Au début de mai 2000, M. Fattah Amin aurait été traduit devant la Cour de sûreté de l'État et condamné à mort. | UN | ويدعى أن السيد فتاح أمين حوكم، في أوائل أيار/مايو 2000، أمام محكمة أمن الدولة وصدر عليه حكم بالإعدام. |
La veille du jour où il a comparu devant la Cour de sûreté de l'Etat (DGM), lui et un autre avocat du barreau d'Istanbul, Niyaze Cem, auraient été conduits dans les toilettes du sous-sol et arrosés pendant des heures à l'aide d'un jet d'eau froide sous pression. | UN | وأفيد أنه في اليوم السابق على احضاره أمام محكمة أمن الدولة، أُخذ هو ومحام آخر من محامي استانبول، هو نيازي شيم، الى المرحاض في الدور السفلي وتعرضا لماء بارد مضغوط على مدى ساعات. |
De plus, les intéressés ont tous les quatre été privés de l'assistance d'un avocat pendant l'interrogatoire et traduits devant la Cour de sûreté de l'État qui, d'après la source, ne leur garantira probablement pas un procès équitable. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حُرم الرجال الأربعة من حقهم في حضور محامين معهم في أثناء استجوابهم، وخضعوا للمحاكمة أمام محكمة أمن الدولة، التي قد يتعذر عليها حسب المصدر أن تضمن لهم محاكمة عادلة. |
La sentence a été annulée par la Cour supérieure d'appel et son dossier renvoyé pour révision devant la Cour de sûreté de l'Etat d'Ankara. | UN | وألغت محكمة الاستئناف العليا هذا الحكم، وأُعيدت القضية إلى محكمة أمن الدولة في أنقرة من أجل إعادة المحاكمة. |
M. Alkhawaja a été déféré, avec d'autres, devant la Cour de sûreté de l'État. | UN | وقد أحيل السيد الخواجة وآخرون إلى محكمة أمن الدولة. |
9. M. Ngoyi a comparu devant la Cour de sûreté de l'État le 16 février 2006. | UN | 9- ومثُل السيد نغويي أمام محكمة أمن الدولة في 16 شباط/فبراير 2006. |
7. Le 8 mai 2011, son procès s'est ouvert devant la Cour de sûreté de l'État, un tribunal militaire de Bahreïn. | UN | 7- وفي 8 أيار/مايو 2011 بدأت محاكمته أمام محكمة أمن الدولة وهي محكمة عسكرية في البحرين. |
45. En outre, le Gouvernement reconnaît que le procès s'est déroulé devant la Cour de sûreté de l'État, un tribunal militaire. | UN | 45- وتقر الحكومة أيضاً بأن المحاكمة جرت أمام محكمة أمن الدولة، وهي محكمة عسكرية. |
M. Esber Yamugdereli Avocat (affaire en instance devant la Cour de sûreté de l'Etat, Istanbul) | UN | السيد إسبر ياموغديريلي محام )قضيته أمام محكمة أمن الدولة، اسطنبول( |
Le gouvernement a répondu qu'une action en justice avait été engagée devant la Cour de sûreté d'Izmir contre les personnes ci-dessus, accusées d'appartenir au Parti/Front populaire révolutionnaire de libération et de lui apporter leur aide. | UN | وردت الحكومة قائلة إن دعوى عامة قد رُفعت ضد اﻷشخاص المذكورين أعلاه أمام محكمة أمن الدولة في إزمير بتهم العضوية في حزب/جبهة التحرير الشعبي الثوري وبتهمة تقديم المساعدة إلى هذا الحزب/الجبهة. |
2.11 Le procès du requérant a, par la suite, été instruit devant la Cour de sûreté de l'État durant un mois, et selon le requérant, a fait l'unanimité de la presse internationale sur son caractère inique. | UN | 2-11 ثم جرت محاكمة صاحب الشكوى أمام محكمة أمن الدولة طيلة شهر، وحسب صاحب الشكوى، فقد أجمعت الصحافة الدولية على الطابع المجحف لهذه المحاكمة. |
10. Pour compléter ses informations sur ce point, la délégation a eu des entretiens, d'une part avec d'exdétenus anciennement ou récemment libérés, d'autre part avec des avocats ayant exercé leur fonction devant la Cour de sûreté de l'État. | UN | 10- وأجرى الوفد، استكمالاً لمعلوماته في هذا الصدد، مقابلات مع سجناء أفرج عنهم منذ فترة بعيدة أو قريبة، من جهة، ومع محامين كانوا قد رافعوا أمام محكمة أمن الدولة، من جهة أخرى. |
