Je voudrais proclamer devant l'ONU qu'assassinats et enlèvements ont été l'œuvre de terroristes. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد أمام الأمم المتحدة أن عمليات القتل والخطف هي من عمل الإرهابيين. |
Elle s'est exprimée en public à de nombreuses reprises et a participé dès 2005 à des manifestations devant l'ONU. | UN | وتكلمت في مناسبات عديدة وحضرت مظاهرات أمام الأمم المتحدة ترجع إلى عام 2005. |
Elle s'est exprimée en public à de nombreuses reprises et a participé dès 2005 à des manifestations devant l'ONU. | UN | وتكلمت في مناسبات عديدة وحضرت مظاهرات أمام الأمم المتحدة ترجع إلى عام 2005. |
L'organisation continue à aider des délégations de cette région pour qu'elles témoignent de la situation des droits de l'homme devant l'ONU à Genève. | UN | ما زالت المنظمة تقدم المساعدة لوفود هذه المنطقة ليشهدوا على حالة حقوق الإنسان أمام الأمم المتحدة في جنيف. |
72. La Via Campesina dénonce depuis plus de dix ans devant l'ONU les violations dont sont victimes les paysans. | UN | 72- وقد قضت حركة " حياة الريف " أكثر من 10 سنوات وهي تشجب أمام الأمم المتحدة انتهاك حقوق الفلاحين. |
Le Maroc continue de nourrir l'illusion de pouvoir annexer le Sahara occidental, au mépris non seulement des vues de la communauté internationale, mais de ses propres engagements répétés et sans équivoque en faveur de l'indépendance du Sahara occidental qu'il avait pris devant l'ONU et qui sont docmentés dans les archives de cette institution et de l'Union africaine. | UN | وقد واصل المغرب مداعبة الوهم الاستعماري بضم الصحراء الغربية، متجاهلا ليس فقط آراء المجتمع الدولي وإنما أيضا التزاماته التي لا لبس فيها والتي أعرب عنها مرارا وتكرارا باستقلال الصحراء الغربية, الذي اعترف به أمام الأمم المتحدة والذي يمكن العثور عليه في محفوظات تلك المؤسسة والاتحاد الأفريقي. |
Nous, les États Membres, devons également être responsables de nos actes devant l'ONU, en honorant tous nos engagements, notamment en versant nos contributions financières à l'Organisation intégralement, sans conditions et ponctuellement - un principe que la Bulgarie défend et auquel elle adhère scrupuleusement. | UN | ونحن، الدول الأعضاء، يجب أن نخضع للمساءلة أمام الأمم المتحدة فيما يتعلق بالوفاء بجميع التزاماتنا، بما في ذلك من خلال سداد اشتراكاتنا المالية في المنظمة بالكامل ودون شروط وفي وقتها - وهذا مبدأ تحترمه بلغاريا وتلتزم به. |
7. Guidé par ces principes et en partenariat avec les mouvements de la société et la communauté internationale, le Brésil a honoré l'engagement qu'il a pris devant l'ONU en vue de réaliser pratiquement tous les objectifs du Millénaire pour le développement avant 2015 tout en tenant compte des droits de l'homme. | UN | 7- واسترشاداً بهذه المبادئ، تمكنت البرازيل، بمشاركة من الحركات الاجتماعية والمجتمع الدولي، من الوفاء بالالتزام الذي أخذته على عاتقها أمام الأمم المتحدة وحققت تقريباً جميع الأهداف الإنمائية للألفية قبل عام 2015، مُدرجةً منظور حقوق الإنسان في تحقيق تلك الأهداف. |
Dans son allocution devant l'ONU en juillet dernier, S. M. la Reine Élizabeth II, Chef du Commonwealth, a conclu ses observations en affirmant, avec la clarté et la perspicacité dont elle est coutumière, que l'ONU était une force réelle au service du bien commun (voir A/64/PV.105). | UN | لقد اختتمت جلالة الملكة إليزابيث الثانية ملاحظاتها، في خطابها أمام الأمم المتحدة في تموز/يوليه، بالوضوح ونفاذ البصيرة المعهودين فيها، مؤكدة على أن الأمم المتحدة قوة حقيقية للصالح العام (انظر A/64/PV.105). |