Un cabinet d'avocats de Londres l'a représenté gratuitement devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | كما قامت شركة محاماة مقرها في لندن بتمثيله على سبيل التطوع أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
Une demande d'autorisation aux fins de l'introduction d'un recours contre le rejet de la requête constitutionnelle par les tribunaux de la Barbade est en instance devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | ولا يزال الالتماس المرفوع لﻹذن بالطعن في الحكم الصادر برفض الدعوى الدستورية من جانب محاكم بربادوس قيد البحث حاليا أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
Il relève en outre qu'une demande d'autorisation de recours contre le rejet de la requête constitutionnelle par la Cour d'appel de la Barbade demeure en instance devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الالتماس الذي قدمه صاحب البلاغ لﻹذن له بالطعن في حكم محكمة استئناف بربادوس برفض دعواه الدستورية لا يزال قيد البحث أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
Un cabinet d'avocats de Londres l'a représenté gratuitement devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وقام مكتب محاماه في لندن بتمثيله تطوعا لهذا الغرض أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص. الشكوى |
Les décisions de la Cour d'appel sont susceptibles d'appel devant la section judiciaire du Conseil privé à Londres, tantôt de plein droit, tantôt moyennant autorisation de la Cour d'appel. | UN | وتُستأنف الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في إنكلترا، وذلك بقوة القانون أحياناً، وبإذن من محكمة الاستئناف أحياناً أخرى. |
Dans certains cas, il est possible de faire appel d'une décision de la Court of Appeal devant la section judiciaire du Conseil privé à Londres. | UN | وتحال دعاوى الاستئناف التي تتجاوز ذلك، في ظروف معينة، إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص في لندن. |
Le 22 avril 1988, il a été débouté de son recours devant la cour d'appel; sa demande ultérieure d'autorisation spéciale de recours devant la section judiciaire du Conseil privé a été rejetée le 9 novembre 1989. | UN | وفي ٢٢ نيسان/أبريل ٨٨٩١، رفضت محكمة الاستئناف طلبه للاستئناف من جديد؛ وفي ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٩، رفض التماس لاحق للحصول على إذن خاص بالاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي الخاص. |
Il a alors déposé une demande d'autorisation de recours devant la section judiciaire du Conseil privé, qui a été rejetée le 20 février 1987, au motif qu'il n'existait pas de jugement écrit de la cour d'appel de la Jamaïque. | UN | وبالتالي فقد قدم التماسا لمنحه إذنا خاصا للاستئناف لدى اللجنة القضائية التابعة للمجلس الخاص. وفي ٢٠ شباط/فبراير ١٩٨٧، رفض التماسه لعدم إرفاق حكم مكتوب من محكمة الاستئناف في جامايكا. |
Il a noté qu'à propos de la condamnation de l'auteur, le conseil principal à Londres avait indiqué qu'une demande d'autorisation spéciale de recours devant la section judiciaire du Conseil privé n'aurait aucune chance d'aboutir. | UN | ولاحظت أنه فيما يتعلق بإدانة صاحب الرسالة، نبه المحامي الرئيسي في لندن إلى أن التماس الحصول على إذن خاص بالاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة لن يُكتب له النجاح. |
2.6 Un cabinet juridique londonien a représenté gracieusement les auteurs devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | ٢-٦ ومثلت شركة قانونية مقرها لندن مقدمي البلاغ أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص. |
En outre, il ressort des informations dont dispose le Comité et qui n'ont toujours pas été contestées, qu'il a fallu cinq autres années pour qu'une copie de l'arrêt soit communiquée au conseil principal, à Londres. C'est alors seulement que celui-ci a été en mesure de donner son avis sur l'opportunité d'une demande d'autorisation spéciale de recours devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يبدو من المعلومات المعروضة على اللجنة، التي بقيت دون اعتراض، أنه انقضت أربع سنوات أخرى قبل أن يتاح الحكم الخطي للمحامي الرئيسي في لندن، الذي لم يتمكن إلا في ذلك الحين من إعطاء رأيه في جوهر التماس اﻹذن الخاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة. |
La demande de l'auteur d'autorisation spéciale de recours devant la section judiciaire du Conseil privé a été rejetée le 9 novembre 1990. | UN | ورد في ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١ التماسه الذي طلب فيه منحه إذنا خاصا باستئناف الحكم أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص. |