M. Al Rawabedah a été inculpé des mêmes chefs que M. Al Heysah et traduit devant la Cour de sûreté de l'État le 4 septembre 2013; son procès a été ajourné jusqu'au 1er octobre 2013. | UN | واتُّهم السيد الروابدة بارتكاب الجرائم ذاتها التي اتُّهم بها السيد الحيصة. ومثُل السيد الروابدة أمام محكمة أمن الدولة في 4 أيلول/سبتمبر 2013، وأجِّلت محاكمته إلى 1 تشرين الأول/أكتوبر 2013. |
La source a ultérieurement fait savoir au Groupe de travail que M. Al Heysah et M. Al Rawabedah avaient comparu devant la Cour de sûreté de l'État le 10 septembre 2013 mais que l'audience avait été reportée au 24 septembre en raison de l'absence de témoins à charge. | UN | 22- ولاحقاً، أبلغ المصدر الفريق العامل بأن جلسة أخرى عُقدت في 10 أيلول/ سبتمبر 2013 للاستماع للسيد الحيصة والسيد الروابدة أمام محكمة أمن الدولة، ولكنها أجِّلت إلى 24 أيلول/سبتمبر نظراً لعدم وجود شهود لدى الادعاء. |
Alkarama fait savoir que depuis le mois de mars 2011, les autorités invoquent la législation antiterroriste pour traduire des manifestants devant la Cour de sûreté de l'État, privant ainsi ces personnes du droit à un procès équitable. | UN | 84- أفادت منظمة " الكرامة " بأنه بعد آذار/مارس 2011 لجأت السلطات إلى تشريعات مكافحة الإرهاب من أجل محاكمة المحتجين أمام محكمة أمن الدولة، مما حرم هؤلاء من الحق في محاكمة عادلة(136). |
76. Le Rapporteur spécial continue de craindre que les procès qui se déroulent devant la Cour de sûreté de l'Etat constituent des violations de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en raison du manque de respect des procédures régulières qui semble les caractériser. | UN | ٦٧- وما زال المقرر الخاص قلقاً بشأن انتهاك ما ورد في المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في المحاكمات التي تجرى أمام محكمة أمن الدولة وذلك بسبب افتقار المحكمة الظاهر لقواعد اﻹجراءات القانونية. |
Le plus souvent aucune procédure n'est engagée contre les personnes ainsi détenues mais certaines finissent par être déférées devant la Cour de sûreté de l'État ou la Cour d'ordre militaire. | UN | وغالباً ما لا توجه إلى السجين أي تهم وإن كان المحتجزون يحالون أحياناً إلى محكمة أمن الدولة أو المحكمة العسكرية. |
En particulier, le Rapporteur spécial a été informé de ce que les inculpés n'avaient le droit de bénéficier de l'assistance d'un conseil qu'à partir du moment où ils comparaissaient devant la Cour de sûreté de l'Etat. | UN | وأُبْلِغ المقرر الخاص، على وجه الخصوص، بأنه لا يسمح للمدعى عليهم بمقابلة محامٍ إلاﱠ بعد تقديمهم إلى محكمة أمن الدولة. |
Il semblerait que les autorités aient fait comparaître les prévenus devant la Cour de sûreté de l'Etat en application du décret No 10, qui avait été publié six jours après les faits. | UN | وقيل إن السلطات قدمت المدعى عليهم إلى محكمة أمن الدولة بموجب المرسوم رقم ٠١ الذي صدر بعد وقوع الحادث بستة أيام. |
Le Gouvernement affirme quant à lui que ces personnes étaient impliquées dans des actes de sabotage, qu'elles auraient été traduites devant la Cour de sûreté de l'État et condamnées à des peines privatives de liberté, et que six d'entre elles auraient déjà purgé leur peine et auraient été libérées depuis. | UN | ومن الجهة الأخرى، تؤكّد الحكومة أنهم شاركوا في أعمال تخريبية وأحيلوا إلى محكمة أمن الدولة وصدرت عليهم أحكام بالسجن وأن ستة منهم قد أتموا عقوباتهم وأُفرج عنهم. |
devant la Cour de sûreté de l'Etat No 1 il a été reconnu coupable de complicité avec une organisation terroriste et la déclaration de culpabilité ferait l'objet d'un recours. | UN | وقد أدين في محكمة أمن الدولة رقم ١ بمساعدة وتحريض منظمة ارهابية وقيل إن استئنافاً رفع عن حكم الادانة. |