Jérusalem est le patrimoine de tous les croyants et celui qui en a la garde est redevable devant la communauté internationale. | UN | والقدس هي ملك لجميع الناس المؤمنين ولذا فإنه ينبغي للأمناء عليها أن يكونوا مسؤولين أمام المجتمع الدولي. |
Le monde est entré dans un nouveau dynamisme qui soulève devant la communauté internationale, devant les gouvernements, les forces politiques et les hommes politiques de nombreuses questions. | UN | لقد تغيرت ديناميات العالم. وهذا التغيير يطرح أسئلة كثيرة أمام المجتمع الدولي والحكومات والساسة والقوى السياسية. |
En ratifiant ce document, le pays s'est engagé à en respecter toutes les dispositions et à répondre de son application devant la communauté internationale. | UN | وبالتصديق على هذا الصك، تعهدت أوزبكستان بامتثال أحكام الاتفاقية وتقلدت أمام المجتمع الدولي المسؤولية عن تنفيذها. |
Ceux qui violent le droit humanitaire international, du Kosovo au Timor oriental, doivent savoir qu'ils seront tenus de répondre de leurs actes devant la communauté internationale. | UN | إن الذين ينتهكون القانون اﻹنساني الدولي، من كوسوفو إلى تيمور الشرقية، يجب أن يعرفوا أنهم سيحاسبون أمام المجتمع الدولي. |
Par ailleurs, l'engagement pris par les Etats devant la communauté internationale de protéger tous les enfants comportait une responsabilité morale. | UN | وأشارت أيضا إلى المسؤولية المعنوية التي ينطوي عليها التزام الدول تجاه المجتمع الدولي بحماية كافة اﻷطفال. |
Cette ratification a permis à notre pays de s'engager devant la communauté internationale à prendre toutes les dispositions d'ordre législatif, administratif et judiciaire : | UN | وهذا التصديق أتاح لبلدنا فرصة الالتزام إزاء المجتمع الدولي باتخاذ كافة التدابير التشريعية والادارية والقضائية بغية: |
L'obligation redditionnelle devant la communauté internationale est un élément indispensable. | UN | وإن الخضوع للمساءلة أمام المجتمع الدولي عنصر لا غنى عنه. |
Tout pays est responsable devant la communauté internationale des violations des droits de l'homme des migrants. | UN | ولا يمكن إعفاء أي بلد من المسؤولية أمام المجتمع الدولي عن انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين. |
Enfin, je voudrais évoquer un sujet sur lequel nous insisterons toujours dans nos interventions devant la communauté internationale. | UN | وأخيرا، أود أن أتطرق إلى موضوع سوف نركز عليه دائما في بياناتنا أمام المجتمع الدولي. |
Nous sommes en effet comptables devant la communauté internationale de nos succès comme de nos échecs. | UN | ونحن مسؤولون أمام المجتمع الدولي عن نجاحاتنا واخفاقاتنا. |
Mon pays s'enorgueillit d'être ici, à l'Assemblée générale, et de pouvoir se présenter devant la communauté internationale en jouissant d'une plus grande présence dans le monde. | UN | إن بلدي يأتي إلى هذه الجمعية العامة فخورا بأن يقدم نفسه أمام المجتمع الدولي متمتعا بحضور معزز فـي العالــم. |
Lors des procès de Nuremberg, il y a 60 ans, ceux qui avaient perpétré des crimes à grande échelle ont été pour la première fois tenus de rendre compte de leurs actes devant la communauté internationale. | UN | ومنذ ستين عاما، في محاكمات نورمبرغ، اعتبر أولئك الذين ارتكبوا جرائم جسيمة مسؤولين، لأول مرة، أمام المجتمع الدولي. |
:: Dénonçons devant la communauté internationale le coup d'État perpétré contre le camarade José Manuel Zelaya, Président constitutionnel de la République du Honduras | UN | :: تدين أمام المجتمع الدولي الانقلاب الحالي على الرفيق خوسيه مانويل زيلايا، الرئيس الدستوري لجمهورية هندوراس |
