L'appel est pendant devant la Cour d'appel du neuvième circuit. | UN | وما زال الاستئناف معروضا أمام محكمة استئناف الدائرة التاسعة للولايات المتحدة. |
Le SLPP a décidé de contester la décision devant la Cour d'appel. | UN | وطعن في الحكم بعد ذلك الحزب الشعبي لسيراليون أمام محكمة الاستئناف. |
A personnellement engagé des poursuites pénales dans plusieurs affaires complexes devant la Haute Cour et plaidé en appel devant la Cour d'appel de l'Afrique orientale des affaires pénales complexes. | UN | قام شخصيا بتصريف إجراءات جنائية عديدة في القضايا المعقدة في المحكمة العالية ودافع في دعاوى الاستئناف المعروضة أمام محكمة الاستئناف بشرق افريقيا في الاستئنافات الجنائية المعقدة. |
Il note en outre qu'une demande aux fins de réexamen de la qualification des faits est actuellement pendante devant la Cour d'appel de la Jamaïque. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن طلب إعادة النظر في التصنيف في هذه القضية ما زال معلقا أمام محكمة استئناف جامايكا. |
La décision est susceptible d'appel devant la Cour d'appel puis devant le Conseil privé. | UN | وهناك حق في الاستئناف أمام محكمة الاستئناف ثم أمام مجلس الملكة. |
Ils pourraient faire appel d'une décision en première instance devant la Cour d'appel puis, sous réserve que certaines conditions soient remplies, devant la Cour suprême. | UN | وفي حالة صدور حكم من محاكم الدرجة اﻷولى يمكن استئنافه أمام محكمة الاستئناف؛ ورهنا بشروط معينة، يمكن استئنافه بعد ذلك أمام المحكمة العليا. |
Ils pourraient faire appel d'une décision en première instance devant la Cour d'appel puis, sous réserve que certaines conditions soient remplies, devant la Cour suprême. | UN | وفي حالة صدور حكم من محاكم الدرجة اﻷولى، يمكن استئنافه أمام محكمة الاستئناف؛ ورهنا بشروط معينة، يمكن استئنافه بعد ذلك أمام المحكمة العليا. |
Un tel arrêté peut être contesté devant la Cour d'appel en invoquant sa compétence de rendre des ordonnances judiciaires. | UN | ويمكن الاعتراض على هذا اﻷمر أمام محكمة الاستئناف بالاحتجاج باختصاص اﻷمر القضائي الصادر بشأنه. |
Les décisions sont susceptibles d'appel devant la Cour d'appel militaire (court of military appeals) où siègent cinq juges civils. | UN | ويمكن الطعن في القرارات أمام محكمة الاستئناف العسكرية التي تضم خمسة قضاة مدنيين. |
Par ailleurs, M. Gunasundaram a formé un recours en habeas corpus devant la Cour d'appel de Sri Lanka qui a ensuite été retiré par le conseil du demandeur. | UN | وفي غضون ذلك، قدم السيد جاياسوندارام طلباً بأمر إحضار أمام محكمة الاستئناف في سري لانكا إلاّ أن محاميه سحب الطلب. |
Le rejet de la nouvelle demande est susceptible d'appel devant le tribunal de l'immigration compétent puis, ultérieurement, devant la Cour d'appel des migrations. | UN | وفي حالة الرفض، يجوز الطعن في قرار المجلس أمام محكمة الهجرة المختصة وبعد ذلك أمام محكمة الاستئناف المعنية بشؤون الهجرة. |
2.21 Les requérants ont fait appel des jugements devant la Cour d'appel des migrations. | UN | 2-21 وقدم أصحاب الشكوى طعناً في الأحكام الصادرة أمام محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة. |
Le procès des policiers, d'un médecin et d'un interprète a commencé devant la Cour d'appel de Tripoli. | UN | وقد بدأت محاكمة ضباط الشرطة والطبيب والمترجم الشفوي أمام محكمة طرابلس. |
Le procès des policiers, d'un médecin et d'un interprète a commencé devant la Cour d'appel de Tripoli. | UN | وقد بدأت محاكمة ضباط الشرطة والطبيب والمترجم الشفوي أمام محكمة طرابلس. |
L'auteur a interjeté appel de cette décision devant la Cour d'appel des Territoires du Nord-Ouest, mais son recours a été rejeté sans motivation écrite. | UN | واستأنفت صاحبة البلاغ هذا الحكم أمام محكمة الاستئناف للأقاليم ولكن رُفض استئنافها دون تعليل كتابي. |
Ces lois ont été fortement controversées et ont été portées devant la Cour d'appel. | UN | وأثار القانونان جدلاً واسعاً، وكانا محل منازعات قضائية أمام محكمة الاستئناف. |
Il peut être fait appel de cette décision devant la Cour d'appel de Tirana. | UN | ومن حق المنظمة المعنية استئناف هذا القرار أمام محكمة الاستئناف في تيرانا. |
Le requérant a fait appel de la décision du tribunal de district devant la Cour d'appel de Kiev, qui a annulé en partie la décision de cette juridiction. | UN | وطعن صاحب الشكوى في قرار محكمة منطقة سولوميانسكي أمام محكمة الاستئناف بكييف التي ألغت قرار محكمة المنطقة بشكل جزئي. |
L'auteur a fait appel de cette décision devant la Cour d'appel du Québec, qui doit examiner l'affaire en 2011. | UN | واستؤنف هذا القرار أمام محكمة الاستئناف بكيبيك، وسيُنظر في القضية في عام 2011. |
Une décision de non-lieu a été rendue contre laquelle l'auteur a fait appel devant la Cour d'appel d'Alger. | UN | وصدر قرار بعدم وجود وجه لإقامة الدعوى طعنت فيه صاحبة البلاغ أمام مجلس قضاء العاصمة الاستئنافي. |
L'affaire a été renvoyée devant la Cour d'appel criminelle, qui a confirmé la décision, l'ayant trouvé juridiquement bien-fondée. | UN | ومن ثم، أحيلت القضية إلى محكمة الاستئناف الجنائية، التي أكدت القرار بعد أن وجدته قائماً على أسس قانونية متينة. |
La Belgique déclare qu'à ce jour, quatre procès relatifs à des faits commis pendant le génocide de 1994 au Rwanda ont été organisés devant la Cour d'assises de Bruxelles, en 2001, 2005, 2007 et 2009. | UN | 57 - وأبلغت بلجيكا أنه إلى تاريخه، عرضت على محكمة الجنايات في بروكسل في الأعوام 2001 و 2005 و 2007 و 2009 أربع قضايا تتعلق بِأفعال مرتكبة أثناء الإبادة الجماعية في رواندا في عام 1994. |