الشاملة التي ستفضي إلى الهدف المشترك، ألا وهو القضاء التام على كل الأسلحة النووية، لا بد كذلك من خفض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية بشكل قابل للتحقق ولا رجعة فيه.
    Nous sommes d’avis que les mesures résultant de ces engagements devant conduire à l’élimination totale des armes nucléaires seront d’abord appliquées par les États qui ont les arsenaux les plus importants. UN إننا متفقون بأن التدابير التي تنشأ عن هذه الالتزامات والتي تؤدي الى إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة تبدأ في الدول التي لديها أضخم الترسانات.
    Négociation d'une convention sur les armes nucléaires interdisant la mise au point, la fabrication, le stockage et l'emploi de ces armes et sur leur destruction, devant conduire à l'élimination mondiale, non discriminatoire et vérifiable des armes nucléaires suivant un calendrier précis. UN والتفاوض على معاهدة للأسلحة النووية تحظر استحداث وإنتاج وتخزين الأسلحة النووية واستعمالها وبشأن تدميرها، مما يفضي إلى إزالة الأسلحة النووية إزالة شاملة وغير تمييزية تقبل التحقق، مع تحديد إطار زمني.
    Notre principale priorité devrait être désormais d'obtenir et d'appuyer l'instauration immédiate d'un cessez-le-feu devant conduire au retrait israélien et d'améliorer la situation humanitaire. UN وينبغي أن تكون أولويتنا الرئيسية الآن هي تأمين ودعم وقف فوري لإطلاق النار، بما يفضي إلى الانسحاب الإسرائيلي وإلى تحسين الحالة الإنسانية.
    L'Union européenne suit attentivement le processus devant conduire aux procès. UN ويتابع الاتحاد الأوروبي باهتمام كبير العملية التي ستؤدي إلى إجراء هذه المحاكمات.
    Les conventions, instruments internationaux relatifs aux droits de la personne et aux droits spécifiques des femmes sont une étape importante dans le processus devant conduire à un monde sans préjugés et sans discrimination. UN وتشكل الاتفاقات والصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والحقوق الخاصة بالمرأة مرحلة هامة في العملية التي ينبغي أن تؤدي إلى عالم دون أفكار مسبقة ودون تمييز.
    Cependant, nous n'en sommes toujours qu'aux premiers stades du processus devant conduire à l'élimination totale de ces armes de destruction massive. UN إلا أنهما لم يكونا إلا بداية للعملية المفضية إلى القضاء التام على أسلحة الدمار الشامل هذه.
    Dans ce contexte, l'Union européenne attache une grande importance à la préparation du processus devant conduire à des élections générales et présidentielles, conformément à l'Accord d'Abuja. UN وفي هذا الصدد، يعلق الاتحاد اﻷوروبي أهمية بالغة على إعداد العملية الانتخابية المفضية إلى إجراء انتخابات عامة ورئاسية، تمشيا مع اتفاق أبوجا.
    Sur la base de ces conclusions, les États devraient être mieux à même d'évaluer le temps et les ressources nécessaires à la mise en place des prochaines mesures devant conduire à la réunion d'experts gouvernementaux à composition non limitée de 2011 et à la Conférence d'examen de 2012, et au-delà. UN وبناء على هذه النتائج، ستكون الدول في موقف أكثر استنارة بحيث تقوم بتخصيص الوقت والموارد اللازمين للخطوات المقبلة المفضية للاجتماع المفتوح باب العضوية للخبراء الحكوميين في عام 2011، وللمؤتمر الاستعراضي لعام 2012، وما بعدهما، بشكل مناسب.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 24 novembre, la fermeture des bureaux de l'Office kosovar des biens immeubles a entravé les opérations devant conduire à l'adjudication finale d'un certain nombre de demandes. UN 25 - وحسب ما أشرت إليه في تقريري المؤرخ 24 تشرين الثاني/نوفمبر، أعاق إغلاق مكاتب وكالة كوسوفو المعنية بالممتلكات العملية التنفيذية المفضية إلى الفصل النهائي في عدد من الشكاوى.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à leur terme les négociations devant conduire au désarmement nucléaire dans tous ses aspects et sous un contrôle international strict et efficace. UN وأكدوا مجددا أهمية النتيجة التي توصلت إليها محكمة العدل الدولية بالإجماع والتي تفيد بأن هناك التزاما بمواصلة المفاوضات بحسن نية والانتهاء منها إلى نتيجة تؤدي إلى نزع السلاح النووي بجميع صوره في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à leur terme les négociations devant conduire au désarmement nucléaire dans tous ses aspects et sous un contrôle international strict et efficace. UN وأكدوا مجددا أهمية النتيجة التي توصلت إليها محكمة العدل الدولية بالإجماع والتي تفيد بأن هناك التزاما بمواصلة المفاوضات بحسن نية والانتهاء منها إلى نتيجة تؤدي إلى نزع السلاح النووي بجميع صوره تحت الرقابة الدولية الصارمة والفعالة.