Les dirigeants de grandes puissances nucléaires se sont rendus devant la communauté internationale pour donner naissance à un processus qui marquera de son empreinte la scène internationale dans l'avenir. | UN | وحضر زعماء الدول النووية الكبرى أمام المجتمع الدولي وأعطوا الدفعة الأولية لعملية ستهيمن على الساحة في المستقبل. |
On peut alors se demander pourquoi ce pays, lorsqu'il s'est vu obligé de se justifier devant la communauté internationale réunie dans une instance de l'ONU, a avancé un prétexte aussi peu défendable. | UN | ولذلك يحق التساؤل لماذا تلجأ الى ذريعة متهافتة عندما تجد نفسها مضطرة الى الدفاع عن الحصار الذي تفرضه أمام المجتمع الدولي في اﻷمم المتحدة. |
C'est la première fois que le Président d'une République azerbaïdjanaise indépendante représente son pays devant la communauté internationale, pays qui a été reconnu par cette communauté dont il est devenu membre à part égale. | UN | وللمرة اﻷولى يمثل رئيس دولة أذربيجان المستقلة أمام المجتمع الدولي ممثلا لبلده الذي اعترف بـه هذا المجتمع وضمه إليه ندا وسط أنداد. |
Les États-Unis porteraient l'entière responsabilité de tout incident futur et devraient s'expliquer devant la communauté internationale si leur inaction favorisait de tels incidents. | UN | وأن أي أحداث تجري في المستقبل تقع مسؤوليتها على عاتق الولايات المتحدة وحدها، كما أن أي تخاذل من جانبها يؤدي الى تشجيع أو مؤازرة هذه اﻷحداث، سيحتاج الى تعليل أمام المجتمع الدولي. |
Ce statut de pleine égalité est renforcé par le fait que le Brésil est un pays qui a admis devant la communauté internationale qu'il connaissait un problème de discrimination en matière d'emploi et d'occupation. | UN | ويعزز هذه المساواة الكاملة أن البرازيل هي من بين البلدان التي اعترفت أمام المجتمع الدولي بمشكلة التمييز في العمل والمهنة. |
De même, en ratifiant les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, les gouvernements deviennent responsables devant la communauté internationale du respect des obligations qui en découlent. | UN | وبالمثل تصبح الحكومات، لدى التصديق على الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، مسؤولة أمام المجتمع الدولي عن تنفيذ الالتزامات الناشئة عن تلك الصكوك. |
3. Exhortent les Gouvernements du Pakistan et de l'Inde à conclure devant la communauté internationale un accord définitif dans lequel ils devraient s'engager à s'abstenir de réaliser des essais nucléaires de quelque nature que ce soit; | UN | ٣- حث حكومتي باكستان والهند على التعهد بالتزام نهائي تجاه المجتمع الدولي بإلغاء جميع أنواع التجارب النووية؛ |
Il importe de souligner que, conformément à l'Article 24 de la Charte, le Conseil de sécurité est comptable devant la communauté internationale, au nom de laquelle il exerce au premier chef la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ومن المهم أن نؤكد على أنه طبقا للمادة الرابعة والعشرين من الميثاق، يعتبر مجلس الأمن مسؤولا تجاه المجتمع الدولي الذي يمارس بالنيابة عنه المسؤولية الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين. |
Veiller au respect de ces droits, et nous ne pensons ici pas seulement aux situations de conflit mais aussi et surtout aux pays en temps de paix, constitue la première responsabilité des États Membres et de leurs gouvernements devant la communauté internationale. | UN | إن السهر على احترام هذه الحقوق - ونحن لا نفكر هنا فقط في حالات الصراع بل أيضا وخصوصا في البلدان في أوقات السلم - هو المسؤولية اﻷولى للدول اﻷعضاء وحكوماتها إزاء المجتمع الدولي. |