Compte tenu de l'opinion incontestée du conseil principal, le Comité a estimé qu'une demande d'autorisation spéciale de recours devant la section judiciaire du Conseil privé n'était pas un recours utile que l'auteur devait exercer aux fins du Protocole facultatif. | UN | وبالنظر إلى رأي المحامي الرئيسي غير المفنﱠد، رأت اللجنة أن التماس الحصول على إذن خاص بالاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة لا يعتبر سبيلاً فعالاً للانتصاف يتعين على صاحب الرسالة استنفاده ﻷغراض البروتوكول الاختياري. |
Il ne s'est pas pourvu devant la section judiciaire du Conseil privé à Londres car l'aide judiciaire qu'il avait demandée à cette fin lui a été refusée le 24 février 1994. | UN | ولم يستأنف صاحب البلاغ أمام اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص في لندن، بالنظر إلى رفض منحه مساعدة قانونية لهذا الغرض في ٢٤ شباط/فراير ١٩٩٤. |
Les décisions de la Cour d'appel sont susceptibles d'appel devant la section judiciaire du Conseil privé en Angleterre, tantôt de plein droit, tantôt moyennant autorisation de la Cour d'appel. | UN | وتُستأنف الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في إنكلترا، وذلك بقوة القانون وأحياناً، وبإذن من محكمة الاستئناف، أحياناً أخرى. |
Sa demande d'autorisation spéciale de se pourvoir devant la section judiciaire du Conseil privé a été rejetée le 6 juin 1991. | UN | وفي ٦ حزيران/يونيه ١٩٩١، رفض الالتماس الذي قدمه من أجل الحصول على إذن خاص لاستئناف الحكم أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص. |
Le 21 mars 1997, l'auteur a déposé une demande d'autorisation spéciale de former recours devant la section judiciaire du Conseil privé à Londres. | UN | وفي 21 آذار/مارس 1997، قدم صاحب البلاغ التماساً بالحصول على إذن خاص باستئناف حكم الإدانة أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في لندن وسمح له بذلك. |
585. Dans l'affaire No 731/1996 (Robinson c. Jamaïque), l'État partie n'a pas été en mesure de présenter le texte écrit des aveux de l'auteur lors de l'audience en appel devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | 585- وفي القضية رقم 731/1996 (روبنسون ضد جامايكا) لم تتمكن الدولة الطرف من تقديم اعتراف صاحب البلاغ المكتوب في جلسة الاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص. |
Dans certains cas, il est possible de faire appel d'une décision de la Court of Appeal devant la section judiciaire du Conseil privé à Londres. | UN | وتحال دعاوى الاستئناف التي تتجاوز ذلك، في بعض الحالات، إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص في لندن. |
Dans certains cas, il est possible de faire appel d'une décision de la Court of Appeal devant la section judiciaire du Conseil privé à Londres. | UN | وتحال دعاوى الاستئناف التي تتجاوز ذلك، في بعض الحالات، إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص في لندن. |
6.4 Le Comité constate qu'avec le rejet, en octobre 1992, de sa demande d'autorisation de former un recours devant la section judiciaire du Conseil privé, l'auteur a épuisé les recours internes aux fins du Protocole facultatif. | UN | ٦-٤ وقد لاحظت اللجنة أنه لدى رفض طلب صاحب البلاغ بأن يسمح له بالاستئناف أمام اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي الخاص في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢، يكون صاحب البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المحلية ﻷغراض البروتوكول الاختياري. |
3.2 L'auteur soutient également qu'en ne produisant pas de jugement écrit malgré ses demandes répétées, la cour d'appel a violé son droit à être jugé sans retard excessif car, en l'absence d'un jugement écrit, il n'a pas pu exercer efficacement son droit de faire appel devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | ٣ - ٢ ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن عدم إصدار محكمة الاستئناف حكما كتابيا، بالرغم من الطلبات المتكررة المقدمة باسمه، يعد انتهاكا لحقه في أن يحاكم دون تأخير لا موجب له، حيث أنه لعدم وجود الحكم المكتوب لا يستطيع السعي بصورة فعالة إعمالا لحقه في الاستئناف لدى اللجنة القضائية التابعة للمجلس الخاص. |
3.3 Une ordonnance fixant l'exécution au 23 février 1988 a été signée par le Gouverneur général, mais un sursis a été accordé. Le Gouverneur général a ordonné que la demande d'autorisation spéciale de recours devant la section judiciaire du Conseil privé soit déposée au Greffe du Conseil privé au plus tard le 30 avril 1988. | UN | ٣-٣ وقّع الحاكم العام على أمر بتنفيذ عقوبة اﻹعدام على مقدم البلاغ في ٣٢ شباط/ فبراير ٨٨٩١، ولكنه منحه بعد ذلك أجلا لتقديم التماس إلى قلم كتاب المجلس الخاص لﻹذن له بالطعن في الحكم أمام اللجنة القضائية للمجلس الخاص في موعد لا يتجاوز ٠٣ نيسان/أبريل ٨٨٩١. |
Il est déclaré que M. Davies a été prié de donner son avis sur le bienfondé d'une demande d'autorisation spéciale de recours devant la section judiciaire du Conseil privé. | UN | ويُذكر أنه طُلب إلى السيد ديفيس تقديم مشورته بشأن موضوعية تقديم طلب إلى اللجنة القضائية لمجلس الملكة لاستصدار إذن بالاستئناف. |