    Ils ont réaffirmé l'importance de la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à leur terme les négociations devant conduire au désarmement nucléaire dans tous ses aspects et sous un contrôle international strict et efficace. UN وأكدوا مجدداً أهمية النتيجة التي توصلت إليها محكمة العدل الدولية بالإجماع والتي تفيد بأن هناك التزاماً بمواصلة المفاوضات بحسن نية والانتهاء منها إلى نتيجة تؤدي إلى نزع السلاح النووي بجميع صوره تحت الرقابة الدولية الصارمة والفعالة.
    Les chefs de gouvernement sont persuadés que l'évolution démocratique qui se produit en République fédérale de Yougoslavie sera irréversible et que ce pays donnera pleinement effet aux innovations politiques, économiques et sociales devant conduire à l'instauration de l'état de droit et au respect des droits de l'homme, en particulier de ceux des personnes appartenant aux minorités nationales. UN وأعربوا عن قناعتهم بأن التغييرات الديمقراطية التي حصلت في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تغييرات لا رجعة عنها وأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية سوف تنفذ التغييرات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي ستفضي إلى إرساء سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، بما فيها حقوق الأفراد المنتمين إلى أقليات قومية.
    21. Les propositions antérieures ont été examinées à la troisième Réunion des États parties, où l'on a considéré que la période d'août 1996 à décembre 1997 serait, dans le processus de mise en place du Greffe, une phase d'organisation devant conduire à la première phase opérationnelle. UN ١٢ - استعرض اجتماع الدول اﻷطراف الثالث المقترحات السابقة وخلص إلى أنه يمكن اعتبار أن الفترة اﻷولية، الممتدة من آب/أغسطس ١٩٩٦ إلى كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، تمثل في تطور قلم المحكمة، مرحلة تنظيمية التي ستفضي إلى المرحلة اﻷولى من عمل قلم المحكمة.
    8. Nous sommes d'avis que les mesures résultant de ces engagements devant conduire à l'élimination totale des armes nucléaires seront d'abord appliquées par les Etats qui ont les arsenaux les plus importants. UN ٨- إننا متفقون بأن التدابير التي تنشأ عن هذه الالتزامات والتي تؤدي إلى إزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة تبدأ في الدول التي لديها أضخم الترسانات.
    Toutefois, Sri Lanka constate avec une vive préoccupation que ces États ne progressent guère dans l'élimination de leurs arsenaux nucléaires devant conduire au désarmement nucléaire ni dans la mise en œuvre des engagements figurant dans le document final de la Conférence d'examen de 2000, en particulier des 13 mesures concrètes convenues par les Parties au TNP. UN ومع ذلك يساور سري لانكا قلق عميق إزاء عدم إحراز الدول الحائزة للأسلحة النووية تقدماً نحو بلوغ الهدف المتمثل في إزالة ترسانتها النووية مما يفضي إلى نزع السلاح النووي وبشأن تنفيذ الالتزامات الواردة في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000، ولا سيما، الخطوات الثلاث عشرة التي اتفقت عليها الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Dans son avis consultatif, la Cour internationale de Justice a clairement indiqué qu'il existe une obligation de mener de bonne foi et de conclure des négociations devant conduire à un désarmement nucléaire sous tous ses aspects sous un contrôle international strict et efficace. UN وقد أكد الرأي الاستشاري لمحكمة العدل الدولية بوضوح أن ثمة واجب إجراء مفاوضات بحسن نية وإنهاء هذه المفاوضات بما يفضي إلى نزع السلاح النووي بكافة جوانبه تحت إشراف دولي صارم وفعلي.
    À cette occasion, les participants ont élaboré le Mandat de Berlin, qui a établi les termes du processus de négociation devant conduire les pays industrialisés à prendre des engagements juridiquement contraignants pour réduire leurs émissions de gaz à effet de serre après 2000. UN وأصدر الحاضرون ما سُميت بولاية برلين، التي حددت شروط عملية التفاوض التي ستؤدي إلى إعلان البلدان الصناعية لالتزامات بالحد من انبعاثاتها بعد عام 2000.
    5. Le Secrétaire général note avec regret que, depuis son dernier rapport, les vues des principales parties, notamment sur la succession des événements devant conduire à la création de cette zone, n'ont pas évolué. UN ٥ - ويلاحظ اﻷمين العام مع اﻷسف أن آراء اﻷطراف الرئيسية في المنطقة، لا سيما بشأن تتابع اﻷحداث التي ينبغي أن تؤدي إلى إنشاء المنطقة، لم تتطور قيد أنملة منذ تقريره اﻷخير.
    4. Les parlementaires devraient soutenir largement le principe selon lequel une transition vers une agriculture et une gestion des terres durables doit être un élément de la solution devant conduire à un développement durable − sans que soit toutefois sous-estimé le rôle crucial des femmes et des connaissances autochtones. UN 4- وعلى البرلمانيين أن يقدموا دعماً عريضاً للمبدأ القائل بأن التحول إلى الزراعة المستدامة والإدارة المستدامة للأراضي ينبغي أن يكون جزءاً من الحل المفضي إلى التنمية المستدامة، دون التقليل في الوقت نفسه من شأن دور المرأة ومعارف السكان الأصليين الحاسم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد