Exprimant sa grave préoccupation devant la situation en Syrie, | UN | إذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء الحالة في سوريا، |
La Malaisie demeure particulièrement préoccupée devant la situation qui règne en Iraq, qui continue d'avoir de graves incidences dans le monde et la région. | UN | وما زال يساور ماليزيا القلق بشكل خاص إزاء الحالة في العراق، التي لا تزال تنطوي على آثار دولية وإقليمية خطيرة. |
Il s’est cependant déclaré préoccupé devant la situation sur le plan de la sécurité qui, selon lui, ne s’était améliorée qu’à Dili. | UN | بيد أنه أعرب عن القلق إزاء الحالة اﻷمنية التي قال إنها لم تتحسن إلا في ديلي. |
Prenant note de la grave préoccupation exprimée par le Conseil d'administration du Fonds devant la situation financière de celui-ci, | UN | وإذ تحيط علماً بالقلق البالغ الذي أعرب عنه مجلس أمناء الصندوق إزاء الوضع المالي الذي يواجهه الصندوق، |
devant la situation qui régnait dans la région, la MONUT a retiré temporairement son équipe de Kourgan-Tioubé. | UN | وفي ضوء الحالة التي سادت المنطقة قررت البعثة سحب فريقها مؤقتا من كورغان - تويبي. |
La délégation argentine a rappelé l'inquiétude de son gouvernement devant la situation résultant des décisions britanniques relatives à la zone visée à l'annexe de la déclaration commune du 28 novembre 1990 et à la zone située à l'ouest de cette dernière. | UN | وكرر الوفد الأرجنتيني الإعراب عن قلق حكومة الأرجنتين من الحالة الناشئة عن قرار السلطات البريطانية بشأن المنطقة المشار إليها في مرفق البيان المشترك المؤرخ 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 والمنطقة الغربية منها. |
Le Rapporteur spécial exprime une fois encore sa profonde préoccupation devant la situation qui règne dans la région des Grands Lacs. | UN | ويعرب المقرر الخاص من جديد عن قلقه البالغ إزاء الحالة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a été, en 1994, l'un des premiers organismes du système des Nations Unies à exprimer son inquiétude devant la situation dangereuse qui se développait en Afrique, dans la région des Grands Lacs. | UN | كانت لجنة القضاء على التمييز العنصري في عام ١٩٩٤ من بين أولى الهيئات في منظومة اﻷمم المتحدة التي أعربت عن القلق إزاء الحالة الخطيرة التي كانت قد أخذت في الظهور في منطقة البحيرات الكبرى بأفريقيا. |
En réponse, le Conseil a publié une déclaration à la presse soulignant ses préoccupations devant la situation dans ce pays. | UN | وردا على ذلك، أصدر المجلس بيانا إلى الصحافة أبرز فيه ما يساور المجلس من قلق إزاء الحالة في ذلك البلد. |
En même temps, nous éprouvons une douleur de plus en plus grande devant la situation en Bosnie-Herzégovine, dans certaines régions d'Afrique, dans divers pays d'Europe orientale et ailleurs dans le monde. | UN | في الوقت نفسه، نشعر بألم متزايد إزاء الحالة في البوسنة والهرسك، وفي مناطق من افريقيا، وفي دول عديدة في أوروبا الشرقية وفي أجزاء أخرى من العالم. |
La communauté internationale a alors, tout comme elle le fait aujourd'hui, exprimé sa profonde inquiétude devant la situation en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي ذلك الوقت - كما هو الحال اﻵن - أعرب المجتمع الدولي عـن قلقــه العميــق إزاء الحالة في البوسنة والهرسك. |
Exprimant sa vive préoccupation devant la situation humanitaire catastrophique de la population rwandaise, dont 2 millions de réfugiés et de déplacés dont il est nécessaire d'assurer la réintégration socioprofessionnelle, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ إزاء الحالة اﻹنسانية الفاجعة للشعب الرواندي، الذي يوجـد منـه مليونـان من اللاجئين والمشردين بحاجة إلى إعادة الاندماج الاجتماعي والمهني، |
L'ONUSAL a exprimé publiquement sa préoccupation devant la situation difficile ainsi créée et elle a demandé que les problèmes soient réglés par une large interprétation de la loi autorisant la participation de tous les partis présentant des candidats dans les quatre élections. | UN | وقد أعربت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور عن قلقها بصورة علنية إزاء الحالة الصعبة التي نشأت من جراء ذلك وطلبت حل المشكلة عن طريق تفسير متسامح للقانون يسمح باشتراك جميع اﻷحزاب في الانتخابات اﻷربعة. |
2. Exprime sa préoccupation devant la situation générale de baisse des ressources du Fonds; | UN | ٢ - يعرب عن قلقه إزاء الحالة العامة فيما يتعلق بتدني الموارد؛ |
2. Exprime sa préoccupation devant la situation générale de baisse des ressources du Fonds; | UN | ٢ - يعرب عن قلقه إزاء الحالة العامة فيما يتعلق بتدني الموارد؛ |
2. Exprime sa préoccupation devant la situation générale de baisse des ressources du Fonds; | UN | 2 - يعرب عن قلقه إزاء الحالة العامة فيما يتعلق بتدني الموارد؛ |
MSF a fait part de la frustration des équipes de secours devant la situation en ex-Yougoslavie, a fourni des témoignages personnels et a expliqué le dilemme humanitaire qui se posait à chaque étape du conflit. | UN | وأعربت عن شعور أفرقة اﻹغاثة باﻹحباط إزاء الحالة في يوغوسلافيا السابقة، وقدمت مشاهدات مباشرة وأوضحت اﻷزمة اﻹنسانية في كل مرحلة من مراحل النزاع. |
Nous exprimons notre préoccupation devant la situation financière précaire de ce compte, et devant le fait que depuis le Sommet de La Havane, 26 pays seulement se sont intégralement acquittés de leur contribution. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء الوضع المالي الهش الذي يعاني منه حساب التعاون التقني بين البلدان النامية، ذلك أن عدد البلدان التي دفعت مساهماتها كاملة منذ مؤتمر القمة في هافانا لم يتجاوز 26 بلدا. |
Nous exprimons notre préoccupation devant la situation financière précaire de ce compte, et devant le fait que depuis le Sommet de La Havane, 37 pays seulement se sont intégralement acquittés de leur contribution. | UN | ونعرب عن قلقنا إزاء الوضع المالي الهش الذي يعاني منه حساب التعاون التقني بين البلدان النامية، ذلك أن عدد البلدان التي دفعت مساهماتها كاملة منذ مؤتمر القمة في هافانا لم يتجاوز 37 بلدا. |
77. devant la situation grave dans laquelle se trouvent les centres de détention, le Représentant spécial recommande de ne rien ménager pour veiller à ce que soit respecté le principe selon lequel les personnes incarcérées doivent être traitées dans le respect de leur droit fondamental de ne pas être soumis à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ٧٧- وفي ضوء الحالة الخطيرة السائدة في مراكز الاعتقال، يوصي الممثل الخاص باتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان استيفاء الشرط القاضي بأن يعامَل اﻷشخاص المعتقلون بشكل يحترم حقهم اﻷساسي في عدم التعرﱡض للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة. |
La délégation argentine a rappelé l'inquiétude de son gouvernement devant la situation résultant des décisions britanniques relatives à la zone visée à l'annexe de la déclaration commune du 28 novembre 1990 et à la zone située à l'ouest de cette dernière. | UN | وكرر الوفد الأرجنتيني الإعراب عن قلق حكومة الأرجنتين من الحالة الناشئة عن قرار السلطات البريطانية بشأن المنطقة المشار إليها في مرفق البيان المشترك المؤرخ 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 والمنطقة الغربية منها. |
Il est particulièrement inquiet, étant donné le conflit qui sévit dans l'État partie, devant la situation des femmes qui sont devenues chefs de ménage et principal soutien de leurs familles. | UN | إلا أنه نظراً للنزاع الدائر في الدولة الطرف، يساور اللجنة قلق شديد إزاء أحوال المرأة التي تصبح بحكم الأمر الواقع ربة للأسر المعيشية والعائل الرئيسي لأسرتها. |
Ensuite, le Président du Conseil a fait une déclaration à la presse, exprimant les préoccupations des membres du Conseil devant la situation précaire du pays dans les domaines politique, économique et de la sécurité. | UN | وأدلى الرئيس بعد ذلك ببيان إلى الصحافة أعرب فيه أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الأوضاع السياسية والأمنية والاقتصادية الهشة في هذا البلد. |